
摘 要:與口譯活動相同,財經(jīng)新聞的翻譯有時間限制。釋意翻譯理論雖然來自口譯實踐,但也可以借鑒到財經(jīng)新聞翻譯筆譯中。在財經(jīng)新聞翻譯中,譯者要通過源語能指領(lǐng)會源語所指,通過思維活動,脫離原語外殼,用目的語能指來表達目的語所指。當目的語能指與源語能指相通時,翻譯可更順利地展開。財經(jīng)新聞翻譯具有時效性和專業(yè)性,因此對譯者要求更高。
關(guān)鍵詞:釋意翻譯理論 ?財經(jīng)新聞翻譯 ?能指與所指
一、釋意翻譯理論
“法國釋意理論誕生于上個世紀60年代,塞萊斯科維奇1975年出版的博士論文《言語、語言和記憶》與勒代雷1981年出版的《同聲傳譯—經(jīng)驗與理論》標志著釋意理論學(xué)派的形成。”[1]張吉良在介紹巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型時總結(jié)“…Seleskovitch 又把口譯過程分解為理解/闡釋、脫離源語語言外殼(deverbalization,一個發(fā)生在理解之后的隱形心理操作階段)和重新表達三個步驟,并給出了一個很直觀的三角模型。”[2]
圖1:Seleskov itch兩種版本的口譯三角模型(Seleskovitch& Lederer,1984)
二、財經(jīng)新聞定義
本文所指財經(jīng)新聞涉及到宏觀經(jīng)濟、行業(yè)產(chǎn)業(yè)、微觀企業(yè)三個層面的新聞報道。宏觀經(jīng)濟包括但不限于國家財政、稅收政策、貨幣金融政策相關(guān)的新聞,如銀行基準利率的調(diào)整(利息升降),稅收政策的調(diào)整(如為支持或抑制對某個行業(yè)的發(fā)展而減稅或增稅),貨幣政策的調(diào)整(由寬松到緊縮)等;行業(yè)產(chǎn)業(yè)包括由商業(yè)企業(yè)所構(gòu)成的某個行業(yè)或產(chǎn)業(yè)。如房地產(chǎn)行業(yè)、銀行業(yè)、保險業(yè)、證券業(yè)等;微觀企業(yè)的重大新聞動態(tài)、如重大投資決策、高層決策人物更換等。從空間范圍來講,既包括國外的財經(jīng)新聞,也包括中國國內(nèi)的財經(jīng)新聞。從傳播媒介來講,本研究主要聚焦于網(wǎng)絡(luò)財經(jīng)新聞。數(shù)據(jù)來源為金融時報中文版、寧波地產(chǎn)網(wǎng)雙語新聞。財經(jīng)新聞具有時效性、真實性、專業(yè)性和實用性的特點。[3]
三、財經(jīng)新聞翻譯
新聞翻譯包括財經(jīng)新聞翻譯與口譯,兩者都要求譯者盡快完成翻譯,即都有時間緊迫性(time constraints)。出于競爭的考慮,譯者通常被要求在24小時內(nèi)完成文本的翻譯。網(wǎng)絡(luò)財經(jīng)新聞更是如此。因此釋意翻譯理論雖然聚焦于口譯研究,但對新聞筆譯研究也具有借鑒價值。
張吉良在辯證評論釋意學(xué)派口譯理論時總結(jié)到“‘釋意學(xué)派一再宣稱,釋意理論雖然源于會議口譯,但它同樣可以用來解釋和指導(dǎo)其它所有非文學(xué)類文本的筆譯工作,因為不同類型的翻譯只有形式和手段的不同,其心理認知過程卻是一樣的。在這里,釋意理論試圖將自己推介、宣傳為一種具有‘普世價值的翻譯理論,但效果如何還有待觀察。”[4]
Reiss Katharin把文本類型概括為四類:信息傳達型(Informative text)、情感表達型(Expressive text )、號召操縱型(Operative text)、視聽傳達型(audio-medial text)。按照Reiss的文本類型分類標準,財經(jīng)新聞以信息傳達為主,屬于信息傳達型文本(非文學(xué)類文本)。按照前面張吉良所提,釋意理論可以借鑒到財經(jīng)新聞筆譯活動中。[5]按照釋意學(xué)派代表人物勒代雷的闡述,“雖然擺脫語言在筆譯中不如口譯明顯,但在優(yōu)秀筆譯者身上它無處不在……”[6]
四、財經(jīng)新聞漢譯英中的釋意行為。
本文在論述過程中借用索緒爾的所指(signified)與能指(signifier)的概念,具體分為原語能指(SL signifier),原語所指(SL signified),目的語能指(TL signifier),目的語所指(TL signified)。釋意行為共分四個階段。理解階段:財經(jīng)新聞具有專業(yè)性,含有行業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯,要理解原文,必須具備一定的有關(guān)中國財經(jīng)的知識(包括體制、政策、特質(zhì)、)并跟蹤行業(yè)動態(tài)。譯者在理解專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合文本內(nèi)容,在頭腦中生成中文新聞所要表達的含義(意思)。脫離語言外殼:思維方式、語言差別。在理解原文的基礎(chǔ)上,脫離原文的詞句(SL signifier)束縛,將原文的含義(SL signified)放在目的語(英語)文化中考察中文財經(jīng)新聞的意思(TL signified),即英語文化人群對中國財經(jīng)特質(zhì)的認知程度。這是思維活動,但需要知曉如何轉(zhuǎn)換。表達階段:在此階段,譯者要重新組織語言,用英文(TL Signifier)表達原文的意思,用英語文化人群易于理解和接受的表達方式來表達意思。在原文所指(SL signified)與目的語所指(TL signified)一致的情況下,可以順利實現(xiàn)翻譯過程。
由于房地產(chǎn)的上下游產(chǎn)業(yè)鏈很長、很寬,既涉及橫向的產(chǎn)業(yè),也涉及縱向的宏觀經(jīng)濟和個人理財。因此本文以房地產(chǎn)新聞翻譯為例進行以點帶面的分析。
(1)我市上半年住房公積金個人住房貸款發(fā)放量創(chuàng)新高。(Ningbo HPF loans soar in the first two quarters.)
例(1)中的“住房公積金”是原文能指(SL signifier),本質(zhì)上是一種具有強制性質(zhì)的、由組織和個人參與的、用于為繳存者提供購房幫助的公共基金(SL signified)。在英語國家沒有這樣的公共基金(TL signified),故理解上存在障礙。需要譯者脫離語言外殼,意識到公積金的本質(zhì)類似英語讀者容易理解的公共基金(Public fund)。在進行英譯表達階段,需要重新表達為“Housing Public Fund”,即用于幫助購買住房的公共互助基金。“住房貸款”的原文所指與目的語所指是相通的,容易理解。可以翻譯為“house loan”。了解公積金的情況下,自然可以把“住房公積金個人住房貸款”處理為“HPF loans”。在源語所指(SL signified)與目的語所指(TL signified)相通的情況下,翻譯過程變得相對簡單。
(2)在這種情況下,住房公積金資金運行壓力與日俱增。一些地方推出“公轉(zhuǎn)商”政策,將有助于緩解公積金緊張帶來的貸款壓力。(In this case,some cities take commercial loans instead of HPF as the first option to reduce the increasing pressure in HPF running.)
此例中的“公轉(zhuǎn)商”是公積金貸款轉(zhuǎn)為商業(yè)貸款。譯者首先要理解“公轉(zhuǎn)商”這個能指(SL signifire)在原文中的所指(SL signified),然后脫離原文能指這個外殼,用目的語能指(TL signifier)來表達目的語所指(TL signified)。“商業(yè)貸款”在原語文化和目的語文化中的所指相通,可以直接把源語所指“商業(yè)貸款”翻譯為目的語能指“commercial loan”。
五、對財經(jīng)新聞翻譯從業(yè)者及人才培養(yǎng)的啟示
學(xué)生及翻譯從業(yè)人員在持續(xù)提高原語和目的語語言能力(包括跨文化意識)的同時,了解盡可能多的百科知識。除此以外,財經(jīng)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識不足是大多數(shù)譯者的短板。學(xué)生及譯者可以通過網(wǎng)絡(luò)自修(如世界名校開放課程),選修商學(xué)院課程(經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)、金融學(xué)),跟蹤宏觀經(jīng)濟、行業(yè)動態(tài)、典型企業(yè)案例等方式來補充。翻譯教學(xué)方面教師可以選取世界主流報紙如“金融時報、華爾街日報”等財經(jīng)類報紙的雙語新聞作為訓(xùn)練素材,提高學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換技能,鞏固和擴充學(xué)生財經(jīng)知識體系和詞匯。外語專業(yè)也可與商學(xué)院、新聞傳播學(xué)院進行跨學(xué)科協(xié)同培養(yǎng)財經(jīng)新聞翻譯人才。
六、結(jié)語
釋意翻譯理論不但對口譯有指導(dǎo)作用,對筆譯也同樣適用,關(guān)鍵在于譯者對該理論在翻譯實踐中的運用。良好運用的前提是譯者具備合格的語言能力、豐富的百科知識(包括專業(yè)領(lǐng)域的知識),同時對翻譯人才培養(yǎng)也有一定的啟示作用。
(本研究受“外國語言文學(xué)”浙江省人文社科重點研究基地科研課題資助。)
參考文獻:
[1]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006,7.
[2]張吉良.巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J].外語教學(xué)理論
與實踐,2011,(2):74-80.
[3]周俊博.財經(jīng)新聞英漢翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,
2014:3-4.
[4]張吉良.經(jīng)典的缺憾——釋意學(xué)派口譯理論批評[J].深圳大學(xué)學(xué)
報(人文社會科學(xué)版),2010,(4):119-125.
[5]Reiss,Katharina‘Text types,translation types and
translation assessment[A].translated by Andrew Chesterman,in Andrew Chesterman(ed.)Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lectura,1989:105-115.
[6]劉和平.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限
公司,2011:9.
(崔振峰 ?浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)