999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從識解理論看古詩詞英譯中的譯者創造性發揮的限度

2015-05-30 18:08:49龐青秀王曉慧錢致富
現代語文 2015年4期

龐青秀 王曉慧 錢致富

摘 要:識解作為一種重要的認知方式,決定了對應的語言表達。本文從識解理論的三個維度(詳細度、視角和突顯),探討古詩詞英譯中譯者創造性發揮的限度問題,以期促進譯者在合理識解的基礎上,充分發揮其創造性。

關鍵詞:識解 詳細度 視點 突顯 譯者創造性限度

一、引言

“認知語言學將語義放在非常重要的地位,而語義又是來自對事物的認知過程,這樣,概念結構體現為語義結構,語義結構又促動詞法和句法結構。”(趙艷芳,2009:12)。譯者作為翻譯的主體,在翻譯過程中不可能不帶有個人的觀點。因此譯者在翻譯的過程中有極大的自主性,同時又必須受到原文本的限制。古典詩歌是中國傳統文化的重要組成部分,古詩英譯在文化全球化的今天,對于中國傳統文化的傳播和文化交流起到了十分重要的作用。由于古詩詞語言簡潔,含義豐富,為譯者留下了充分的創造性翻譯的空間。然而譯者的創造性翻譯并不是隨意發揮的,而是有一定限度的。本文試圖從識解理論分析古詩詞英譯中的譯者創造性發揮的限度。湛明娟、張景華(2012)指出,國內將蘭蓋克的認知識解理論應用于詩歌翻譯研究的有:1.以整個認知識解理論為框架研究詩歌翻譯。2.從認知識解的某一緯度出發分析詩歌翻譯。前人先賢用識解理論對詩歌翻譯的研究幾乎涉及方方面面,而用識解理論微觀化探討譯者創造性限度的問題卻少之又少。本文試圖從識解理論的三個緯度(即詳細度、視角和凸顯)出發,探析詩歌翻譯中譯者發揮創造性的限度問題。該理論為探討詩歌翻譯的譯者創造性限度問題提供了新的視角,使譯者能夠更加清晰地意識到如何更有效地發揮創造性,以提高譯文質量。

二、識解理論

由于個人經歷的差異,不同的人對同一句話、同一場景的識解方式會有所不同,這也相應地會引發不同的語言表達。“同一事件或場景,識解者可以用不同方式對其進行主觀化識解,并產生相應的語言表達,其結果是一些語言表達雖然表征相同的概念內容,但是因它們內含不同的識解方式而導致產生語義上的差別”(陳忠平,2012)。翻譯的過程正是一個識解的過程。意義的多樣性以及一詩多譯,是由于不同經歷的人的識解方式的不同而選擇不同的語言表達所產生的。“識解的維度主要有以下幾個方面的內容:1.詳略度(specificity);2.凸顯(prominence);3.視角(perspective)”(轉引自陳忠平,2012)。其中這三個維度是密切相關的,視角決定了凸顯,凸顯在某種程度上會反映到詳略度上。因此這三個維度的區分并不是很清晰,關于這點,本文不再詳述。

三、識解理論與古詩英譯

(一)詳細度與譯者創造性

詳細度是識解者對某個實體進行描繪的精確或詳細程度。如漢語中猛沖>沖>跑,從左到右反映了跑的精確程度的依次遞減;英文中grief>sorrow>sadness,從左到右反映了悲傷的精確程度依次遞減。西敏對“流水聲和鳥語聲”的翻譯堪稱一經典的例子。西敏將其譯為“The purling of water and the twittering conversation of the birds”。此處譯者詳細描寫了水聲和鳥語聲,不僅營造了栩栩如生的細節,而且給讀者帶來了美感。同樣,在詩歌中譯者對某意象的詳細度的把握,不僅體現了譯者對原文意義的把握,而且也反映了譯者的文化底蘊和語言功底。例(1)則是詳細度在古詩詞翻譯中的表現。

(1)北方有佳人

一顧傾人城,再顧傾人國。

譯文1:At her first glance,soldiers would lose their town;At her second,a monarch neglect their duty?(許淵沖譯)

在此句詩的翻譯中,“傾人城”和“傾人國”兩個意象中都涉及到了“人”,許淵沖將“傾人城”中的“人”字譯為“solidiers”,而將第二個“人”字譯為“a monarch”,甚佳。原詩用兩個“人”字,旨在表明意思層層遞進,強化佳人的美麗程度的層層深化,精確度也越來越高。城中人的代表一般是“士兵”“人民”或“將軍”;國家的代表通常是“國王”。

(2)千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

譯文1:From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,is fishing snow in lonely boat.(許淵沖譯)

譯文2:A hundred mountains and with no bird;Ten thousand paths without a footprint.A little boat,a bamboo cloak,An old man fishing in the cold river snow.(選自《唐詩》)

在這首詩中,詩人運用“千山”“萬徑”之廣遠襯托孤舟老翁之渺小。所以“千山”“萬徑”只是虛指,強調群山環繞和道路的數量之多。因此,譯文2中“a hundred mountains”“ten thousand paths”雖然和原文一樣描寫得很詳細,但并不如譯文1省略掉“千”和“萬”翻譯的詩歌效果好。譯文1不僅能反映出原文中的山和路的數量之多,而且言簡意賅,富有詩意。

(3)明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕、今夕是何年?我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

譯文1:How long will the full moon appear?

Wine cup in hand,I ask the sky.

I do not know what time of the year

I would be tonight in the palace on high.

Riding the wind,there I would fly,

Yet Im afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.(許淵沖譯)

譯文2:How rare the moon,so round and clear!

With cup in hand,I ask of the blue sky,

“I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?”

I want to fly home,riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!(林語堂譯)

詩人中秋舉杯賞月,不自覺地想起了遠方的親人;既抒發了自己的思親之情,又表達了詩人豁達的胸懷。原文中有兩個意象——“青天”“瓊樓玉宇”,許淵沖分別將其譯為“the sky”和“the crystalline palace”;林語堂則分別將其譯為“the blue sky”和“The jade and crystal mansions”。比較許淵沖和林語堂對這兩個意象的翻譯,筆者認為許淵沖把握得更好。原文中舉杯賞月肯定是在夜晚,在某種程度上并不能分辨是不是青色的,原文用“青天”這個意象,也許只是漢語中的一種習慣表達,這種表達在英語中并不一定適用。詩人用“瓊樓玉宇”只是想表達對天宮中富麗堂皇的建筑的一種想象,旨在傳達出一種夢幻感,在譯文中沒必要進行逐字逐句翻譯。

(二)視角與譯者創造性

“視角”是指人們觀察和描述事物所采取的角度和立場。觀察事物的角度和立場不同,會對觀察結果有不同的影響,也會對語言表達造成一定的影響。譚業升(2009:74~75)指出,每一種語言表達都涉及概念化的主體和客體或者將該語言表達概念化的人,其中將語言表達概念化的人是指語言使用者,概念化的主體和客體是指語言使用者體驗和想要表達或理解的某個意象的焦點“場景”。當語言使用者選擇了某個意象的適當的焦點“場景”,并用某種方式將該場景結構化時,他將自己和其所結構化的場景自己之間建立了一種識解關系。這種識解關系的建立,在古詩詞英譯中表現得尤為明顯。漢語古詩詞常將人稱代詞省略,譯者往往不能區分詩人要表達的某個名詞是單數還是復數。在古詩詞英譯中,譯者必須根據自己的視角來選擇人稱單詞和決定描寫事物或名詞的個體還是整體。因此,不同的譯者便創造性地選擇自己的視角,因而產生了不同的譯文。以下是古詩《清明》的幾種英譯版本,本文主要對其幾種英譯本的敘述視角進行分析。

(4)清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

譯文1:The day of mourning for the dead its raining hard;

My heart is broken on my way to the graveyard.

Where can I find a wineshop to drown my sad hours?A herdboy points to a cot amid apricot flowers.(徐淵沖譯)

譯文2:It drizzlesendless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.(楊憲益、戴乃迭譯)

譯文3:It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourners heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours?A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.(吳偉雄譯)

譯文4:The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.( 萬昌盛、王倜中譯)

對于上述4種譯文,筆者主要選擇“路上行人”和誰“借問酒家”這兩點來分析譯者視角層面的創造性發揮。譯文1中,“路上行人”譯為第一人稱;譯文3譯為“the mourner”;譯文2和譯文4中雖然都關注的是“traveler”,但譯文2描述的是所有路上的行人,而譯文4的描述則聚焦在其所觀察到的某個特定的行人。關于誰“借問酒家”,譯文1和譯文2選擇的的是第一人“我”的視角借問酒家;譯文3選擇的是第三人稱“他”的視角借問酒家;譯文4則和原詩一樣,采用被動語態,將視點集中在“借問酒家”的對象牧童上。由以上分析可知,在視角選擇的問題上,譯者可以充分發揮自己的創造性。

(三)凸顯與譯者創造性

凸顯的形成原則是我們有確定注意力方向和焦點的認知能力。基于人類普遍的認知能力,中西方文化對同一事物的凸顯度可能是一致的。如英語“he has four mouths to feed in his family”和漢語“他家里有四張嘴巴要喂”中,對家里的人口,都將焦點凸顯在嘴巴上。由于中西方文化的差異,人們表達同一事物時,其關注視角會有差異,相應地凸顯度也會有所不同。如“Kissinger felt the massive bombing would strengthen the presidents hand in China”可譯為“基辛格覺得這場大規模的轟炸會使總統在中國的腰桿子硬一些”。在英語語言文化中,“手”是人在發力時的一個突出部位;在漢語語言文化中,“腰”是人在發力時的突出部位(這種區別可能跟中國武學與西方拳擊理論的不同有關”(譚業升,2010)。因此在古詩詞翻譯時,凸顯主要體現在譯者選詞中。以馬致遠《秋思》的翻譯為例:

(5)枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

譯文:Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

Westward declines the sun;

Far from home is the heartbroken one.(許淵沖譯)

對此詩的分析,筆者主要從“西風”和“斷腸人”這兩個意象的翻譯說明在中西文化中同一事物的凸顯度的差異對譯者創造性發揮的限制。在該詩中,詩人借用“西風”來渲染一種凄涼的氣氛。在漢語文化中,西風通常是寒冷干燥的;而在西方文化中,由于西方國家所處的地理位置,西風來自大西洋,帶來盎然春意,東風則指歐洲大陸北部吹來的寒風。因此用來渲染凄涼氣氛的風的認知域,在東方文化中凸顯為“西風”,在西方文化中則凸顯為“the east wind”,所以此處應將西風譯為“the east wind”。作者將其譯為“the west wind”不合適。同樣,在漢語中,我們常用“斷腸”來表達傷心,而在英語中,“斷腸”是沒有這層意思的。所以,譯者將其譯為“the heartbroken one”是極佳的。從以上分析可知,譯者在凸顯層面的創造性的發揮不是任意的,必須考慮到中西語言慣用表達的差異。即譯者創造性的發揮是要建立在深厚的文化底蘊的基礎上的。

四、結語

從以上分析可知,譯者的創造性發揮既受到古詩詞內涵的限制,也受到中西文化差異的制約。從識解理論視角分析譯者創造性發揮的限度,對于有有效地訓練譯者有意識地進行合理的識解不無幫助。譯者的創造性不是憑空產生的,它依賴于深厚的文化素養、扎實的語言功底和敏銳的洞察力。

參考文獻:

[1]陳忠平.小句主語選擇的認知闡釋[J].外國語文,2012,(4):

61~65.

[2]譚業升.轉喻的圖式——例示與翻譯的認知路徑[J].外語教學與

研究,2010,(6).

[3]譚業升.跨越語言的識解——翻譯的認知語言學途徑[M].上海:

上海外語教育出版社,2009.

[4]萬昌盛,王倜中譯,朱麗云編.中國古詩一百首[M].鄭州:大象

出版社,1999.

[5]許淵沖.中國古詩精品三百首[M].北京:北京大學出版社,2004.

[6]楊憲益,戴乃迭譯.唐詩[M].北京:外文出版社,2001.

[7]湛明娟,張景華.識解理論視角維度下的詩歌翻譯研究[J].當代

教育理論與實踐,2012,(9).

[8]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,

2009.

(龐青秀 王曉慧 錢致富 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 在线观看免费人成视频色快速| 99在线免费播放| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 91欧美在线| 国产成人91精品| 色综合a怡红院怡红院首页| 91日本在线观看亚洲精品| 日本免费a视频| 欧美在线精品怡红院| 午夜激情福利视频| 97免费在线观看视频| 国产一级在线播放| 波多野结衣国产精品| 精品午夜国产福利观看| 一级毛片免费的| swag国产精品| 99热国产这里只有精品9九| 国产91蝌蚪窝| 日本成人精品视频| 久久久成年黄色视频| 中文字幕一区二区视频| 国产精品无码久久久久久| 91福利一区二区三区| 亚洲精品国产成人7777| 九九精品在线观看| 国产精品免费入口视频| 91热爆在线| 日本成人福利视频| 国产日本欧美在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 伊人色在线视频| 日韩毛片基地| 欧美日韩专区| 欧美亚洲欧美| 欧美成人午夜影院| 亚洲一区二区在线无码 | 亚洲人成网7777777国产| 男人天堂亚洲天堂| 中文字幕 91| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 久久人与动人物A级毛片| 欧美人人干| 99青青青精品视频在线| 国产噜噜在线视频观看| 69av在线| 国产av一码二码三码无码| 黄色污网站在线观看| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 噜噜噜综合亚洲| 欧美中文一区| 国产xx在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 国产av一码二码三码无码 | 91娇喘视频| 欧美区在线播放| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 真人免费一级毛片一区二区| 天天综合网色| 中文精品久久久久国产网址| 成人小视频在线观看免费| 99视频国产精品| 国产一级片网址| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 国产97视频在线观看| 国产黄网永久免费| 一级毛片不卡片免费观看| 国产在线91在线电影| 亚洲床戏一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产老女人精品免费视频| 99视频在线观看免费| 国产成人综合日韩精品无码首页| 久久99热66这里只有精品一| 国产欧美日韩另类精彩视频| 一级毛片免费播放视频| 国产精品美女免费视频大全| 成人自拍视频在线观看| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 欧美日韩国产系列在线观看|