張滿勝,英國劍橋大學英語碩士,新東方學校“新思維語法”培訓創(chuàng)始人,著有《英語語法新思維》系列圖書,對英語語法有深入的研究,突破傳統(tǒng)語法教學,提出了“語法即思維”的全新語法理念,揭開了英語思維的深層秘密。他對中國學生英語學習的癥結和困惑有深刻的了解,力爭改變中國學生“學習多年英語,最終還是不會說、不會寫、聽不懂”的尷尬局面。歡迎大家來信咨詢與英語學習相關的問題,請在信封右下角或郵件主題欄注明“熱線答疑”。
Email: teens@xdf.cn
張老師好,下面這道題我選的是C,但答案給的是A。我覺得C也可以啊,理解成“不管是誰只要有良好的教育就能申請這份工作”。請您解釋一下。謝謝!
______ with a good education can apply for the job.
A. Anyone B. Who
C. Whoever D. Whomever
這句話只有一個謂語can apply,所以不能用連詞引導從句,而who、whoever和whomever都是連詞,因此只有A項正確。請比較:
a. Anyone with a good education can apply for the job.
b. Whoever has a good education can apply for the job.
我們看到,a句用介詞短語with a good education作定語,修飾anyone;b句把with改為動詞has,從句有了謂語,所以要使用連詞whoever引導主語從句。雖然a、b兩句漢語意思相同,但英文結構不同。由此可見,英文造句不是看漢語意思,而是要看英文本身的結構要求。
They stood on the top of the high building, _____ they could see the whole city.
A. from which B. on where
C. from where D. on it
張老師您能解釋一下這道題為什么選C不選A嗎?不是應該是“介詞+關系代詞”的形式嗎?
要想透徹理解這道題,需要弄清from where、where、which、from which這四者之間的區(qū)別。限于篇幅,下面結合上述問題簡單回答一下。
首先可以肯定的是,from和where可以搭配使用,來引導一個定語從句。比如在上句中,from where引導定語從句,其中where指代介詞短語on the top of the high building,整體相當于from on the top of the high building。而關系代詞which不能指代這類介詞短語,所以A項不正確。在這句話中,from where引導的定語從句相當于這樣一個簡單句:They could see the whole city from on the top of the high building. 在這個簡單句中,我們可以用from there替代from on the top of the high building (= from where),說成:They could see the whole city from there. 可以發(fā)現(xiàn),能夠使用from where是因為介詞from的獨特用法,即它后邊可以再接一個介詞短語,即“from +介詞短語”。比如:Human happiness and human satisfaction must ultimately come from within oneself. (人的幸福和滿足最終一定是來自于內(nèi)心。)在這句話中,from within oneself是由from與介詞短語within oneself構成的。因此在定語從句中,當where指代介詞短語時,“from +介詞短語”就相應地變成from where了。
_______, his friends met him at the station.
A. Arriving in Chicago
B. Arrived in Chicago
C. On arriving in Chicago
D. When he arrived in Chicago
張老師好,這道題選D我可以明白,但是我覺得選A也可以理解,翻譯為:他的朋友一到車站就見到了他。您能解釋一下嗎?
本題考查的是垂懸結構,具體來說就是垂懸分詞。解這道題的關鍵是要理解meet的意思,其英文釋義為“to be waiting for someone at an airport, station etc. when they arrive by plane or train”,即“去機場或車站接人”。上題中,he是訪客,他的朋友們來接他,因此要說成:When he arrived in Chicago, his friends met him at the station. 雖然漢語中說“他的朋友們一到車站就見到了他”非常通順,但這句話沒有明確說明主客。如果據(jù)此選A或C,就變成了:(On) arriving in Chicago, his friends met him at the station. 由于這種情況下分詞結構與主句主語相同,都是his friends,由此可以發(fā)現(xiàn),此時句子逗號前面的內(nèi)容表明his friends是訪客,而逗號后面的內(nèi)容則表明his friends是主人,前后矛盾,因此不可選。由此可見,這種誤解完全是因為漢語思維的干擾,是沒有真正弄懂英文的邏輯語義表達。