武漫麗
【摘要】翻譯是一種信息的轉換過程,人們日常生活中無時無刻在進行著信息的轉換與傳遞,意識到翻譯與我們的生活息息相關時,翻譯能力的研究就被重視起來。研究翻譯能力的前提是先了解它由哪些方面構成,本文從多維度方向中選擇了認知這一視角這來進行討論。
【關鍵詞】認知視角 翻譯能力 構成
某種意思上來說,翻譯屬于人類認知過程的一種。自20世紀80年代起,翻譯認知的研究就已經開始萌芽,翻譯能力這個學術用詞最開始來源于與chomsky語言風格與能力相似名為《翻譯理論探索》的一本書。通過文獻檢索,國內外所有研究翻譯能力的學者使用的術語都大庭相徑,造成這些現象的原因是他們討論的方向不同,一部分專注于研究翻譯的技能與技巧;另一部分則是非常實際的效益論者即只關注翻譯效果。
一、翻譯能力的基本定義
1.翻譯能力的特征。從認知角度來看,翻譯是一系列動態的系統活動,在這一活動過程中,譯者將原作者的意思進行目標群體針對性翻譯,作為連接作者與目標群體的中間人,譯者要積極發揮自我主觀能動性,譯者的知識技能是否豐富,對原作者的初衷解讀是否準確都會導致不同的翻譯結果。翻譯能力有很多的表現形式,以物質形態分類有文字、圖形、符號、音樂幾種。傳遞形式則是通過口譯、筆譯、機器翻譯來完成。因為翻譯經常接觸不同的領域,為做到盡善盡美,譯者必須廣泛的閱讀,大量的學習和了解不同國家的風俗民情,不同身份群體之間對不同語言聯想的可能性。這些要求使得翻譯能力具有二重性的特征,即異質性與近似性。如果想要做到無國界無文化差異的翻譯、解釋,在二重性的基礎上還應該尊重翻譯的開放性特征。
2.翻譯能力定義。有一種說法,翻譯能力是蒼天賦予給人的天賦,在翻譯學習上,熟練掌握兩種語言的人在當代社會技能要求下比比皆是,三種或更多的也不稀缺。但掌握語言種類的多寡,并不能成為評定翻譯者是否合格的標準。翻譯者需要對文化、社會、歷史、心理、政治、哲學等,都有一定的了解與思考。
翻譯完成的流程包括三個子集,即理解、轉換、傳播。理解是翻譯的第一步也是最為關鍵的一步,轉換和傳播都是建立在準確把握原文本意圖的基礎上,才能進行作業。隨著翻譯能力的增長,譯者會更加關注文本接收者的客觀感受,挑戰處理復雜性更高的問題,滿足特定觀眾的需要。集百家之言,筆者認為翻譯能力的定義分為如下三種
(1)功能學角度定義。國內興起研究了翻譯能力的熱點,熱情很高,實際效果卻是不盡人意。PACTE是所有研究小組中比較有影響力的一個團隊,他們認為翻譯能力是由一系列子能力構成,幫助解決由于專業技能差異產生的閱讀理解障礙的一種工具。
(2)藝術手法角度方面的定義。通過各種藝術手法,以影響讀者的情緒與聯想為目的,完整的表達作者中心思想,翻譯不僅僅只是生搬硬套,某種意義上而言,它也是一種在保留原有文本意識的前提下,針對不同讀者群體進行解釋性的加工與創作。某些時候還可能超過創作。
(3)語言表達方面的定義。“翻譯是將一種語言的內容在保證意義不變得情況下,用另一種語言表達出來”。“翻譯是以意義與風格表現為前提的情況下將原語言的信息輸出給接收者”。這是國外翻譯能力研究學者對在自己的理解范圍所下對國外翻譯所下的定義。不僅是定義上的爭議,目前對于其構成也是眾人爭議的話題,以下將對其進行簡單的分析。
二、翻譯能力的構成
1.翻譯能力的一般構成。某研究小組對翻譯能力的研究以規劃研究為基礎。提出翻譯能力是由語能力、文化能力、信息整合能力等眾多子能力構成。另外有學者認為語言能力、主題能力、文字能力、轉換能力和策劃能力,這五要素是翻譯能力的構成部分,與前者觀點大庭相徑。研究小組堅持規劃策略論,某大學專門研究翻譯能力構成的老師與研究小組的觀點不謀而合,通過調查與訪談,他認為翻譯能力是以認知能力為核心,語言能力與交際能力為輔助而構成。
翻譯能力的研究是一個跨學科分成專制、輸入和互惠三種能動制強的研究項目。Wilss對翻譯能力的認知有著獨到的看法,他認為原語的文本經過解構重組后再傳輸給目標體的過程即翻譯的認知過程。在解構與重組的過程中,會產生不少變數,為保證主題的不變與目標的完成。在翻譯實踐中,將翻譯的文本進行有規律的小單元拆解,搜索信息對等詞,組織該領域內專業性詞匯就行編制。
2.翻譯能力在認知視角下的構成。認知角度是關于思維科學研究的角度,研究領域主要包括認知神經學、聯想、預期、比較、意識、概念、記憶、推理、語言、、思維等。其對翻譯研究有很大的啟發作用,因為翻譯本質上是一種認知活動,認知視角下的翻譯研究中要涉及記憶、聯想、語境分析、文字技巧運用、策略規劃等認知成分。
本文討論了翻譯能力的定義與構成,從認知的角度分析了翻譯能力的特征性與重要性。從認知語言的立場出發提出一些觀點,指出翻譯活動的主要核心是譯者,確定翻譯活動中自我的立場,控制翻譯原文本的變量因素。不拘泥于形式,引導讀者以最簡便快捷的方式進行學習。針對譯者應該具備的能力進行了闡述,對翻譯教學與教材編寫有一定的啟發意義。
參考文獻:
[1]張向陽,洪淑秋.認知視角下的翻譯能力探討[J].江蘇廣播電視大學學報,2012,23(6)45-46.
[2]吳波.認知語言學的翻譯觀及其對翻譯能力培養的啟示[J].四川外語學院學報,2008,24(1)98-99.