吳正權
【摘要】對于國內數量龐大的非英語專業的學生來說漢譯英是一個感覺極為專業又似乎有些神秘的學科。學生們需要進行長時間的培訓或學習才能掌握,而且收效甚微。如何就學生的現有的英語水平,盡快提升“自主翻譯”能力成為了當務之急!
【關鍵詞】英語翻譯 漢譯英 教學 自主翻譯
一、在教學工作中提升學生漢譯英能力的方法
1.利用翻譯的過程做好漢譯英的教學工作。在漢譯英的教學工作中,一定要要求學生在翻譯英語前,先“翻譯”漢語。這是培養學生“自主翻譯”的第一步。由于中國學生讀漢語沒有障礙,所以學生們完全不注重對于漢語的理解。造成在翻譯英語時,句子結構非常混亂,信息錯位。
如:你耳朵長哪去了?應該翻譯成:You did not pay attention to my words! 而不是Where have your ears gone?
注意很多中文句子的實際含義并不是字面意義。教師要強調學生理解漢語背后的表意,不能一味的死扣中文,否則無法“自主翻譯”。
2.利用對比“翻譯范文”和“學生翻譯”的方式提高漢譯英的翻譯能力。在漢譯英的教學工作中,教師應鼓勵學生積極從自身英語水平和詞匯量出發,給出“力所能及”的正確翻譯,而不是必須按照翻譯范文來。如:六級官方樣題:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。如:The customs and traditions about the celebration of lunar new year vary extremely from place to place.既可以是Different places hold totally different customs and traditions concerning the celebration of Lunar New Year.也可以翻譯為There are different customs and traditions concerning the celebration of Lunar New Year in different places.老師要注意引導學生進行“自主翻譯”的層面,如引導學生自主運用所想到的單詞。學生能想到的單詞如:about,be different from.different places 有不同的歡度春節的習俗和傳統,或者是There are 不同的習俗和傳統在不同的地方。這時,漢譯英教師要及時肯定和鼓勵學生“自主”的思考和翻譯。
3.利用創新的工作方法提高學生對于漢譯英工作的興趣。首先教師可以靈活運用教學方式來提升翻譯興趣。除了情境教學意外,教師可以利用細致的教學方法做好課件的編制工作。如:在漢譯英的教學課件中可插入實際生活中的錯誤荒謬的漢譯英圖片來提升學生的注意力和興趣,如大學里的圖片“女生宿舍,男生止步”,就翻譯成了Man,stop!其實,模仿剛才的圖片,應該翻譯成Female students only.大學教學樓兩側的教師休息室,很多圖片里都翻譯成了teachers restroom(教師廁所) ,其實應該是waiting room.這樣的圖片很多,教師篩選出來,讓學生指出錯誤并糾錯,會大大促進大家對漢譯英的興趣,也讓學生認識到漢譯英的重要作用。
二、漢譯英學生自主翻譯能力培養教學工作的實際方法
1.應使學生理解中文的實際意義。使學生在進行翻譯工作前可以真正的看懂中文的意義,并且對句子進行結構分析。例如:門口出現一矮妞,頭戴扁平黑草帽。對于中文的含義這句話學生會有一致的看法。但是要鼓勵學生按照自身的理解,劃分句子整體的結構。告訴學生這句話至少可以劃分出兩種結構:“門口出現一矮妞,并列(矮妞)頭戴扁平黑草帽”。前后都是完整的句子,彼此是并列的關系。還有一種“門口出現一矮妞,定語從句(矮妞)頭戴扁平黑草帽”。前一句是完整的句子,后面在修飾前一句的矮妞,后一句看成是定語從句。那么這兩種翻譯都是完全正確的:A short girl appeared in the doorway.And she was in a flat black straw hat.或者A short girl who was in a flat black straw hat turned up in the doorway .然后,進行三步分析法教授學生進行自主翻譯的過程。第一步:通過句號、分號、逗號和頓號劃分中文句子的結構。同時定句子中的主語,選擇謂語等主要結構。主要有以下的三項內容:
(1)在中文段落里先找出句號(感嘆號、問號),三個標點之前的內容翻譯為一個完整英語句子。
(2)找出中文一句話中出現的逗號。理解逗號前后兩個部分的關系,如:修飾、并列、轉折、因果、目的、假設、讓步,確定把逗號后面的部分翻譯為從句還是獨立成句。
(3)頓號:并列詞匯 分號:并列句子。先主后從:先確定中文“一句話”的主要信息(主句),再確定從句。不管翻譯為“主從句”或“獨立成句”都要找準主謂賓。
2.做好翻譯的選詞和語句含義的表達工作。其中在選詞的過程中包括了:確定主謂賓后,確定修飾成分的翻譯。
在進行中英文單詞對應時,要教學生如何處理難詞的漢譯英。這里也分享三個步驟:第一步:原詞最好;第二步:降級處理(中高考詞匯亦可);第三步:找到相關性、解釋性詞語。如:很高興收到您的大作!大作,這個單詞學生翻譯起來很困難,按照上段所提及的三步走,學生就能夠比較好的翻譯出writing、article或者essay中的某一個單詞。那么再出整句就輕松很多了I am very delighted to receive your writing.
3.對翻譯的結果進行“自主”的檢查工作。在翻譯完成后要求學生在沒有教師指導的情況下檢查自己的翻譯。中心要求就是,不管是獨立成句還是翻譯成主從復合句,要堅決從語法出發,關注每一個句子的主謂賓結構;如果是復合句一定要注意從句的引導詞和相關的連接詞。