999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論的視角淺析電力工程英漢互譯的錯誤及對策

2015-05-30 20:59:52劉芙蓉姜俊峰
求知導刊 2015年2期

劉芙蓉?姜俊峰

摘 要:據(jù)德國功能翻譯學派學者Nord 對翻譯錯誤的分類和筆者的調(diào)研,筆者認為當前電力工程英漢互譯存在的問題主要有語用、語言方面的錯誤。其主要原因在于譯者缺乏明確的翻譯目的,一味追求譯文與原文在形式上的對等。電力工程的翻譯應(yīng)當遵循兩個原則:目的原則、譯文讀者導向原則。

關(guān)鍵詞:目的論;翻譯錯誤;翻譯原則

近年來,很多發(fā)展中國家迎合中國資本走出去的戰(zhàn)略,通過引入中國資本發(fā)展其電力工程項目。中資企業(yè)充分利用技術(shù)和政策上的優(yōu)勢,參與這些電力工程項目的建設(shè),那么電力工程英語的翻譯便成了參建各方溝通的渠道。由于專業(yè)翻譯工作者對工程項目知識和特定語言環(huán)境認識的不足導致的翻譯錯誤比比皆是。本文擬從“目的論” 視角來分析電力工程的英漢互譯中存在的錯誤及其對策,以期對提高電力工程的英漢互譯質(zhì)量有所裨益。

德國功能翻譯學派學者 Nord 將翻譯錯誤歸納為四種:語言翻譯錯誤、語用翻譯錯誤、文化翻譯錯誤和文本類型翻譯錯誤[1]。在電力工程英漢互譯中語言翻譯錯誤、語用翻譯比較常見。

語言翻譯錯誤指的是翻譯中出現(xiàn)的與語言表達相關(guān)的錯誤。下面我們分別從詞匯、句子和語篇三個層面來分析這類翻譯錯誤。

一、電力工程的譯文錯誤分析

(一)語言翻譯錯誤

1.詞匯層面:專業(yè)詞匯誤譯

例1:“風機”誤譯為“fan”。

分析:“fan”作為名詞時可譯為“風扇”或“扇子”。然而在風電項目中,風機是通過風力轉(zhuǎn)動的發(fā)電裝置,因此“風機”應(yīng)譯為“wind turbine”。

例2:“透平油系統(tǒng)”誤譯為“trans-

parent oil system”。

分析:透平油系統(tǒng)是水輪機組潤滑系統(tǒng)、調(diào)速系統(tǒng)和進水閥操作系統(tǒng)供給潤滑和操作用油的系統(tǒng)。因此“透平油系統(tǒng)” 應(yīng)譯為“turbine oil system”.

例3:“incoming bay” 誤譯為 “進線場地”。

分析:incoming bay是將電能輸入變電站母線的一個功能系統(tǒng),包含變電站內(nèi)輸變線與母線接入點之間的所有設(shè)備、土建項目,所以應(yīng)譯為“進線間隔”。

例4:“普通錨桿”誤譯為“anchor bolt”。

分析:“Bolt”有螺栓的意思,anchor bolt為帶螺栓墊片的錨桿,普通錨桿外側(cè)預(yù)留彎頭即可,因此“普通錨桿”應(yīng)譯為“anchor bar”。

2.句子層面: 結(jié)構(gòu)混亂引起歧義

例5:In the consideration of transmi-

ssion system , the combination plan for all cascade projects should be considered as those projects are cascade development projects.

原譯:對于到輸變電系統(tǒng),所有梯級項目的總體計劃應(yīng)視為那些發(fā)展項目。

分析:本句中的“as”是連詞“因為”,而不是“be considered as”,故不能翻譯為“被認為…”。

改譯:考慮到輸變電系統(tǒng),因為這些項目是梯級開發(fā)項目,所以所有梯級項目的整體計劃應(yīng)該考慮到。

3.語篇層面:缺乏必要的銜接

漢語是意合語言,較少使用連接詞,語言結(jié)構(gòu)呈隱性銜接。英語是形合語言,大量使用各種連接詞組句,語言結(jié)構(gòu)呈顯性銜接。因此,把漢語譯成英語時,應(yīng)當添加適當?shù)倪B接詞,以使譯文流暢地道。電力英語譯文中到處可見詞語之間、從句之間或者句子之間缺乏銜接,譯文句子結(jié)構(gòu)支離破碎。

例6:按照合同條款,所實施的發(fā)電設(shè)備或設(shè)施任何部分的試驗或檢驗、業(yè)主及項目經(jīng)理出席其試驗或檢驗以及頒發(fā)的竣工驗收證書都不能免除承包商按照合同應(yīng)承擔的任何其他責任。

原譯:According to the clause in contract,

the execution of a test and or inspection of Plant or any part of the Facilities, the attendance by the Employer or the Project Manager and the issue of any as-built acceptance certificate will not release the contractor from any other responsibilities under the Contract.

分析:原文是合同條款的摘選,意群的主干是“所實施…檢驗”“業(yè)主…檢驗”和”竣工驗收證書”都不能免除承包商承擔的責任。而原譯文中的主語連接缺少邏輯上的連接詞,可以考慮使用“neither…nor…nor…”把三個主語連接起來。另外,原文中將“不能”譯成“will not”。“Will”一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務(wù)的聲明,但語氣和強制力比“Shall”弱。“Shall”在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(wù)(Obligation)。如未履行,即視為違約,并構(gòu)成某種賠償責任。所以,“will”應(yīng)修改為“shall”,用于表示“應(yīng)該”或“必須”。

改譯:Neither the execution of a test

and or inspection of Plant or any part of the Facilities, nor the attendance by the Employer or the Project Manager, nor the issue of any as-built acceptance certificate pursuant to clauses in contract, shall release the contractor from any other responsibilities under the Contract.

(二)語用翻譯錯誤

在語用學中,語用失誤“不是來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,即不是語法結(jié)構(gòu)出錯而導致詞不達意;這類語用失誤主要歸因于說話的方式不妥,或者不符合表達習慣,或者說得不合時宜。”[2]Nord 在分析語用翻譯錯誤的原因時指出,“所有翻譯過程都是在源語文本情景與譯語文本情景之間進行調(diào)停的過程。 語用翻譯錯誤正是由這兩種情景之間的差異所造成的。” [1]電力工程英語的語用翻譯錯誤將導致譯文無法取得預(yù)期的效果。

例7:溢洪道最大洪水泄流能力應(yīng)為718.10m3/s。

原譯:The spillway must spill PMF discharge of 718.10m3/s.

分析:原譯中的泄流被譯成“spill”,

在英語中,“spill”常常用來指液體從某容器里溢出,因此把泄洪道的泄流譯成“spill”是誤用譯語表達方式,違反了譯語語言習慣。英文中表示氣體、液體等的排放,常常用“discharge”。因此,修改如下:PMF discharge capacity of spillway should be 718.10m3/s.

例8: The Contractor shall set out the

works in relation to original points, lines and levels of reference specified in the tendering documents.

原譯:承包商應(yīng)根據(jù)招標文件中規(guī)定的原始基準點、基準線和基準標高,安排工作。

分析:“Set out”在日常英語中,可譯為“擺放、安排或陳列”, 然而在電力工程中,“Set out”指的是根據(jù)原始基準點、基準線和基準標高,給工程放線。原譯沒有任何的語法錯誤,但是沒有考慮到具體語境而造成譯文不合時宜。

改譯:承包商應(yīng)根據(jù)招標文件中規(guī)定的原始基準點、基準線和基準標高,給工程放線。

二、電力工程的翻譯對策

基于以上翻譯實踐的分析,筆者認為電力工程的翻譯應(yīng)當遵循一定的原則。只有做到有規(guī)可循,才能達到預(yù)期的翻譯目的。

(一)目的原則

目的論認為,無論何種翻譯,其最高原則都是目的原則。翻譯是“一種目的性行為”“是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。根據(jù)目的原則,一種翻譯行為是由行為的目的決定的,即“目的決定手段。”[3]電力工程文件的翻譯主要功能是把源語信息準確無誤轉(zhuǎn)化成譯入語。電力工程翻譯時應(yīng)當努力實現(xiàn)這一目的,而電力工程英語具有較強的專業(yè)性,有許多內(nèi)容單憑語言知識是很難判斷的,這要求譯員必須注重電力行業(yè)知識的學習,在充分理解源語文本的基礎(chǔ)上,進行適當?shù)卣{(diào)整或改寫,而不能簡單地全盤照搬。

(二)讀者導向原則

德國著名的語言學家Vermeer 認為決定翻譯目的的最重要的因素不是原文或原文作者, 而是譯文及譯文的預(yù)期讀者。因此,在翻譯電力工程資料時,應(yīng)當充分考慮到譯文讀者的認知差異和語言文化背景差異,熟悉電力行業(yè)的語言特點和寫作手法,從選詞技巧、組句技巧和表述技巧方面,使譯文的表達符合專業(yè)表達的習慣。

三、結(jié)語

本文從目的論視角剖析了電力工程的翻譯錯誤,并且探討了相應(yīng)的翻譯對策,提出了目的原則和讀者導向原則。在翻譯實踐中,電力工程的翻譯錯漏給企業(yè)造成大量損失,甚至引起糾紛,國內(nèi)不少企業(yè)曾付出高昂的代價。因此,分析電力工程的翻譯錯誤及其對策,可以幫助我們在翻譯中盡力規(guī)避這些錯誤,譯者可以在目的原則和讀者導向原則的指導下,不斷提高電力工程的翻譯質(zhì)量,真正達到電力工程文本信息傳遞的目的。

參考文獻:

[1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press,2001.

[2]Vermeer H.A Framework for a General Theory of Translating[M]. Heidelberg:Heidelberg University,1978.

[3]Vermeer H.Skopos and Commission in Translational Action[A].Chesterman A.(ed).Readings in Translation Theory[C].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.

[4]陳少敏.德國功能翻譯理論對我們的啟示[J].湖南科技學院學報,2008(12).

[5]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

(作者單位:劉芙蓉 廣西師范學院師園學院;姜俊峰 葛洲壩集團)

主站蜘蛛池模板: 国产极品粉嫩小泬免费看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 激情五月婷婷综合网| 婷婷亚洲最大| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲国产成人麻豆精品| 日日摸夜夜爽无码| 无码免费视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲无限乱码| 国产成人综合在线视频| AV熟女乱| 欧美午夜精品| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 熟女成人国产精品视频| 国产区人妖精品人妖精品视频| 九色视频一区| 国产精品部在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 色综合国产| 91精品国产一区自在线拍| 免费欧美一级| 黄色三级网站免费| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | av在线5g无码天天| 亚洲天天更新| 国产在线观看91精品| 国产在线八区| 成人综合久久综合| www.日韩三级| 国产精品黄色片| 免费人成视频在线观看网站| 国产91线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美日在线观看| 91精品国产91欠久久久久| 曰韩人妻一区二区三区| 精品国产免费观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 啊嗯不日本网站| 91小视频在线| 久久一色本道亚洲| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 久久国产精品夜色| 97人人做人人爽香蕉精品| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 欧美午夜视频在线| 亚洲综合色区在线播放2019| 91久久偷偷做嫩草影院| 青青青视频91在线 | 精品久久国产综合精麻豆| 国产精选自拍| 一级全黄毛片| 91久久精品国产| 欧美激情,国产精品| 四虎永久在线| 在线播放国产99re| 国产成人综合网| 日本a级免费| 精品视频91| a天堂视频在线| 中文字幕中文字字幕码一二区| jizz在线观看| 欧美一区二区福利视频| 91免费国产在线观看尤物| 欧美a级在线| 欧美成人一区午夜福利在线| 精品少妇人妻一区二区| 国产区在线看| 久久96热在精品国产高清| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产小视频免费观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产又黄又硬又粗| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 成人国产精品一级毛片天堂| 成人午夜精品一级毛片| 五月激情综合网|