李田心
【摘要】研究發(fā)現(xiàn),漢英詞典中與“師范”有關(guān)的英語詞語很值得商榷。文章論述“師范”和與“師范”相關(guān)的詞語的翻譯并為這些名詞提供新譯文。研究發(fā)現(xiàn),過去許多年中,大多數(shù)師范學(xué)校 、師范學(xué)院和師范大學(xué)使用teacherss school, teacherscollege和teachers university或者使用teachers -training school, teachers-training college和teachers-traing university作為它們的英語名字,可是這些名字雖然語法正確,然而英語名詞的意義與對(duì)漢語名字名的意義不一致。北京師范大學(xué)的英語名字一直模仿法國巴黎高等師范學(xué)校的名字翻譯成Beijing Normal University。現(xiàn)在中國幾乎所有的師范學(xué)校 、師范學(xué)院和師范大學(xué)的英語名字都模仿北京師范大學(xué)的英語名字,已經(jīng)很好。
【關(guān)鍵詞】師范 相關(guān)詞 英語 譯文
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)09-0207-02
一、漢英詞典有關(guān)“師范”及其相關(guān)的英語詞語匱乏
查遍圖書館所有漢英詞典,只找到幾個(gè)與“師范”有關(guān)的英語。現(xiàn)將寥寥無幾的很值得商榷的英語抄錄如下:
2006商務(wù)印書館國際有限公司出版的《漢英詞典》p1021說:“師范 (1)teacher-training, pedagical; (2)師范學(xué)校 normal school” [1]
1995年15次重版的張其春、蔡文榮合編的《簡明英漢詞典》p668說“teacher a teachers college(美)師范學(xué)院(等于training college)” [2]
2003年出版的《外研社柯林斯英漢漢英詞典》p297說“師范 (指學(xué)校)teaining college” [3]
2003年出版的《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》p1730說“師范 (1)師范學(xué)校的簡稱;(2)學(xué)習(xí)的榜樣。 師范學(xué)校 專門培養(yǎng)師資的學(xué)校。normal school;teachers-training school.” [4]
二、現(xiàn)在中國的師范學(xué)校、學(xué)院或者大學(xué)的英語名字模仿北京師范大學(xué)的英語名字,已經(jīng)正確無誤
北京師范大學(xué)是中國師范大學(xué)的排頭兵,很早就有一個(gè)英語譯名Beijing Normal University。這個(gè)英語名字中的“師范”模仿了法國巴黎高等師范學(xué)校(Ecole Normale Superieure-Paris)的名字中的Normale。[5]
北京師范大學(xué)的英語名字Beijing Normal University中的“師范”。
(Normal)現(xiàn)在被幾乎所有的師范學(xué)校、師范學(xué)院和師范大學(xué)所模仿采用。
北京師范大學(xué)的英語名字Beijing Normal University中的“師范”(Normal)現(xiàn)在被幾乎所有的師范學(xué)校、師范學(xué)院和師范大學(xué)采用,這比以前采用名不副實(shí)的英語名字好得多。
三、漢語“師范”的意義與Normal University中的normal相差很大,Normal University缺少了作為模范的老師
“師范”的詞義有:
(1)(名)〈書〉學(xué)習(xí)的模范,榜樣,為人師范:《后漢書·趙壹傳》說“君學(xué)成師范,縉紳歸慕。仰高希驥,歷年滋多。”
(2)師父;教師。 元 喬吉 《金錢記》第二折:“著宋玉為師范, 巫娥做生員。”《西游記》第七七回:“保護(hù)唐僧 ,拜為師范。”《金瓶梅詞話》第七一回:“原來家中教了十二名吹打的小廝,兩個(gè)師范領(lǐng)著上來磕頭。”
(3)現(xiàn)代“師范”指培養(yǎng)教師的學(xué)校。
“師范”的構(gòu)成是并列式——師+范;“師范”的意思是“堪為人之模范的老師”。
根據(jù)上述“師范”一詞的3個(gè)含義,筆者提供如下英語譯文:
(1)師范 模范,榜樣, model 君學(xué)成師范 You should learn to be model。
(2)師父;教師 teacher 著宋玉為師范 to take Son Yu as his teacher.
(3)現(xiàn)代“師范”指培養(yǎng)教師的學(xué)校 normal school.
四、“師范學(xué)校”可以模仿美國的teachers-training college翻譯成teachers-making college
過去幾十年中,中國的有些“師范學(xué)校”采用teachers-training college作為學(xué)校的英語名字。
張其春、蔡文榮合編輯的《 簡明英漢詞》p668,1021.解釋說,teachers-training college這個(gè)名詞來自美國。
“師范學(xué)校”翻譯成normal school很好,這個(gè)名字整體無可非議。
可是我們可以模仿teachers-training college為師范學(xué)校提供新的譯文。
根據(jù)“師范學(xué)校”的內(nèi)涵,它的完整的意思是“培養(yǎng)教師的學(xué)校”。因此,“師范學(xué)校”可以模仿上面提到的teachers- training school而翻譯成teachers- producing school。在teachers- producing school這個(gè)結(jié)構(gòu)中,英語producing的原形是produce, 是動(dòng)詞,意思是“造就”、“培養(yǎng)”。teachers- producing school的意思是“造就、培養(yǎng)教師的學(xué)校”。
英語make是一個(gè)多義詞,其中一個(gè)詞“造就”和“培養(yǎng)”,它既表示學(xué)校方面的行為,有表示學(xué)生方面的學(xué)行為,同時(shí)既表示造就培養(yǎng)的過程,有表示造就培養(yǎng)的結(jié)果。
漢英“師范學(xué)校”如果用make翻譯,“師范學(xué)校”是school inwhich teaters are made by the school and the students.
《韋氏高階美語英漢雙解詞典》p1126說“make to become; develop into 成為;發(fā)展為:Someday youll make a good lawyer.有朝一日你會(huì)成為一名好律師。” [6]
根據(jù)上面詞典對(duì)make的解釋,又根據(jù)“師范”的含義,“師范學(xué)校”的正確譯文是teachers- making school,“師范學(xué)院”和“師范大學(xué)”的譯文分別是teachers- making college和teachers- making university。
五、“師范專業(yè)”的英語是teachers- making education(TME), “師范生”的英語有TME student等三個(gè)
漢語“師范專業(yè)”這個(gè)名詞早就廣泛使用,可是一直沒有恰當(dāng)?shù)挠⒄Z譯文。
如上所述,“師范”被翻譯成了teachers- making, 因此,teachers- making(師范)可以和school, college或者university(學(xué)校、學(xué)院和大學(xué))組成teachers- making school(college,university)師范學(xué)校、師范學(xué)院或者師范大學(xué)。
teachers- making education “師范教育”可以簡稱為TME。
“師范教育”(簡稱為TME)可稱之為“師范專業(yè)”。
“師范生”有三個(gè)意思,一是師范專業(yè)的學(xué)生,二是在師范學(xué)校讀書的學(xué)生;三是在師范學(xué)校學(xué)習(xí)的學(xué)生、畢業(yè)以后當(dāng)老師的學(xué)生。
“師范生”的英語有三個(gè):
(1)(TME)student或者 student of teachers- making education;
(2)student in teachers- making school ;
(3)future-teacher –orientated student 。
六、結(jié)語
國家的繁榮靠科技,科技的發(fā)展在于教育,教育的發(fā)展靠教師,教師的質(zhì)量在師范。因此,師范對(duì)國家的繁榮強(qiáng)大至關(guān)重要。中國現(xiàn)在的軟實(shí)力越來越強(qiáng),世界影響愈來愈大。我們的自我發(fā)展和國際交流需要與“師范”相關(guān)的英語詞語。中國乃泱泱大國,“師范”一詞源遠(yuǎn)流長,其相關(guān)詞語豈能長久沒有英語對(duì)應(yīng)詞語。本文呼喚學(xué)術(shù)界應(yīng)該盡快為教育的工作母機(jī)提供正確的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]安中亞、張健、雁斌.漢英詞典[Z].北京,商務(wù)印書館/國際有限公司.2006:1021.
[2]張其春、蔡文榮. 簡明英漢詞典[Z]. 北京,商務(wù)印書館.1995:668,1021.
[3]柯林斯.外研社柯林斯英漢漢英詞典[Z].北京.外語教學(xué)與研究出版社.2003:297.
[4]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典[Z]北京.外語教學(xué)與研究出版社2003:1730.
[5]蔣重躍.北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)[J]. 北京.北京師范大學(xué)出版社.2014:5.
[6]Gerad M Dalgish.韋氏高階美語英漢雙解詞典[Z].北京外語教學(xué)與研究出版社.20061126.