王梅婷 于善志
摘 要:飲食詞匯是語(yǔ)言中最富民族特色、最典型的文化詞匯,能夠揭示一個(gè)民族的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的內(nèi)容。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,許多飲食詞匯都能借助隱喻的認(rèn)知機(jī)制達(dá)到“食物喻人”的效果。從概念隱喻角度進(jìn)行英漢“食物喻人”現(xiàn)象的對(duì)比,發(fā)現(xiàn):人類相似的生理結(jié)構(gòu)、心理感知,決定了食物喻人在英漢語(yǔ)言中的共性;不同的地理環(huán)境、宗教文化和思維方式因素決定了食物隱喻的差異。
關(guān)鍵詞:食物喻人 概念隱喻 英漢對(duì)比
一、引言
飲食文化是民族文化中一個(gè)極其重要的組成部分,語(yǔ)言中與食物相關(guān)的詞匯蘊(yùn)含著豐富的人文價(jià)值。大部分的“食物喻人”現(xiàn)象都是人們運(yùn)用隱喻的認(rèn)知機(jī)制,借助食物來(lái)認(rèn)知人類自身與周圍世界的關(guān)系。Lakoff和Johnson提出“概念隱喻”的思想,是為了解釋人類通過(guò)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)世界的認(rèn)知機(jī)制。隱喻是人類對(duì)抽象范疇進(jìn)行概念化有力的認(rèn)知工具(Ungerer和Schmid,1996:114)。隱喻不但是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且在本質(zhì)上是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具(束定芳,2000:30)。廣義上,“隱喻的實(shí)質(zhì)就是通過(guò)一類事物來(lái)理解和感受另一事物”(Lakoff和Johnson,1980:5),它不僅包含了修辭學(xué)的暗喻,還包括明喻和轉(zhuǎn)喻。本文擬采用廣義的概念作為研究的基礎(chǔ)和方法論,從概念隱喻的角度入手,通過(guò)例證,對(duì)英漢語(yǔ)中有關(guān)“食物喻人”的詞匯進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)而分析英漢語(yǔ)食物隱喻認(rèn)知的異同點(diǎn)及影響隱喻差異的因素。
二、相關(guān)研究
食物涉及人類生存最基本的方面,人們常常通過(guò)隱喻,用食物范疇里的具體概念來(lái)理解和表達(dá)抽象概念。英漢兩種語(yǔ)言中,以食物作為源域的隱喻現(xiàn)象非常多見(jiàn)。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)食物隱喻進(jìn)行過(guò)一些探討和研究。Telfer(1996)從哲學(xué)角度探討了食物和思想的關(guān)系。王冬梅、趙志強(qiáng)在《漢語(yǔ)飲食詞語(yǔ)的隱喻轉(zhuǎn)義》(2003)一文探討了漢語(yǔ)飲食詞語(yǔ)中的隱喻轉(zhuǎn)義現(xiàn)象。王雪英(2008)在《漢語(yǔ)—英語(yǔ)“食物”隱喻的比較》一文中探討了漢英“食物”隱喻的比較,以尋求漢英兩種語(yǔ)言的共性和個(gè)性。上述研究從不同角度涉及了食物的隱喻,但對(duì)英漢“食物喻人”現(xiàn)象的對(duì)比研究相對(duì)來(lái)說(shuō)并不多見(jiàn)。
三、英漢“食物喻人”詞匯對(duì)比
從目標(biāo)域角度來(lái)看,英漢“食物喻人”詞匯主要分為食物喻主體、食物喻外貌、食物喻情感三大類。
(一)食物喻主體
英語(yǔ)中,食物喻主體的詞匯來(lái)源大致是蔬菜、水果、乳制品、調(diào)味品。土豆(potato)在英語(yǔ)國(guó)家飲食中既作蔬菜,又作主食,故英語(yǔ)中常用土豆這種尋常的食物來(lái)形容普通的人:如“a small potato”喻指微不足道的人;“couch potato”喻指電視迷,“the clean potato”喻指正派的人。水果也常被用來(lái)隱喻主體的人:如“peach(桃子)”的形狀優(yōu)雅、白里透紅,常用來(lái)喻指“年輕貌美的女子”;“a smooth apple”喻指討人喜歡的人;“apple of sbs eye”比喻珍貴的或受寵愛(ài)的人;“the squeezed orange”則可比喻那些已被充分利用過(guò)的或用處不大的人。乳制品中的“cheese(奶酪)”往往與重要人物的意思聯(lián)系在一起,如“big cheese”喻指“某團(tuán)體的重要人物”。同樣,奶油(cream)也是從牛奶中提煉的精華,常用來(lái)比喻事物的精髓部分或精英,如“the cream of New York society”喻指“紐約社會(huì)的精英”。在調(diào)味品中,選用“salt(鹽)”,如“the salt of the earth”喻指社會(huì)中堅(jiān)力量或?yàn)楸娙吮砺矢呱械娜?。糖果、蜂蜜等可以使人心情愉悅,因此常用“sugar”“candy”比喻心肝寶貝,用“honey”比喻愛(ài)人等。
漢語(yǔ)中,食物喻主體的詞匯來(lái)源大致是蔬菜、水果、面食、豆制品、調(diào)味品。蔬菜喻主體的詞匯很多,如“楞頭蔥”喻指魯莽的人;“大瓣蒜”喻故意夸大本領(lǐng)或故弄玄虛的人;“芝麻官”指職位低,權(quán)利小的官等。其中用蘿卜喻主體的詞匯相對(duì)較多,如“小蘿卜頭”比喻小人物;“空心蘿卜”比喻無(wú)用,肚里無(wú)貨的人;“花心蘿卜”用來(lái)比喻用情不專的男子等。水果喻主體:用“桃李”比喻弟子或?qū)W生;“開(kāi)心果”比喻能夠逗他人心情愉悅的人;“軟柿子”比喻懦弱怕事的人。以面食、豆制品等喻主體:用“香餑餑”比喻受歡迎的人;“菜包子”比喻無(wú)用的人;“土包子”,比喻沒(méi)有見(jiàn)過(guò)世面的人;“老油條”喻指處事圓滑的人;“軟面筋”比喻容易改變主張的老好人;“軟面團(tuán)”比喻性格怯懦無(wú)能的人;“刀子嘴、豆腐心”喻指說(shuō)話尖刻、但心地寬厚仁慈的人。調(diào)味品中主要選用“醋”,如“半瓶醋”喻指對(duì)事物一知半解就嘩眾取寵的人;“醋葫蘆”指嫉妒心強(qiáng)的人。
(二)食物喻外貌
英語(yǔ)中,食物喻外貌的詞匯來(lái)源主要是蔬菜、水果或甜點(diǎn)?!癱arrots(胡蘿卜)”因其表皮紅色可喻指“紅發(fā)人”;“pumpkin(南瓜)、potato(土豆)、onion(洋蔥)”因其圓形特征常喻指人的“腦袋”;“pudding(布?。庇髦复襞肿?;“peanut(花生)”喻指“矮子”。
漢語(yǔ)中也不乏形象的隱喻詞匯來(lái)形容人物具體的外貌特征,不過(guò)褒貶義兼有。具有褒義感情色彩的詞匯:如“瓜子臉”是用瓜子的形狀來(lái)形容微長(zhǎng)而窄,上部略圓,下部略尖的一種面龐;“櫻桃嘴”指如櫻桃般大小的嘴;用“杏眼”描述人眼的形狀;“蔥根”指白皙、纖長(zhǎng)、柔軟的手指;“嫩藕”是指頸部白皙整潔。具有貶義感情色彩的詞匯,如:“香腸嘴”形容嘴唇又大又厚;“蒜鼻”指外形似蒜頭的那類鼻子;“光葫蘆”比喻無(wú)頭發(fā)或戴肉色頭套的頭顱;“苦瓜臉”比喻愁眉苦臉;“矮冬瓜”戲稱人的身材矮而胖。
(三)食物喻情感
英語(yǔ)中,食物喻情感的詞匯來(lái)源包括甜點(diǎn)、飲品、水果、蔬菜和調(diào)味品等,如:常用“cakes(蛋糕)and ale(麥芽酒)”表示物質(zhì)享受、愉快、歡樂(lè);用“cry in ones beer(啤酒)”指借酒消愁;用“go bananas(香蕉)”來(lái)指發(fā)瘋、抓狂;用“as cool as cucumber(黃瓜)”來(lái)喻指沉著、冷靜;用“vinegar(醋)”喻指刻薄、乖戾。
漢語(yǔ)中,食物喻情感的詞匯大部分與味覺(jué)相關(guān):諸如用“甜蜜蜜”喻指幸福美好;用“吃醋”喻指嫉妒;用“黃連”喻指痛苦、委屈等。
四、英漢“食物喻人”認(rèn)知對(duì)比
(一) 英漢“食物喻人”的認(rèn)知共性
從“食物喻人”詞匯的隱喻用法列舉中可以看到,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),隱喻的思維方式已經(jīng)滲透到人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。將食物看作“源域”,將人的“主體”“外貌”“情感”等看作“目標(biāo)域”,這建立在人類基本生活經(jīng)驗(yàn)和相似的心理感知之上:食物喻人的主體,是將食物的整體特點(diǎn)、重要性或受歡迎程度喻指人的主體的特點(diǎn)、重要性及其受歡迎程度;食物喻外貌,是以食物的主要外形特征喻人的外貌特征;食物喻情感,是指從吃食物的味覺(jué)和觸覺(jué)的角度喻指人的各種情感。
(二)英漢“食物喻人”的認(rèn)知差異
“食物喻人”的英漢認(rèn)知的差異主要表現(xiàn)在:1.源域?qū)嶓w種類的差異。英語(yǔ)中,源域的實(shí)體種類除了蔬菜、水果以外,還有乳制品和甜點(diǎn);而漢語(yǔ)中則加上了面食、豆制品和中藥材。2.源域?qū)嶓w種類相同,個(gè)體選擇不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中雖然都用了水果、蔬菜類的實(shí)體作為源域,但是具體使用哪種水果、哪種蔬菜卻差異明顯。例如在以蔬菜類作為源域的隱喻詞匯中,英語(yǔ)常用“土豆( potato)”,而漢語(yǔ)常用“蘿卜”;如在調(diào)味品隱喻中,英語(yǔ)常用“鹽(salt)”,而漢語(yǔ)常用“醋”等。3.源域到目標(biāo)域的映射視角不同。例如,在食物喻外貌中,英語(yǔ)大體是從源域的顏色或形狀或大小對(duì)目標(biāo)域進(jìn)行映射;而漢語(yǔ)中的隱喻是從源域某一具體的、形象的特征對(duì)目標(biāo)域進(jìn)行映射。
(三)影響英漢隱喻認(rèn)知差異的因素
首先,英漢語(yǔ)使用者所處地理環(huán)境不同。由于地理環(huán)境、氣候條件的不同,英漢食物結(jié)構(gòu)的顯著差異,決定性地影響了人們的認(rèn)知。英國(guó)是個(gè)典型的島國(guó),四面環(huán)海,多山地丘陵,畜牧業(yè)比較發(fā)達(dá),因而食物結(jié)構(gòu)中乳制品和肉類占很大比重,因此英語(yǔ)隱喻中以乳制品作為源域的詞匯很多。中國(guó)土地肥沃,長(zhǎng)時(shí)間處于農(nóng)耕時(shí)代,農(nóng)業(yè)比較發(fā)達(dá),因而食物結(jié)構(gòu)中面食、豆制品和蔬菜占絕大多數(shù),故隱喻中多選用此類食物作為源域。另外,土豆在歐洲屬于高產(chǎn)作物,而蘿卜在中國(guó)是最常見(jiàn)的蔬菜,因此在以蔬菜類隱喻詞匯中,英語(yǔ)選用土豆作為源域,漢語(yǔ)多選用蘿卜作為源域。
其次,英漢語(yǔ)使用者宗教信仰與歷史文化不同。宗教信仰是文化的重要組成部分之一,它往往貫穿人們的精神生活與社會(huì)生活,同時(shí)也在語(yǔ)言中得以體現(xiàn)。在中西方文化中,由于宗教信仰不同,西方人有著根深蒂固的基督教傳統(tǒng),而中國(guó)人長(zhǎng)期信仰佛教、道教,這就決定了兩種語(yǔ)言中許多隱喻表達(dá)方式的差異?!皌he salt of the earth”來(lái)自《新約·馬太福音》,耶穌把他的門徒比作“鹽”,因此這一習(xí)語(yǔ)用來(lái)比喻“社會(huì)中堅(jiān)力量或高尚的人”。漢語(yǔ)與英語(yǔ)不同,詞匯的發(fā)展很少依賴宗教教義,而是更多來(lái)源于歷史故事。因此,同樣是以調(diào)味品作為源域,漢語(yǔ)用的最多的是“醋”,所有與醋相關(guān)的隱喻詞匯都含有嫉妒的意義。這樣的隱喻義是來(lái)自唐太宗賜房玄齡的夫人“毒酒”——醋,房氏“寧妒而死”的典故。
最后,英漢語(yǔ)使用者的思維方式不同。思維方式是人類在認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中形成的具有普遍性和穩(wěn)定性的思維程式。隱喻在認(rèn)知的過(guò)程中受思維方式的影響。英民族重抽象思維,漢民族重形象思維。思維方式的差別使得漢語(yǔ)的隱喻的源域取材更為直觀、具體、形象。最明顯的差異體現(xiàn)在:當(dāng)用食物來(lái)形容女子美貌時(shí),英語(yǔ)中只有peach(桃子)、tomato(西紅柿)、cookie(餅干)等幾個(gè)食物詞匯來(lái)喻指美麗的女子;而漢語(yǔ)的表現(xiàn)方式不但具體貼切,而且生動(dòng)形象,如:杏眼、櫻桃小口、鵝蛋臉、膚如凝脂、項(xiàng)如嫩藕、指如削蔥等。
五、結(jié)語(yǔ)
隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是人們認(rèn)知世界和形成概念的重要工具,是豐富語(yǔ)言的重要手段。在日常生活中,許多重要的概念都來(lái)源于我們的切身經(jīng)歷和體驗(yàn),在這些體驗(yàn)基礎(chǔ)上形成的概念反過(guò)來(lái)又為獲取新知識(shí)、理解和經(jīng)歷新事物提供了基礎(chǔ),這一切在很大程度上是以隱喻為中介來(lái)實(shí)現(xiàn)的。英漢語(yǔ)言中都存在豐富的“食物喻人”詞匯,通過(guò)隱喻機(jī)制,英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯的原義都得到了延伸和拓展。通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)食物隱喻的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn):一方面,人類相似的生理結(jié)構(gòu)、心理感知決定了食物隱喻在不同語(yǔ)言中的共同點(diǎn);另一方面,不同的地理環(huán)境、宗教文化和思維方式又決定了食物隱喻的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]Ungerer,F(xiàn).& Schmid,H.An Introduction to Cognitive
Linguistics[M].London:Addison Wesley Longman Limited,1996.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[3]George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].
Chicago:University ofChicago Press,1980.
[4]Telfer,E.Food for Thought:Philosophy and Food[M].
London:Routledge,1996.
[5]王冬梅,趙志強(qiáng).漢語(yǔ)飲食詞語(yǔ)的隱喻轉(zhuǎn)義[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)
(漢文版),2003,(5).
[6]王英雪.漢語(yǔ)—英語(yǔ)“食物”隱喻的比較[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)
(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).
(王梅婷 于善志 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)