摘 要:本文通過對唐詩《江雪》及其四個英譯本逐字逐句的深入解讀,比較分析了四個譯本分別采用的翻譯策略和其對原詩意境的傳達程度。以該詩與譯文解析為例,歸納得出在漢詩英譯過程中對意境把握的三個層次,總結出詩歌譯者的責任與詩歌翻譯的規范。
關鍵詞:古詩 "翻譯 "意境
一、引言
中國古詩文化源遠流長,歷來被視為傳統文化之寶藏。隨著文化浪潮席卷全球,更多的中國傳統文化流傳國外,其中必然少不了中華文化瑰寶之一的古詩。幫助世界揭開中國古詩優雅而神秘的面紗,也是翻譯界不懈奮斗的目標。
在翻譯古詩的過程中,最重要的是意美,因為意境是一首詩的靈魂(許淵沖,1983)。王國維在《人間詞話》中道:“詞以境界為上,有境界則自成高格。”何謂有境界?王國維認為,“寫情則沁人心脾,寫景則在如耳目”;詩歌的意境是作者心境與情感的傳達,是詩人的主觀情思與客觀景物相互交融而孕育出的渾然一體的藝術境界。古代文人騷客歷來以“境界”論詩。意境的創造是中國古代詩歌最高層次的表達,這是一種情景交煉、意與境渾的文學形象和美學境界。(林曉芝,2012)這也使得中國古詩“言有盡而意無窮”。譯詩的真諦,在于忠實地傳達原詩。正如同錢鐘書所說:“軀殼換了一個,而精神資質依然故我”。
二、《江雪》及其譯本
詩詞中的意境也并非難以把握,可以結合詩人所處的歷史背景、個人經歷,還可通過詩中所描繪的意象來找到線索。意象即古詩中借助客觀景物表現主觀情感的形象,“借景抒情”中的“景”或“托物言志”中的“物”就是典型的意中之象。詩人選用的意象透露了主觀情感。很多詩歌中包含多個意象。翻譯過程中應充分挖掘不同意象之間以及與作者的思想感情之間的交融,盡量做到以意象襯意境。唐代柳宗元《江雪》一詩前兩句“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”中的“千山”和“萬徑”兩個意象相互照應襯托,塑造了廣闊無邊、萬籟俱寂的背景:遠處峰巒疊嶂卻無飛鳥,萬徑縱橫交錯卻不見人蹤。對這兩句詩的翻譯,有如下幾個頗具代表性的版本:
版本1:No bird appears in hills,no trace of human on all trails.
版本2:A hundred mountains and no bird;a thousand paths without a footprint.(文殊,1989)
版本3:Birds in mountains fly and hide in places unknown,there are no human footmarks on any road I note.(孫大雨,1997)
版本4:From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.(許淵沖,1988)
版本1采用了直譯法,使用并列結構,詩句的原意能夠一目了然地表達出來,但由于沒有把“千”和“萬”這兩個數詞所要表達的“山”和“徑”之多義翻譯出來,因而缺乏一種氣勢,未達“言有盡而意無窮”之效。版本2采用數字譯數字的“對應式換碼①”(劉宓慶,1990),用“a hundred”和“a thousand”來指代群山和巷子的數量顯得呆板,因為詩句中的“千”和“萬”并非實指,而是用來體現山巒巷道規模之大。這種以實譯虛的翻譯方式是譯者未能了解古詩用詞特點的體現,并在某種程度上扼殺了讀者的想象空間,無法正確表達出原詩句的意境。版本3在句式結構的布置上顯得很隨意,既無對稱也無對比,沒有將山、徑之量多體現出來,因此也無法還原原詩句的意境。版本4的譯文語言簡練,能體現出漢語詩歌本身的特點;句式中采用“淡化式換碼②”(劉宓慶,1990)的方法將“千山”和“萬徑”分別譯為“from hill to hill ”和“from path to path”,一來準確傳達了原詩句的信息,巧妙地避免了數字實對實的翻譯;二來營造出山巒起伏、萬巷交錯的磅礴氣勢,使得原詩開闊的意境得以再現,彰顯了譯者的高明;工整自然的對仗以及協和的尾韻錦上添花,使詩句平添了韻律美,誦讀之際一股蒼茫寂寥感油然而生。較之前三個版本的翻譯,版本4更好地保留了原詩的意境。
“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”雖然只由一個副詞“獨”和“孤舟”“蓑笠”“(老)翁”“寒江”“雪”這幾個名詞組成,但表達出來的意境絕不是這些個體意象的簡單堆砌,而在于意象相互交融所產生的孤傲不群、超然物外的意蘊。下面以4個版本的譯文來分析翻譯過程中對意境的把握:
版本1:In a solitary boat,straw hat and cape; an old man fishes alone——cold river in the snow.(張庭琛,1991)
版本2:In a boat a straw-coaked old guy,is fishing on river in snow.(楊紀鶴,1991)
版本3:A straw coak’d man afloat,behold! Is fishing snow on river cold.(許淵沖,1992)
版本4:A straw-cloak’d man in a boat,lo! Fishing on river clad in snow.(許淵沖,1988)
版本1松散的結構和拖沓的語言無法展現原詩語言高度凝練的特點,影響了詩的意蘊。版本2的譯文形式整體緊湊,表達方式卻平淡無奇,沒有傳達出老翁在寒江之上獨自垂釣的孤寂幽僻感。版本3采用了增詞法③,譯者通過增加動詞“behold”(注視)將老翁專注垂釣的畫面惟妙惟肖地描繪了出來,整體上生動了詩句。然而與版本2類似,“獨”字的缺譯,使清高孤傲的詩境無法再現,美中不足。版本4的譯文出自翻譯名家許淵沖之手,前一句中的“lo”對應原文中的“獨”。“lo”之妙處在于它并非一個完整的詞,品詩者完全可以任意理解為“lonely”“alone”“lonesome”等;“lo”位于“boat”“cold”之間,與這兩詞分別壓行內韻和尾韻,將“孤舟”和“雪”兩個意象個體緊密聯系在一起,進而使人領略到詩中凄冷孤寂的意境;此外,“lo”還是一個能表達驚訝或者喚起注意的感嘆詞,意為“看哪”“瞧啊”,通過呼喚將品詩者的注意力轉移到垂釣翁身上,也是譯者的匠心獨運。“clad”有“覆蓋”“穿衣”義,在原詩句中并無對等詞,譯者別出心裁地添加,生動地給江河穿上了冰雪大衣,同時也反映出冰天雪地的寒冷,傳神地再現了原詩中白雪皚皚的氣氛。由此,原詩的意境也躍然紙上。
三、意境把握
以上述漢語詩英譯為例,我們認為在翻譯過程中對詩意境的把握可分為三層:
1.語言通順、忠實于原詩。這也是翻譯的基礎,只有做到準確地傳達原文信息,才能使得之后把握作者思想感情、再現原詩意境成為可能。
2.盡量準確翻譯詩中的所有意象,使它們之間或內部的聯系得以體現。意象往往蘊含豐富的意旨,是作者情感的表達,是詩句情景交融的基礎,也是意境的載體。
3.用形美和音美凸顯意美。中國古詩遣詞造句優美凝練,結構韻律相當工整,誦讀之際瑯瑯上口。對詩意和情感準確把握的同時,翻譯時也需顧及到詩句的外形結構和音調。譯句冗長拖沓或讀起來別扭,都會損傷原詩的風骨,繼而影響詩的意境。如果說意境是詩的靈魂,那么結構和韻律便是詩的軀體。一首好詩必須是靈魂與軀體的完美融合。翻譯時也應盡量做到使它們相互融合。
四、結語
中國的古詩措辭優美、意蘊深遠,值得仔細品讀玩味。翻譯古詩就是探索美和再現美的過程。譯者首先要以讀者的身份品讀詩句,去理解、探索和發現;然后站在作者的高度把握詩人的情感,把字里行間的思想感情挖掘出來,理順理清,再通過遣詞造句將其完整表達,最大限度地展示原作的藝術美感,使古詩的意境美在讀者面前得以淋漓盡致地展現。
注釋:
①以模仿來傳譯原文的翻譯手段。
②確保概念意義不變的前提下放棄部分風格意義的翻譯手段。
③在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更
忠實地表達原文的思想內容的方法。
參考文獻:
[1]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,
1988:305.
[2]劉宓慶.現代翻譯理論.[M].南昌:江西教育出版社,1990:
266,270.
[3]林曉芝.物鏡·情境·意境——古詩《錦瑟》之英譯本分析比較
[J].湖北廣播電視大學學報,2012,(12).
[4]許淵沖.中詩英韻探勝從《詩經》到《西廂記》[M].北京:北京
大學出版社,1992:287.
[5]楊紀鶴.古詩絕句百首英譯賞析[M].南昌:江西出版社,1991.
[6]張庭琛等.一百叢書[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:
196.
[7]許淵沖.論唐詩的英譯.[J].翻譯通訊,1983,(3).
[8]孫大雨.古詩文英譯集.[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[9]文殊.詩詞英譯選.[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
(婁夢佳 宮麗 "浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)