呂禎禎
【摘要】口譯作為實踐性、操作性、技能型很強的專業方向,決定了口譯專業的學生要通過真正的口譯實踐來檢驗學習成果。而事實上,由于地緣優勢、專業能力和社會需求等方面的限制,口譯專業的學生很難參與高層會議、商業談判、外交等大型活動的口譯實踐。相對而言,涉及迎來送往、參觀訪問、旅游餐飲等活動的聯絡口譯能為口譯專業學生提供更多實踐機會。
【關鍵詞】口譯專業 聯絡口譯
“聯絡口譯”是指發生在社區、醫院、學校、法庭、警局、旅游景點、公司企業、生產或建筑工地、政府服務部門、媒體機構、訓練或比賽場館等場合,由譯員在現場或通過遠程技術,主要以交替傳譯(有時采用耳語翻譯)的方式所進行的口譯。聯絡口譯涉及場景較多,形式多樣,需要譯員靈活應對。對于口譯專業的學生來說,在學校學習的口譯技能只是基礎,必須在實踐中總結經驗教訓,才能提高口譯能力。
一、口譯專業學生在聯絡口譯中的常見問題
1.口譯技巧問題。口譯活動主要分為三個部分:聽辨源語,理解并轉換以及譯語表達。在聯絡口譯中,由于服務對象為不同國家及文化背景的人,其口音、語速甚至用詞都不甚相同;并且,口譯專業學生在校學習期間習慣使用“標準英語”,一旦在生活中遇到帶有口音的英語時,常會在聽辨方面有很多障礙。此外,由于聯絡口譯場所的不確定性,譯員要克服不同場所帶來的噪音等外界干擾。因此,聽辨是譯員常會遇到的問題。其次,由于聯絡口譯涉及旅游、餐飲、參觀等多種形式,很多情況下譯員不方便攜帶筆記本或者沒有時間做筆記,這就對記憶產生較高的要求。這對經驗不足的學生來講,在課堂以外的地方克服各種干擾、集中精力記憶,是一個不小的挑戰。有時,一些負載文化特色的專有詞匯,如詩歌、成語、諺語等對譯員的筆譯能力提出較高要求,譯員在短時間內很難想出完美的答案,可能會出現漏譯、錯譯或者誤譯的問題。還有一些正式場合涉及觀眾較多,譯員沒有良好的心理素質難以應對,緊張害怕的情緒不僅影響譯員的聽辨和翻譯能力,也會降低譯語表達能力,出現結巴、重復、聲音過小、語氣不自信等問題,從而影響整個譯文的質量。
2.跨文化意識淡薄。口譯,從根本上說是一種語言交際活動,而且是不同文化之間的溝通和交流(詹成,2010)。譯員在翻譯中擔任著協調者的角色,不僅要準確表達雙方的意思,還要消除文化歧義和誤解、避免文化沖突并且傳遞文化內涵。比如,在迎來送往的過程中,中國人喜歡說:您遠道而來辛苦了。如果缺乏對西方文化的理解,直接翻譯成:You must be tired,不僅起不到問候的作用,反而使對方覺得很不禮貌。由于中西文化差異較大,缺少跨文化意識的譯員常會犯這類錯誤。
3.譯員角色定位不準。口譯專業學生在校學習的通常是文化知識,而對社會禮儀、風俗、人際關系的了解和實踐較少。最大的誤區就是,認為口譯員就是單純做口譯。事實上,由于聯絡口譯活動的復雜和多樣性,譯員在翻譯語言的同時,常常還要擔任起導游、講解員、秘書甚至服務人員的工作。因為作為唯一了解雙方文化的譯員,必須主動承擔溝通雙方、尤其是協助外方的責任。否則,不能帶給雙方便利和滿意,這次聯絡口譯就是失敗的。
二、出現問題的原因
之所以口譯專業的學生會在聯絡口譯實踐中出現這些問題,首先是因為口譯的基本功不夠扎實,如聽力、記憶力、筆譯能力、語言表達能力等。其次,缺少跨文化意識。對本國文化了解不夠深、對外國文化了解不夠全面都會影響文化內涵的傳遞。此外,缺少實踐經驗是重要原因。對聯絡口譯流程的不熟悉、緊張害怕的情緒以及生澀的口譯技巧都可以通過大量的實踐經驗來提高和彌補。這些原因不僅反映了當前口譯專業學生在口譯理論和技巧方面的學習不足,也表明了口譯實踐和鍛煉的缺乏。
三、對策初探
1.加強口譯理論學習。口譯理論是對口譯實踐的概括和指導,能幫助口譯專業學生形成正確的思維習慣、更好地掌握口譯知識和技巧。
2.營造仿真的口譯場景。在教學中,應該把課堂設計成真實的口譯場景,通過角色扮演等手段,真正發揮學生作為交際活動的主體性。仲偉合指出,教師使用“三角對話口譯”、模擬領導人會見、模擬商務會談、模擬記者招待會等有效方式可以加強學生包括跨文化交際技巧在內的口譯技能。在此過程中,不僅要鍛煉學生的翻譯技巧,也要對學生的姿態、表情、手勢等非語言方面進行指導。
3.注重筆譯能力培養。筆譯能力是口譯能力提高的基礎,較高的筆譯素養有助于學生在口譯實踐中翻譯技巧的提升。而且筆譯知識的積累能為譯員在翻譯一些文學性比較強的語言時節省思考和翻譯的時間并且提高準確度。
4.重視實踐經驗。有條件的學校可以組織口譯專業學生觀摩專業口譯員的現場口譯,因為真實的現場環境可以幫助學生了解口譯活動的流程,更好地掌握應對各種狀況的策略,從專業人員的成敗中吸取經驗教訓。
聯絡口譯作為口譯專業學生參與度較廣的一類口譯實踐,有助于學生更好地從實踐中掌握口譯技能。因此,教師在課堂上要注重對學生進行相關知識的培訓,提高學生的理論水平以及將理論運用到實踐中的能力。學生本身也要總結每次實踐的錯誤和不足,從而進一步提升自己的口譯能力,向專業的口譯員不斷靠近。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].中國對外翻譯出版公司.2004.