999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Strategies for English translation of Chinese idioms

2015-05-19 12:49:08曹霈
校園英語(yǔ)·中旬 2015年1期

【Abstract】There are several strategies for English translation of Chinese idioms.Domestication and Foreignization are the important points of these strategies.Foreignization and Domestication are the two terms created by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995,in order to describe the translation strategies.

【Key words】Strategies; English translation; Chinese idioms

1.Domestication

1.1Introduction

The domestication,are the ways and habits to make the translation in accordance with the target language readers,as we all know,English is easier to understand and accept.But to a great extent,easily lead to the loss of cultural connotation of many idioms in English,so that the reader does not have the opportunity to understand the profound China culture.

1.2translation method of domestication

Domestication translation method usually contains the following six steps:The first,to choose the translation text suitable for domestication method carefully.Such as“空中樓閣”(castle in the air).The second,consciously to take a natural and fluent language style.Such as“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish).The third,to adopt the translation into the genre of the target language.Such as“引狼入室”(to head a wolf into the house).The forth,to insert explanatory data.Such as“天生有福”(born with a silver spoon in ones mouth).The fifth to cut out of the original concept of the solid materials.Such as“罄竹難書(shū)”(too numerous to mention).The sixth to suit the concept and features of the translation and the original text well.Such as“猶大之吻:比喻背叛的行為”(a Judas kiss).

2.Foreignization

2.1Introduction

Foreignizing method makes the translation go off the beaten track of the target language intentionally,and retains the original linguistic characteristics and traditional values generally.Lawrence Venuti (1995) chalked the foreignization up to the translatology of German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher in 19th Century,“translator should try not to disturb the original author; but make the reader be close to him.”

2.2translation method of foreignization

Specifically,foreignization translation method includes the following four features:

The first is not fully to follow the target language and discourse norms.For example:Although it is a small nation,it is a formidable opponent,for it is armed to the teeth.“Armed to the teeth” is not good to translate directly.It should be translated into “武裝到牙齒”.

The second is at the appropriate time,to choose the obscure style.For example:Similarly our tentative approaches to Communist China appeared to have fallen on deaf ears.“對(duì)牛彈琴” is a pejorative term,but “fall on deaf ears” has not.It should be translated into “毫無(wú)反應(yīng)”.

The third is to keep the source language in the view of real materials,or use the ancient words in the target language.For example:The girl was all smiles on hearing the good news.“滿臉堆笑”is a pejorative term,but “were all smiles” attach positive meanings.It should be translated into “笑逐顏開(kāi)”.

The forth is the aim is to offer the target language readers an “unprecedented reading experience”.For example:“傾國(guó)傾城”.The translation is“Her beauty is such as to overthrow cities and ruin states”,and “to be exceedingly beautiful” is not the best one.

Venuti admitted that,however,the translation was made up of “l(fā)ocal culture material”.Foreignization translation could only be one of the strategies in the translation process,and the difference was that the attitude of foreignization translators may be generally clear-cut.

3.Conclusion

Antagonistic concepts of foreignization and domestication are not mutually exclusive,and translation strategies is offset each other,with mutual tolerance,foreignization and domestication have their advantages and disadvantages,they are both different in English and Chinese idioms,so we should combine them together.The translator should meet the needs of the target language readers cultural aesthetic standard,and use the right translation method to express the idioms perfectly.

References:

[1]彭長(zhǎng)江.英漢——漢英翻譯教程[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002.

[2]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.

[3]王令申.英漢翻譯技巧[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1998.

[4]E.A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shang hai:Shanghm Foreign languages Education Press,1999.

作者簡(jiǎn)介:

曹霈,女,廣東深圳人,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,東北師范大學(xué)文學(xué)院2013級(jí)文字學(xué)博士研究生在讀。

主站蜘蛛池模板: 国产综合另类小说色区色噜噜| 东京热高清无码精品| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产91视频观看| 青青青国产视频| 91精品免费高清在线| 99久久精品免费观看国产| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲综合片| 欧美一级夜夜爽| 制服丝袜亚洲| 综合社区亚洲熟妇p| 综合成人国产| 嫩草在线视频| 东京热一区二区三区无码视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产丰满成熟女性性满足视频| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 美女无遮挡免费视频网站| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产精品一线天| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产女同自拍视频| 国产精品美女自慰喷水| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲永久免费网站| 国内精自视频品线一二区| 白浆免费视频国产精品视频 | 麻豆国产精品| 在线看免费无码av天堂的| 午夜国产精品视频| 亚洲资源站av无码网址| 午夜日本永久乱码免费播放片| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 成人福利在线观看| 欧美激情二区三区| 99在线视频免费观看| 国产在线精品香蕉麻豆| 欧美一区二区啪啪| 四虎成人免费毛片| 婷婷六月综合网| 欧美三级自拍| 国产黄在线观看| 亚洲欧美极品| 天天综合网在线| 国产打屁股免费区网站| 精品国产成人a在线观看| 成人一级黄色毛片| 干中文字幕| 亚洲精品图区| 国产激情无码一区二区APP| 国产人成在线视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 综合色在线| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 成年看免费观看视频拍拍| 91精品人妻一区二区| 国产乱人免费视频| 成人综合久久综合| 91在线丝袜| 亚洲综合二区| 五月婷婷亚洲综合| 国产精品国产主播在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 亚洲熟女偷拍| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 丁香五月亚洲综合在线| 欧美不卡视频在线| AV天堂资源福利在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 日韩欧美国产另类| www.亚洲色图.com| 全裸无码专区| 免费毛片视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产成年女人特黄特色毛片免|