雪蓮
【摘要】外宣翻譯作為世界與中國(guó)之間的一座橋梁,在中國(guó)“文化輸出”的戰(zhàn)略背景下顯得越來(lái)越重要。高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)作為培養(yǎng)外宣翻譯人才的第一線(xiàn)基地,應(yīng)通過(guò)一系列的教學(xué)改革,為國(guó)家輸送合格的外宣翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 教學(xué)模式 文化輸出
在全球化背景下,外宣翻譯人才能幫助中國(guó)與其他國(guó)家間的交流,是一座對(duì)外溝通交流的橋梁,作為外語(yǔ)教育工作者,如何培養(yǎng)能夠適應(yīng)現(xiàn)階段要求的外宣翻譯人才,深感壓力重重。本文從對(duì)目前中國(guó)外宣翻譯現(xiàn)狀、教學(xué)中存在的問(wèn)題以及改革教學(xué)模式等方面入手,對(duì)外宣翻譯教學(xué)提出了一定見(jiàn)解。
一、中國(guó)文化輸出及外宣翻譯
語(yǔ)言是文化的前提,沒(méi)有語(yǔ)言就沒(méi)有文化;語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。文化作為一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要體現(xiàn),已經(jīng)越來(lái)越被各國(guó)所重視。國(guó)家的強(qiáng)大不僅是物質(zhì)的強(qiáng)大,更是精神的強(qiáng)大,文化的強(qiáng)大,語(yǔ)言的強(qiáng)大。文化輸出要依賴(lài)語(yǔ)言的翻譯水平。中國(guó)文化博大精深,如果得不到有效的對(duì)外傳播,就不會(huì)被世界認(rèn)同和理解,甚至?xí)獾綌硣?guó)的惡意歪曲和攻擊,造成國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的誤解。
外宣翻譯是翻譯的一種形式,在遵循翻譯的共性原則的前提下,可以從廣義和狹義的角度去理解。廣義的外宣翻譯包羅萬(wàn)千,幾乎涵蓋所有的翻譯活動(dòng),即人們常說(shuō)的“大外宣”的翻譯概念。在狹義上,外宣翻譯包括各種政治文獻(xiàn)翻譯、新聞文本翻譯、公示語(yǔ)翻譯、信息資料翻譯等。
二、外宣翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前,我國(guó)外宣翻譯雖已取得了很大的進(jìn)步,但仍存在較多的問(wèn)題。由于一些譯者的基本功不扎實(shí),白字連篇,導(dǎo)致語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng);還有由于一些譯者的跨文化意識(shí)不足,雖然譯本拼字無(wú)誤,語(yǔ)法正確,但外國(guó)讀者卻很難讀懂;有的譯者以文本為中心,將外宣翻譯等同于小說(shuō),詩(shī)歌、散文等文學(xué)翻譯,忠于原文,未在譯文中加入個(gè)人創(chuàng)造。
我國(guó)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課歷來(lái)重視文學(xué)翻譯,輕非文學(xué)翻譯。大多數(shù)高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)未開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的外宣翻譯課程,僅開(kāi)設(shè)了普通的英漢互譯課程。在該課程中,受到傳統(tǒng)觀念的影響,教師更注重文學(xué)文本的翻譯,認(rèn)為只要文學(xué)文本翻譯做好了,其他的文本翻譯都不重要,甚至用文學(xué)翻譯的方法籠統(tǒng)對(duì)待所有的文本翻譯,使得非文學(xué)文本翻譯質(zhì)量日益低下。
另外,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)較為注重專(zhuān)業(yè)技能訓(xùn)練,往往忽視了跨文化交際課程的重要性,相關(guān)課程設(shè)置較少。學(xué)生在課堂上未對(duì)該課程引起重視。教師在跨文化交際的課程中也缺乏對(duì)學(xué)生進(jìn)行中外文化的細(xì)微差別的比較,這樣學(xué)生缺乏跨文化意識(shí),進(jìn)而在翻譯外宣文本時(shí),不能用外國(guó)讀者易于接受的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,使得翻譯文本不被外國(guó)讀者理解,未達(dá)到外宣翻譯信息交流的目的。
三、外宣翻譯教學(xué)改革探索
1、重視夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ)教學(xué)
在學(xué)生從高中過(guò)渡到大學(xué)的初期,容易被輕松自由的學(xué)習(xí)氣氛影響,無(wú)法靜下心對(duì)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程進(jìn)行潛心研究,往往錯(cuò)過(guò)了大學(xué)階段第一年的夯實(shí)基礎(chǔ)階段。此時(shí),教師應(yīng)當(dāng)在講授課本內(nèi)容的同時(shí),不斷強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)知識(shí)和語(yǔ)言運(yùn)用的重要性。
在詞匯教學(xué)中,不僅停留在詞義的理解上,還需對(duì)詞匯的具體使用、搭配規(guī)則以及不同語(yǔ)境中的運(yùn)用加以詳細(xì)解釋?zhuān)P(guān)鍵的是對(duì)學(xué)生課后鞏固訓(xùn)練要加強(qiáng)。對(duì)學(xué)生犯的錯(cuò)誤要及時(shí)糾正,避免學(xué)生犯同樣的錯(cuò)誤。鼓勵(lì)學(xué)生培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)的能力,學(xué)會(huì)利用多種學(xué)習(xí)途徑,對(duì)有限的課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容加以補(bǔ)充,提高學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生加快提高語(yǔ)言基本功。
2、注重實(shí)踐環(huán)節(jié)
在進(jìn)行課程設(shè)置時(shí),應(yīng)加入外宣翻譯實(shí)踐課程教師為學(xué)生提供真實(shí)的翻譯材料和仿現(xiàn)實(shí)的翻譯場(chǎng)景,涵蓋面應(yīng)盡量廣泛,讓學(xué)生們帶著任務(wù)去用目的語(yǔ)言解決實(shí)踐問(wèn)題。為學(xué)生創(chuàng)造接近目的語(yǔ)言的環(huán)境,讓學(xué)生盡可能多的接觸目的語(yǔ),通過(guò)師生或生生之間的交流與互動(dòng),共同解決問(wèn)題。除此之外,教師可通過(guò)各種途徑為學(xué)生尋找課外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),通過(guò)線(xiàn)上翻譯、會(huì)議記錄翻譯、產(chǎn)品性能翻譯、公共場(chǎng)所標(biāo)志語(yǔ)翻譯等實(shí)踐環(huán)節(jié),讓學(xué)生親自體會(huì)外宣翻譯的過(guò)程。
完成實(shí)踐環(huán)節(jié)后,教師務(wù)必對(duì)學(xué)生的習(xí)得進(jìn)行點(diǎn)評(píng),糾正錯(cuò)誤、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揚(yáng)亮點(diǎn),從而加強(qiáng)了實(shí)踐積累。通過(guò)實(shí)踐使學(xué)生在一定程度上進(jìn)行自我檢測(cè)與評(píng)估,學(xué)校亦可將實(shí)踐環(huán)節(jié)成績(jī)納入評(píng)估體系,提高學(xué)生對(duì)實(shí)踐運(yùn)用的重視,從而進(jìn)一步提高扎實(shí)的基本功。
3、摒棄不利的傳統(tǒng)教學(xué),提高學(xué)生跨文化意識(shí)
首先,在外宣翻譯的課堂,教師必須跳出非實(shí)踐意義的教學(xué)形式。在傳統(tǒng)翻譯課堂上,教師們總是花費(fèi)大量的時(shí)間分析強(qiáng)調(diào)各種翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),甚至反復(fù)考查學(xué)生對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的記憶,導(dǎo)致很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生學(xué)完了翻譯課程以后,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)仍然停留在理論層面上。另外,在大量的文學(xué)文本翻譯中,學(xué)生習(xí)慣于用純文學(xué)的語(yǔ)言。忠于原作者的視角進(jìn)行翻譯,而大量的外宣翻譯不能用文藝的方式進(jìn)行處理。學(xué)生們牢記各種翻譯理論知識(shí),再用文學(xué)語(yǔ)言翻譯出的外宣文本,往往讓外國(guó)人貽笑大方。
眾所周知,跨文化交流現(xiàn)在已經(jīng)越來(lái)越被廣大國(guó)人接受,在“文化輸出”的視野下,如何輸出,顯得尤為重要。
作為教師,如果自身的跨文化意識(shí)不強(qiáng),又不愿多學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí),沒(méi)有對(duì)異國(guó)文化與本國(guó)文化異同的敏感度,且沒(méi)有根據(jù)目的語(yǔ)文化與本國(guó)文化的異同在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)進(jìn)行調(diào)整的自覺(jué)性,就很難對(duì)學(xué)生做出正確的跨文化引導(dǎo)。所以教師應(yīng)利用一切資源,提高自身跨文化素養(yǎng)。例如出國(guó)進(jìn)修、文化考察、多閱讀跨文化書(shū)籍、多與外籍人士溝通并及時(shí)作出書(shū)面總結(jié)。
在對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化教學(xué)的過(guò)程中,要培養(yǎng)學(xué)生增強(qiáng)“外國(guó)人和中國(guó)人文化有異”的意識(shí),注重對(duì)學(xué)生外國(guó)文化的引入和講解,同時(shí)應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行深入思考,認(rèn)識(shí)東西方文化差異。在翻譯時(shí)應(yīng)該時(shí)刻有一種“外國(guó)人不是中國(guó)人”的意識(shí),母語(yǔ)文化對(duì)異國(guó)文化不應(yīng)該是一種抵制,而應(yīng)該是一種推動(dòng)。在中國(guó)“文化輸出”的視角下,外宣翻譯工作對(duì)外宣翻譯人才的要求越來(lái)越高,作為培養(yǎng)外宣翻譯人才的搖籃,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應(yīng)及時(shí)對(duì)外宣翻譯課程設(shè)置進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,最教學(xué)模式進(jìn)行適時(shí)改革,培養(yǎng)出能適應(yīng)新時(shí)期新要求的外宣翻譯人才。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 果笑非.外宣翻譯人才基本素質(zhì)論析[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化. 2012(5)
[2] 胡興文、張健. 外宣翻譯的名與實(shí)[J]. 中國(guó)外語(yǔ). 2013(5)
[3] 劉春陽(yáng). 談外宣翻譯人才的基本素質(zhì)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2013(1)
[4] 王小蘭、劉奕. 外宣翻譯與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)[J]. 中國(guó)地質(zhì)教育. 2011(4)
[5] 張琳. 外宣翻譯的特點(diǎn)及要求[J]. 榆林學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(5)
【基金項(xiàng)目】
1、湖北省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目《“大循環(huán)”與“小循環(huán)”—獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)骨干教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)初探》 項(xiàng)目編號(hào):2013398
2、2013年度武漢東湖學(xué)院青年社科基金項(xiàng)目《中國(guó)“文化輸出”戰(zhàn)略視野下的外宣翻譯研究》