王琰
摘 要:在新課改全面深入的背景下,高校英語專業翻譯教學必須更新教學理念,以提升翻譯教學的質量,實現對學生綜合能力素質的培養?;谏鷳B翻譯學理論,高校英語專業翻譯教學將和諧共生理念融入其中,能夠使譯者在翻譯生態環境下實現“適應、選擇”這一動態發展,在拓展師生視野的同時,提升學生翻譯能力與文化修養。本文基于生態翻譯視角,針對高校英語專業翻譯教學的新思路展開一系列探討。
關鍵詞:生態翻譯視角;高校英語專業;翻譯教學;思路探索
在構建社會主義生態文明建設的過程中,和諧共生這一理念的提出引發了社會各領域的深入思考與探索,在此背景下,生態翻譯學理念應運而生,進而給翻譯領域的發展注入新的動力?;谏鷳B翻譯視角,需要將翻譯品置于語言、文化以及交際這個三維中,通過轉化實現“和諧統一”,確保譯者能夠將自身所處環境與原著作者寫作環境實現高度契合,提高翻譯質量。因此,生態翻譯理論能夠為當前高校英語專業翻譯教學的改革提供全新的思路。
一、當前高校英語專業翻譯教學的現狀
目前,國內高校英語專業翻譯教學所強調的是確保所翻譯的文章能夠滿足“信達雅”,就是要求在翻譯原文的過程中,確保所使用的漢語詞匯與原文英語詞匯能夠對照上,在此基礎上以漢語的措辭進行簡單的修飾?;趥鹘y教育體制的長期束縛,在實際開展英語專業翻譯教學的過程中,整個教學活動主要從字詞句的講解入手,在學生具備相應知識基礎上,將逐句翻譯的方式應用到文章中。在此過程中,教師對學生翻譯質量的評價便是以原著中的詞句與翻譯詞句進行對比,而學生自然而然地就將翻譯的重點放在了詞句上。基于此,學生在實際翻譯的過程中對原文生態環境下詞語用意的理解就會過于表面化,進而促使翻譯過來的文章內容無法體現原著的內涵。正是基于當前我國高校英語專業翻譯教學的這一現狀,致使整個翻譯教學的質量明顯偏低。
二、基于生態視角下高校英語專業翻譯教學的新思路
何為最佳翻譯,通過對我國著名教授胡庚申所提出的言論的總結,可將最佳翻譯定性為整合適應選擇度最高的翻譯,基于翻譯生態學視角下,強調的是譯者需要在三維角度下進行翻譯的英漢轉換,因此,學生在語言、交際以及文化這個三維下,其轉換的程度越高,意味著相應譯文的質量越高。所以,在落實高校英語專業翻譯教學的過程中,作為翻譯教師,需要注重強化學生的語言交際能力,培養學生的語言鑒賞能力,在逐漸提升學生文化素養的基礎上確保學生能夠具備一定的文化對比分析能力。在實際進行翻譯教學改革的過程中,具體需要做到以下幾點。
1.實現對學生語言能力的培養
在進行翻譯的過程中,最為基本的原則便是語言的“雅”,也就是滿足語言上的審美需要,因此,在翻譯的過程中需要對原文與譯文的語言之美做出相應適應性選擇。具體要求要在按照原文語言進行措辭時,在保證句子連貫通順的基礎上,拿捏好詞語的使用,要在忠于原文的基礎上,確保將原文中的內在情感、寫作風格等展現出來,還原原作的語言藝術之美。在進行翻譯教學的過程中,逐漸提高對雙語教學的重視程度,以提升學生對兩種不同語言的駕馭能力。
2.提升學生的文化對比分析能力
不同國家的語言文化有著獨特的印記,所彰顯的是一個國家與民族特殊的文化背景,基于生態文化排他性特征,在實際進行翻譯教學的過程中,要求學生具備一定的文化分析能力,能夠在還原譯文文化特色的同時,將其融入漢語文化中,能夠在貼合原文意思的基礎上,確保讀者理解譯文的意思。因此,在落實翻譯教學活動的過程中,要求教師注重“和諧共生”這一理念,通過學科間的合作與融合來實現文化知識的共生,同時通過英漢文化的對比分析來逐漸提升學生的文化分析能力,以確保學生能夠跨越文化的障礙實現對文化的透徹分析與理解。比如,“Its raining cats and dogs”翻譯過來為“傾盆大雨”,而實現準確翻譯的基礎便是對英漢文化背景進行深入的掌握。
綜上所述,基于生態翻譯理論視角下,其能夠為高校英語專業翻譯教學改革提供全新的思路,在落實教學內容的過程中,意識到要想從根本上提升英語翻譯教學質量,就要從培養學生語言能力著手,不斷提升學生的文化分析能力,在此基礎上通過跨文化交際能力的不斷提升來服務于英語翻譯的生態和諧共生之需,確保譯文能夠在尊重語言之“雅”的基礎上,切合原著語義語境,提升學生翻譯的能力與質量。
參考文獻:
[1]郭蘭英.“適者生存”:翻譯的生態學視角研究[D].上海:上海外國語大學,2011.
[2]舒曉楊.生態翻譯學視角下翻譯教學模式實證研究[J].上海翻譯,2014(2):75-78,95.
[3]盛俐.生態翻譯學視角下英語專業翻譯教學模式構建[J].大學學報,2015(3):89-92.