摘 要:公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。言語交際能否順利進行,取決于諸多因素,其中禮貌在成功的交際活動中起著不可或缺的作用。禮貌原則適用于公示語尤其是指令性公示語的英譯,因為禮貌原則有助于約束翻譯過程,衡量翻譯效果,提醒譯者把譯語的文化習慣和譯語讀者的接受心理放在首位,注意英漢公示語語氣的不同,以取得得體的翻譯效果。
關鍵詞:公示語 "禮貌原則 "得體性 "語氣
一、引言
公示語,顧名思義,是給公眾在公眾場合看的語言文字,是一種公開和面對公眾的,追求達到某種交際目的的特殊文體。公示語在實際應用中具有“指示性、提示性、限制性、強制性”四種突出的應用功能(呂和發,2004:38)。具體而言,突出指示和提示功能的公示語主要向公眾提供一種信息服務或提醒一種事實現象,沒有限制或強制的內涵,而限制性公示語以相對委婉但明確、直接的口氣向公眾提出要求,含有限制、約束對方的意思。強制性公示語口氣更為強硬,要求相關公眾必須采取或不得采取某種行動。由于限制性和強制性公示語均具有明確的指令性,只是口氣或語氣上有所差別,我們不妨把具有這兩種功能的公示語合稱為指令性公示語。
公示語的翻譯是否規范,是衡量城市國際化水平的一項標準,譯文質量的高低關乎城市的品位和形象。雖然伴隨著2008年北京奧運會和2012年上海世博會的舉辦,人們對公示語翻譯的關注度日漸提高,但不可否認的是,某些城市中指令性公示語的英譯文仍有語氣生硬,咄咄逼人的現象,極大地影響了我國城市的形象及對外交流。許多公共場所隨處可見的指令性公示語如“賓客止步”“閑人免進”通常被譯為“Guest go no further,No Strollers”,“禁止喧嘩”“禁止摘花”等往往譯為“Don't make noise”“Don't pick up the flowers”。
本文擬從禮貌原則的視角審視指令性公示語的英譯,在確保意義正確的前提下,譯者更要關注英漢兩種語言的文化和語用差異,注意指令性公示語在英漢兩種語言語氣表達上的差別,把譯語的文化習慣和譯語讀者的接受心理放在首位,在翻譯得過程中遵循禮貌原則,采取恰當的翻譯策略,以提高公示語英譯的交際效率。
二、禮貌原則
禮貌是一種語用現象,是說話人為了實現某一目的而采取的策略,比如增加或維護交際雙方的和睦關系。在交際過程中,為了保持雙方的友好關系,在言語行為中滲透尊重對方、保護對方自尊心的禮貌信息,是信息交流得以順利進行的必要條件。
早在20世紀50年代,美國學者戈夫曼(E. Goffman)從社會學角度提出了“面子”(face)問題。在人際交往過程中,人的行為受到“面子”的約束,同時人們也期待他人對“面子”給予考慮。為此,人們在談話中往往是貶低自己,抬高對方,以保證社會交往的順利進行。
布朗(P.Brown)和萊文森(S.Levinson) 沿用了Goffman的“面子”概念,并進一步將“面子”區分為積極面子(Positive face)和消極面子(negative face)。他們在1978年合寫的《語言運用中的普遍性:禮貌現象》一文中,指出語言運用中的禮貌現象是一種普遍現象。由于許多言語行為本質上是威脅對方面子的,為了最大程度地維護他人的面子,采用禮貌策略有望更好地達到交際目的。
在戈夫曼、布朗和萊文森研究的基礎上,英國學者利奇(G. Leech)在《語用學原則》一書中首次提出了“禮貌原則”,具體體現為策略準則、慷慨準則、贊揚準則等六條準則。其中的策略準則(盡量減少對他人的損失,盡量增大對他人的利益)尤其適用于指令性話語,因為指令是各種言外行為中最需要講究禮貌,也是最能體現禮貌的一種行為。事實上,“策略”是禮貌的根本,禮貌地使用語言就意味著策略地使用語言(何兆熊,2000:222)。衡量禮貌程度的一種途徑就是衡量話語的直接程度。同樣的話語內容,會話含義表達得越間接,話語越禮貌。
禮貌的語言和行為是特定文化價值在語言中折射的結果,不同的文化表示禮貌的方法以及人們用以判斷禮貌的標準存在差異。同一種言語行為在不同的文化中可以用多種語言形式來實施,在一種語言中用來表達某一言語行為的最常用的言語行為策略在另一種語言中并非也是如此(何兆熊,2000:250)。禮貌原則為我們探討言語交際中的禮貌現象提供了語用學基礎,為公示語特別是含有明顯指令性公示語的翻譯帶來了新的研究視角。
三、禮貌原則的遵守與譯文的得體性
指令性公示語的意圖或目的在于左右聽話人的行動,使他按說話人的意志去行事,具備以言行事的功能。采取何種語言形式規勸受眾,在很大程度上受制于中英兩種不同的文化和不同的民族思維個性:漢語表達傾向于直接明快而英語表達傾向于間接婉約。漢語文化有著重集體、輕個人的觀念,人們通常認為實施公示語言語行為的一方,如政府部門或服務機構,有權對公眾提出要求,公眾也有責任和義務遵守,因而,針對“禁止隨地吐痰”“違者罰款”一類公示語,中國公眾并不會表現出強烈的反感或拒絕。英語文化高度崇尚個人的自由、權利和獨立。對于以平等關系為取向的西方公眾來說,此類公示語構成了對公眾法定權利的某種程度的侵犯。這無疑對指令性公示語的英譯提出了要求,譯者的措辭表達須盡量避免使用生硬的話語,即使是在向他人提供幫助或忠告時,也應策略地使用間接的表達方式和委婉的語氣,給他人選擇的空間和自由。換句話說,就是處處給別人和自己“留面子”。這樣,原文的指令性的內容不僅能夠成功地傳達出來,讀者也不會因為措辭不當產生厭惡反感的情緒。
(一)由直接向間接過渡
漢語公示語常常采用直白、命令式祈使句對公眾發出限制或約束性要求,這種用語凝練簡潔、醒目易懂,但口氣直接,在某種程度上威脅了受眾的消極面子。英語文化中,妨礙自由的強加行為構成禮貌危害。如場館公示語標志“售票時間已過,停止入館”,英語譯文“Stop Receiving Visitors”采用帶有命令語氣的祈使句式,顯得非常粗暴無禮,讀來嚴厲生硬,其結果往往降低了公示語的功效,影響對外交流和宣傳效果,譯文只采用“Closed”一詞就足以把原文的意思準確地再現出來。當前公示語英語譯文頻繁使用祈使句和“Forbidden”“Prohibited”等欠缺禮貌的生硬表達,語氣居高臨下、盛氣凌人,不少學者已就此現象提出批評。(王銀泉、陳新仁,2004;賀學耘,2006;羅選民、黎土旺,2006;王銀泉,2007;邵有學,2009;王永泰,2009;王樹槐,2012;承云,2013;唐祥金,2013)
英語語言強調客體意識,關注接受者的心理,更加顧及禮貌原則。根據英語國家的語用原則,得體性往往產生于間接、含蓄。過于直露的、強加性的禁止用語不是很受歡迎。與漢語不同,英語公示語中祈使句式并不是廣泛應用的一種形式,更加常用的是被動句式并選用名詞或動名詞,如果是動詞,則選用語氣較弱的詞。被動句的語氣弱于祈使句,而“使用名詞最禮貌,動名詞次之,動詞最末”(陳融,1989:24)。這種表達方式往往使敘述顯得客觀、公正,且語氣較為婉轉、間接,體現了英語表達的禮貌和得體原則。比如:“No Admittance except Business”(非公莫入),“No Driving after Drinking”(嚴禁酒后開車);“禁止在公園遛狗”譯為“The walking of dogs is not allowed in this park”,而不說“You should not walk dogs in this park”;“閑人免進,違者法辦”的英譯文是“Trespassers will be prosecuted”,而不說“Trespassers will be punished”。與“punish”相比,動詞“prosecute”在語氣上明顯弱化了命令的口氣,避免了對聽話人可能的冒犯,顯得更為禮貌,因為“punish”一詞一般被西方人理解為違者要被“關禁閉”。以委婉方式勸服受眾采取或不得采取某種行動的語言表達方式,較好地遵守了禮貌原則,同樣起到了公示語警醒的效果,在減少帶給他人的損失的同時,努力增大他人的利益。
(二)反面著筆法
中西方思維方式的差異,導致了不同傳達信息的角度。漢語中有些從反面表達的詞,譯文中可從正面來表達,即反話正說,或者說是逆向翻譯,是常見翻譯技巧之一。國內許多商場、辦公室的門上都標有“閑人免進”“非工作人員請勿入內”“顧客止步”的牌子,如直譯為“Admittance Denied to Idlers,No Admittance except for staffs,No Entrance”,譯文語氣生硬,無法表達出漢語中應有的禮貌。公示語之所以需要反譯,因為在漢語里的陳述對象有時是被禁止的一方,而在英語里的陳述對象更多的是被許可的一方(唐祥金,2013:126)。因此,宜改為符合英語國家表達習慣為受眾普遍接受的英語譯文“Staff Only”。同理,英漢民族看待問題的視角存在較大差別,漢語著眼于阻止或禁止某種行為的發生,而英語更多的是允許或肯定某種行為。如某家麥當勞快餐店有這樣的標識語:“請不要食用非麥當勞食品和飲料。”它的英譯文是:“Consumption of MacDonald foods only”。假如換譯成“Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here”,則會充滿對人的不尊重。(王銀泉、陳新仁,2004:82)
公示語翻譯并不是簡單地把中文逐字譯成英文,必須充分考慮外國客人的心理因素, 符合對方國家民族的表達習慣,可以說,有時禮貌重于精確(承云,2013:128)。譯者從反面著筆,從正面對公眾提出要求,不用或少用禁止口氣,注意相同話語形式在不同文化中可能具有不同的禮貌級別,避免使用對受眾發號施令、口氣過于強硬的祈使句,顧及到對方的面子,使得譯文讀來更加得體,給外國賓客留下好的印象。如果英語中有現成的對應的表達可以照搬,充分考慮英語的表達習慣,這是公示語翻譯的一條十分重要的原則(丁衡祁,2006)。公示語“請勿將手臂伸出車外”“Keep arms inside vehicle”;“非機動車禁止入內”“Motor Vehicles Only”;“請勿觸摸”“Hands Off”;“注意安全,請勿靠近”“Keep Away for Safety”,“5:30停止入園”“Last Admission 5:30”;“請勿大聲喧嘩”“Thank you for keeping your voices down”等,其英譯文均沒有采用語氣強硬的否定祈使句,而是從相反的角度來傳達同一信息,起到與原文等同的警示、限制或強制的效果或目的,實現原文與譯文在內容上的動態對等。
(三)委婉語的使用
委婉語是人類語言使用過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。首先,委婉語是一種語言現象,是人們在一定的場合用以交際的重要手段,人們通常盡力避免使用造成對方不快或厭惡的語言,而是采用迂回曲折的語言形式表達思想,交流信息。其次,委婉語也是一種社會文化現象,已滲透于人們日常生活的方方面面,出于避諱問題、禁忌問題、禮貌問題等而被廣泛使用。在公共場合使用委婉語有助于調節人際關系,表示禮貌、避免刺激,拉近人與人之間的距離。
公共汽車上“老弱病殘孕專座”標志也被生硬地譯作“Seats for the Old,the Weak,the Sick,the Disabled,the Pregnant”,此時我們不妨參照西方國家的習慣表達“Courtesy Seats”(陳小慰,1996: 10)或“Priority Seats”來再現原文的內容。“old”(老)一詞在西方文化里是一個讓人十分避諱的詞。“老”意味著喪失競爭力,面臨被淘汰的危險。該譯文的錯誤出于對西方文化的匱乏,沒有考慮受眾讀者的感受。同樣,“殘疾人廁所”原譯是“Deformed Man Toilet”,英語“deformed”一詞指“畸形的”,殘疾人被譯成“deformed man”,過于生硬粗俗。不僅如此,原譯從字面上看,有“殘疾”的似乎是廁所,宜改為“Accessible Toilet”。與上述誤譯形成鮮明對照的是,“殘疾人奧運會”英譯文“Paralympics”則是體現委婉翻譯方式的一個成功的范例。該詞巧妙地利用了希臘語詞綴para-(在……一旁,在……旁邊)和-(O)lympic(奧林匹克)合成而來,充分表達了奧運會和殘奧會平等共存的關系。為智障人士舉行的奧運會英文是:“Special Olympics”,這兩種奧運會的英語說法均為委婉說法,體現了對特殊群體的尊重,同時也涵蓋了更多的內容。
委婉語的使用體現了人們“求雅”心理。在東西方文化中直截了當地談論身體的某些部位或人體的某些功能,常被視為不雅。有學者(王永泰,2009;樊桂芳,2010)指出,一些譯者可能出于無知,使用一些極為粗俗乃至低級下流的英語字眼簡單對應漢語原文,其結果威脅了公眾的消極面子,自然無法被外國受眾所接受。
(四)不譯
中文中的某些公示語針對的是公共場所中一些不文明的現象,如隨地吐痰、亂寫亂畫、亂丟垃圾等不文明行為。為了引起公眾的注意并約束公眾的行動,我國不少公共場所中就出現了諸如“禁止在公園內隨地大小便”“禁止亂刻亂畫”,以及“請勿隨地吐痰”等標識語。如果直譯成英語,不但無益于交際反而有損城市的形象。其實,這類標識語的受眾是中國人而并非外國人,不需要譯成英文。如某市廣場的漢語公示語“嚴禁隨地吐痰、便溺”被譯成“Don’t spit, piss and shit everywhere”,這種說法極不禮貌,甚至還帶有明顯的侮辱性。這類公示語被譯成英文之后只會讓外國朋友感到滑稽可笑,其結果只能是影響了城市甚至國家的對外形象,對此類標識語最好不譯。
四、結語
綜上所述,禮貌原則對公示語翻譯具有非常重要的指導、監督作用。將原文的意思正確地表達出來僅僅是公示語翻譯的第一步,譯者要同時注意兩種語言的相同話語形式在不同文化中可能具有不同的禮貌級別。同一種語言的不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環境(王銀泉,2007)。漢語公示語英譯過程中,譯者應始終把英語國家的語用原則和禮貌級別放在首位,充分考慮譯文的得體性和受話人的閱讀心理與情感,努力降低語用失誤,力爭取得最佳的公示效果。
參考文獻:
[1]Brown,P.amp;Levinson,S.Universals in Language Use:
Politeness Phenomena.InE.N.Goody(ed.).Questions and Politeness:Strategies in Social Interaction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1978.
[2]Goffman,E.International Ritual:Essays on Face-to-
faceBehavior[M].New York:Double day and Company,1967.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,
1983.
[4]陳融.英語的禮貌語言[J].外國語,1989,(6).
[5]陳小慰.試論“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作用
[J].上海科技翻譯,1996,(3).
[6]承云.從關聯理論角度探析漢英公示語翻譯的誤差[J].東北師大
學報(哲學社會科學版),2013,(4).
[7]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,
2006,(6).
[8]樊桂芳.公示語翻譯的互文性視角[J].中國科技翻譯,2010,
(4).
[9]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4).
[10]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,
2000.
[11]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與
外語教學,2006,(3).
[12]黃振定,李清嬌.禮貌語言的層級性[J].外語與外語教學,
2005,(1).
[13]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,
2006,(4).
[14]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[15]邵有學.公示語翻譯的再思考[J].中國科技翻譯,2009,(2).
[16]唐祥金.公示語反譯及其生態翻譯學理據[J].東北師大學報
(哲學社會科學版),2013,(4).
[17]王銀泉.漢語公示語翻譯及其翻譯理據[J].北京第二外國語學
院學報(外語版),2007,(6).
[18]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中
國翻譯,2004,(2).
[19]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012,
(3).
[20]王永泰.社會視角及語言視角下的公示語翻譯[J].中國科技翻
譯,2009,(4).
(楊穎 "山東濟南 山東財經大學國際教育學院 "250014;北京外國語大學中國外語教育研究中心 "100089)