○張欣然
(山東大學 國際教育學院,山東 濟南 250100)
隨著漢語熱在全球的發展,對外漢語吸引了國內外許多學者的關注。[1]1作為教師教學和學生學習主要依據的對外漢語教材,逐漸成為學術界研究的熱點,尤其是對教材生詞英文釋義,學界的關注尤甚。張利民(2012)、盧偉(1995)、錢玉蓮(1996)、余心樂(1998)、萬藝玲(1997)等學者作出了自己對對外漢語教材生詞英文釋義的研究和看法。[2][3][4]
本文以《發展漢語》為例,對這一教材中生詞的不同詞性及所占比例進行統計,并通過舉例的方法闡述其教材生詞英文釋義的特點。此外,本文還從詞義的釋義、生詞與釋義詞的色彩不一致及釋義詞的搭配與原詞不一致三方面論述本教材中生詞英文釋義存在的問題。本文提出對對外漢語教材生詞英文釋義的建議,以期對以后的教材編寫有所幫助。
《發展漢語Ⅰ》為對外漢語初級綜合教材,適用對象是大學漢語學習者。李萍(2013)認為從釋義模式方面來分析,《發展漢語Ⅰ》采用的是語言釋義模式,沒有交互式和非語言釋義模式出現。[5]這一點跟眾多的對外漢語教材有所不同。在本教材的語言釋義模式中,屬于媒介語——英語釋義,并沒有出現漢語釋義現象。
《發展漢語Ⅰ》這一教材的生詞共有712 個(除補充生詞和專名之外),包括名詞、動詞、形容詞、代詞、介詞、副詞等11 種詞性、2 個詞綴及一些短語。其詞性數量統計如下:

名稱 名n詞 動V詞 形a容dj詞 副ad詞v介pre詞p量m詞數nu詞m連co詞nj代pro詞n助pa詞rt嘆in詞t數量(個)278 177 77 51 9 34 18 13 34 6 3百分比(%)39.9 25.3 11 7.3 1.2 4.8 2.6 1.8 4.8 0.9 0.4
通過對《發展漢語Ⅰ》生詞種類及生詞的英文釋義的研究,筆者從以下幾個方面來總結此教材生詞英文釋義的特點:
1.生詞詞性釋義分析。從宏觀上來看,上表充分展現這一教材的生詞英文釋義較為全面,尤其在詞性的注釋方面。
2.名詞詞義的釋義分析。漢語詞匯的難學之處還體現在漢語中存在大量一詞多義的現象,與此同時,英漢詞語中“一對一”的現象少之又少,所以僅用一個英語單詞是不能準確地翻譯出生詞的,《發展漢語》就充分考慮了這一現象,采用多個英語單詞來對譯一個漢語生詞。
3.量詞的用法釋義分析。《發展漢語》中的量詞釋義不但標明詞性,更重要的是翻譯出它的用法,即它與什么詞搭配,又表示什么意思。
4.嘆詞的用法釋義分析。嘆詞是漢語中較難理解的一類詞,對于那些語言中并沒有嘆詞的人來說,能夠學會運用嘆詞是很難的。《發展漢語Ⅰ》中共有3 個嘆詞,書中都進行了比較詳細的英文釋義。
生詞詞性的英文釋義極大地提高了教材使用者的效率,有效地改善了對外漢語教材的精準性,后期的對外漢語教材的編寫應該對此進行借鑒。
1.詞義釋義問題。上文提到過漢語和英語中的生詞意思很少出現“一對一”的現象,因此在英語釋義時經常會因為忽視這一點而造成偏誤。教材中的詞因課文內容不同而不同,因此生詞的英文釋義應該考慮課文的內容。如:
“短”注“形,short”(上冊第二十二課)在課文中,“這件衣服有點兒瘦,還有點兒短。”“short”經常被翻譯成“短的,矮的,低的”三個意思,因此僅僅翻譯“short”容易造成學習者的困惑,建議用反義詞的方法翻譯。
2.生詞本義與對譯詞色彩意義不一致。漢語詞匯色彩義是詞義內容不可或缺的部分,主要指詞語概念義之外的與交際環境有關的意思,現代漢語詞語的色彩義分為“感情色彩、語體色彩、形象色彩”。這一點,生詞的英文釋義存在缺陷。
如:“好好兒”注“副,all out,to one’s heart’s content”(上冊第二十五課)在課文中,“你應該好好兒休息休息。”“好好兒”屬于口語化詞語,在英文注釋中應該給出說明。
生詞的學習是漢語學習者的重要學習內容,因此,生詞英文釋義的好壞直接影響其整個學習成果。因此生詞的英文釋譯問題成了當前的研究重點。我將總結前人的經驗及自己的漢語教學經歷,給出以下建議:
第一,生詞注釋方式應多種多樣。如采用圖片釋義法,對于簡單的生詞釋義可以采用簡單的圖片展示;例句展示法,對于較難理解的虛詞,可以給出簡單的例句展示;漫畫釋譯法,現在有一些教材還采用漫畫的方法釋義生詞。
第二,根據課文內容給出該生詞相應的義項解釋。為了避免一詞多義造成的偏誤,建議采用這一方法。
第三,通過同義詞、近義詞、反義詞對對譯詞的搭配范圍進行限制。上文提到了生詞的搭配與釋譯詞搭配不同的問題,采用這一方法可以減少學習者偏誤的造成。
第四,建議每個生詞后注明是HSK 幾級詞匯。這有利于學習者則參加考試,提高學習者的學習興趣。
近些年來,有很多對外漢語教材相繼出版和更新,與此同時,關于對外漢語教材中生詞的英文釋義研究越來越多,但是大多數都是從宏觀上對這一問題進行總體概括,詳細分析生詞注釋問題的研究并不多。如果能從微觀的角度上對這一問題進行定性的研究,會極大地對外漢語教材的質量,對對外漢語教學者和學習者提供極大的幫助。
[1]楊英法.大中華文化的漢語根基探究[M].中國文史出版社,2013.
[2]張利民.對外漢語教材生詞英語注釋研究——以《實用速成漢語》為例[D].陜西師范大學,2012.
[3]盧偉.對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則和方法[J].廈門大學學報,1995(3).
[4]余心樂.談談對外漢語教材英文注釋與說明的“信”和“達”[J].世界漢語教學,1997(3).
[5]李萍.淺析《發展漢語Ⅰ》的生詞釋義問題[J].西北成人教育學報,2013(4).