曹醒
摘 要:旅游資料英譯本的目標讀者多數是對中國歷史、地理和文化了解不多的外國人,因此旅游資料文本翻譯具有特殊性。由于英漢語旅游資料文本存在差異而且英漢語讀者的認知環境不同,因此旅游資料的翻譯不適合采用傳統文學翻譯和其他文本翻譯的標準。關聯理論翻譯理論注重交際目標的實現,強調譯文讀者的認知效果。旅游資料的翻譯應該以關聯理論為理論基礎,采用靈活策略,幫助譯文讀者以最小認知努力獲得最大認知語境效果。
關鍵詞:關聯理論 最佳關聯 語境效果 旅游資料一、引言
旅游業已經成為我國經濟發展舉足輕重的產業,旅游資源的開發與營銷離不開宣傳,而旅游資料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游資料的翻譯質量迫在眉睫。成功的翻譯需要恰當的理論指導,旅游翻譯也不例外。鑒于英漢語文本具有不同特征,而漢英旅游翻譯亦具備一定特殊性,旅游資料翻譯也需要采取靈活翻譯策略。本文以關聯理論作為漢英旅游材料翻譯理論基礎,探討漢英旅游翻譯技巧。
二、關聯理論及關聯翻譯觀
斯柏伯和威爾遜(Sperber & Wilson)于1986年提出的關聯理論是關于認知和交際的語用學理論,對語言具有強大解釋力,其影響已經超越語用學領域,影響到包括翻譯在內的其他學科。關聯理論提出兩條人們在言語交際中遵循的原則:關聯的第一原則,即認知原則,是指人類認知傾向于同最大關聯相吻合;關聯的第二原則,即交際原則,是指每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性。關聯性的大小由兩個因素決定:在其他條件相同情況下,處理話語的努力程度越小,則關聯性越大;語境效果越大,關聯性越大。關聯理論認為,人類的交際活動是一種明示—推理的過程,在交際過程中,發話者和受話者在尋求話語的最佳關聯,即在理解話語時,受話者盡可能付出最小的努力,獲得最大的語境效果。
威爾遜(Wilson)的學生格特(Gutt)在《翻譯與關聯:認知與語境》中提出關聯翻譯理論。格特認為在關聯理論框架下,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,遵循交際的一般原則,即關聯原則。翻譯這一行為包括兩個明示—推理過程及三個交際者。在第一過程中原作者是發話者,譯者是受話者;在第二過程中,譯者是發話者,目的語讀者是受話者。三個交際者即原文作者、譯者和目的語讀者,譯者在其中兼有受話者和發話者的雙重身份。在翻譯過程中,譯者根據通過最小認知努力獲得最大語境效果原則,采用合理翻譯策略和方法幫助譯文讀者找到原文和譯文之間的最佳關聯。鑒于譯文讀者和原文作者的認知環境存在很多明顯差異,原文作者的語境假設可能無法在譯文讀者中產生共鳴;因此兼有雙重身份的譯者必須正確估計原文和譯文之間的語境差異,根據最佳關聯原則對原文信息加以適當處理,才能將原文信息準確傳達給譯文讀者,達到交際目的。
三、旅游資料文本及其翻譯的特點和要求
德國語言學家賴斯(Reiss)根據功能把文本分成三個類型:信息型(informative )、表情型(expressive)和使役型(operative)。旅游資料的目的在于通過提供背景信息,增加游客對景點的了解以更好地欣賞景點。由此可見,旅游資料文本的主要特性是使役性和信息性。
關聯翻譯理論主張在譯者的努力下,幫助譯文讀者實現最佳關聯、獲得最大語境效果。這一原則尤其適合指導以使役性和信息性為主要特點的旅游資料翻譯。旅游資料翻譯的目的是使游客(譯文讀者)透徹了解原文想要表達的信息以更好地欣賞景點。因此譯者在進行旅游資料翻譯時,應盡量減少、消除信息傳遞和理解的障礙,使譯文在完整傳達原文信息的同時變得通俗易懂,達到交際目的。旅游資料翻譯應該以關聯翻譯理論為指導,以譯文讀者為中心,以譯文讀者的認知能力和欣賞能力為基礎,重內容、輕形式,強調文本信息傳達和讀者反應,獲得言語交際的最佳關聯和最大語境效果。
四、漢英旅游資料文本差異及其對翻譯的影響
由于文化背景、思維方式、審美觀以及英漢兩種語言之間存在很多差異,英漢語旅游資料文本也具有顯著不同。在描述景色時,漢語文本往往采用華麗的辭藻和豐富的修辭,對景色加以濃墨重彩的描述并表達對大好河山的熱愛,追求情和景的融合;在句法上,漢語文本多使用排比、對偶、比喻和夸張等手法對美景加以贊嘆,抒發感情;漢語的語言之美與景色之美交相輝映。相比之下,歐美各民族在西方傳統哲學思想影響下,強調思維的邏輯性和推理性。因此英語的旅游文本材料大多采用樸實的語言和嚴謹的句式,注重邏輯。譯者在進行旅游資料漢譯英的過程中,應拋棄語言形式的對等,以文本的交際意圖和譯文讀者的認知能力和欣賞習慣為基礎,對原文信息做出恰當轉換和取舍。
五、旅游資料漢譯英的策略
(一)剔除繁瑣信息,保留最佳關聯信息
漢語的旅游資料經常使用大量華麗的辭藻和修辭手法、工整對仗的句式和引經據典的評述,使得文本具有恢弘的氣勢,體現出漢語言的優美,并能夠激發讀者無限的想象力。但這種語言表達方式在英語中既不符合語言表達習慣,又不具備實際交際意義。如果生搬硬套、逐字逐句翻譯成英語,讀者要付出額外的努力去理解文字,但是卻達不到理想的語境效果。因此,剔除繁瑣信息是一個恰當選擇。
例1.原文:張家界的山,奇峰疊翠,拔地而起,高聳入云。懸崖峭壁上,生長著茂盛的灌木;舒卷飄逸的云霧纏繞在山腰,時而升騰,時而瀉落;山頂上長滿了蒼勁的松樹,參差錯落,非常壯觀。張家界山的形狀千姿百態:有的似猛獸,有的像劍戟,有的像窈窕淑女,有的像關西大漢……如果從空中俯瞰張家界的山,景色更加壯麗,就像萬叢珊瑚出于碧海深淵,深不可測,奧妙無窮。如果說,一座山峰是一個音符,那么整個張家界就是一曲氣勢恢宏的交響樂,縱使是莫扎特,也難以譜寫出這么神奇的樂章。
譯文:Zhangjiajie is best known for its towering peaks,cloaked in cloud and mist, and covered in different shades of green.Thick shrubs cover the cliff surface, and pines flourish on the mountaintops. Various shapes can be discerned in its peaks—of animals, swords and human.An aerial view of the peaks presents an even more impressive view—a veritable forest of corals in a blue fathomless sea.
這段文字大量使用了對仗工整的四字短語以及排比和夸張的修辭手法,文字充滿詩意,但是畫線部分明顯透露出強烈的個人感情色彩,不夠客觀。若按漢語原文直接譯成英語,并不符合英語樸實客觀文風的特點,達不到理想的信息傳遞效果。譯文中刪除大量華而不實的文字和原文作者的主觀情感,使譯文變得簡潔、客觀并能讓譯文讀者獲得最佳關聯。
(二)增加背景信息,構建相似認知環境
旅游資料文本中大都涵蓋很多風土人情、歷史典故和名人逸事等文化背景信息。但是在旅游資料文本中通常不會把這些背景信息交代清楚,因為旅游資料讀者和作者處于同一文化背景,相似的認知環境使得讀者有能力推導出材料中的缺省信息。而其他民族的人不具備這些文化背景知識,與原文作者不具備相似認知環境,勢必難以推導這些缺省信息,不能達到最佳理解效果。因此譯者將旅游資料翻譯成英語時,應補充相應背景信息,構建相似認知環境,幫助譯文讀者獲得最佳關聯。
例2.原文:清代曾因盛產狀元才子而名震全國的風水寶地,現院內已按舊制恢復號舍,建成全國大型仿真模擬科舉考場,供游人參觀娛樂。
譯文: A place blessed with good Fengshui(Chinese astrology, meaning a good location with a good fortune)and numerous top scholars who made their fame throughout the Qing Dynasty, the site has been restored as a stimulating imperial testing house where tourists can take part in the exam and have great fun.
“風水”是中國特有的具有文化背景的詞匯,在英語中沒有對等詞匯,翻譯成英語時只能采用拼音“Fengshui”這樣的翻譯方式。但是對不懂漢語的外國游客來說,“Fengshui”不具備任何意義,因為他們缺乏理解這一詞匯的文化背景,無法理解其內涵;即譯文讀者缺少和原文作者相似的認知環境,無法獲得最佳關聯。在判斷外國讀者認知環境的基礎之上,譯者在翻譯過程中對原文信息加以補充,采用“astrology”這一和“Fengshui”有相似意義的單詞作為原文信息的補充,幫助外國讀者更好地理解原文,達到信息傳遞的目的。
例3.原文:清代帝后每年七月初七,要到御花園拜祭牛郎、織女星。
譯文: On the 7th day of the 7th lunar month(Chinas Valentines Day),the emperor and empress would come to the Imperial Garden and offer sacrifice to the Cowherd Star(Altair)and Maid of the Weaver Star(Vega).Chinese folk tale says that the young couple was separated by the Milky Way.
譯者在翻譯中如果不對“七月初七、牛郎星和織女星”做出信息補充,外國讀者也能基本理解原文含義。但在加注了補充信息之后,譯文讀者可以了解到“七月初七”的特殊性,明白皇帝與皇后在這個日子進行祭拜的緣由;對“牛郎星”和“織女星”加注的翻譯方法,一方面使譯文讀者了解這兩顆星在天文學上的名稱,另一方面譯文讀者了解了這對被迫分隔兩地的夫妻的身份,對牛郎織女的故事產生無限遐想。
(三)改寫、轉譯原文特殊表達,減少讀者認知努力
旅游資料的內容往往包括和本民族歷史、文化和風俗習慣相關的內容以及本民族特有的表達方式,這些表達方式給外國游客對旅游資料的理解帶來負擔。例如中國古代的紀年和時間的表達方法,外國游客對此并不具備這些中國歷史文化的基本常識。如果翻譯時過于“忠實”原文,效果必定適得其反。因此在旅游資料翻譯過程中,可以把此類表達轉譯成外國游客更容易理解的表達方式,減少他們的認知努力。
例4.原文:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬于惠陵。
譯文:Liu Bei died of illness in 223 A.D at present-day Fengjie County, Chongqing City, and was buried there in August the same year.
原文本介紹中連續出現了三個和中國歷史相關的專業術語“章武三年”“白帝城永安宮”“惠陵”。如果采取增補信息法翻譯這幾個術語,譯文勢必堆砌大量文字,枯燥乏味,不適合旅游景區簡介簡單明了的風格。譯者在翻譯過程中把文本中的時間術語改寫成了公元紀年 “in 223 A.D”,當時所處時代的地名改寫成當代的地理位置“Fengjie County”,經過這樣的改寫轉譯,譯文表達既精確又流暢,可接受性自然也就增強,游客更容易理解。
六、結語
旅游資料文本的主要特征是使役性和信息性,其目的是引起游客興趣,激發游客旅游熱情,幫助游客更好地欣賞風景,因此旅游資料翻譯應該注重信息傳達的效度。鑒于英漢語旅游文本存在較大差異,譯者在翻譯旅游資料過程中應該采取靈活的翻譯策略和變通方式,使譯文符合英語讀者的認知和審美習慣。關聯理論的翻譯觀強調交際的效度,注重譯文讀者的認知效果,對旅游資料的翻譯具有較強的指導作用。因此漢英旅游資料翻譯應該以關聯理論為指導,合理處理譯文信息,幫助外國游客通過最小認知努力獲得最大語境效果。
參考文獻
[1] Dan Sperber&Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].北京:外語與教學研究出版社,2001.
[2] 高曉芳.英語語用學[M].武漢:華中師范大學出版社,2008.
[3] 何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] 賈文波.從關聯理論視角看應用翻譯[J].福州大學學報,2007(2).
[5] 姜望琪.當代語用學[M].北京:北京大學出版社,2003.
[6] 林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).