999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對應(yīng)策略在雙語詞典義項翻譯中的應(yīng)用研究

2015-05-30 22:57:06朱月蘭
中國校外教育(下旬) 2015年13期
關(guān)鍵詞:翻譯

朱月蘭

摘要:義項翻譯是雙語詞典翻譯的重要組成部分。對應(yīng)策略在雙語詞典的義項翻譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。從對應(yīng)程度而言,對應(yīng)策略在義項翻譯中的應(yīng)用可以分為整體對應(yīng)、部分對應(yīng)與零對應(yīng)。雙語詞典的對應(yīng)呈現(xiàn)出錯綜復(fù)雜的形態(tài),編纂者們應(yīng)熟練掌握對應(yīng)策略,準(zhǔn)確地傳達(dá)源語詞的含義,以幫助學(xué)習(xí)者更準(zhǔn)確地理解和使用外語。

關(guān)鍵詞:雙語詞典 義項 翻譯 對應(yīng)策略

一、前言

雙語詞典,特別是綜合型雙語詞典,收詞豐富,功能完備,是外語學(xué)習(xí)者、外語教師以及翻譯工作者等的良師益友,其質(zhì)量的重要性是毋庸置疑的。它決定了人們對另一種語言的理解準(zhǔn)確度,繼而影響到兩種文化之間交流的有效性。而一部詞典的質(zhì)量,在很大程度上取決于其釋義的質(zhì)量。眾所周知,詞典編纂的基本任務(wù)是釋義,而雙語詞典作為對譯詞典則不是釋義,而是譯義。

義項翻譯是雙語詞典翻譯的重要組成部分。王仁強(qiáng)提出雙語詞典中有兩種對應(yīng)詞:一種是語言對應(yīng)詞(equivalents at the level of langue),或稱為消除了語境的對應(yīng)詞(decontextua1ized equivalent or context-free equivalents),另一種是言語等值詞(equivalents at the level of parole)或稱為重新語境化的等值詞(recontextualized equivalents or context-sensitive equivalents)。語言對應(yīng)詞正是義項翻譯所需要的。這表明,義項翻譯屬于語言的層次,它要求對應(yīng)詞的詞匯意義和語法功能等要與源語詞對應(yīng)。也就是說,雙語詞典的義項翻譯,“不是照譯原語單語詞典中的解釋或定義,而是根據(jù)源語詞的意義,采用恰當(dāng)?shù)姆绞阶g為目的語中對應(yīng)的詞語。”基于此認(rèn)識,本文旨在探討對應(yīng)策略在雙語詞典的義項翻譯中是如何發(fā)揮其重要作用的。

三、對應(yīng)策略綜述

李明一、周紅紅指出,對應(yīng)是雙語詞典翻譯的本質(zhì)。雙語詞典編纂的首要任務(wù)就是實現(xiàn)兩種語言之間的對應(yīng)關(guān)系。編纂者只有認(rèn)識到語言符號和概念層面之間的異同,才有可能更好地確立不同語言之間的對應(yīng)。理想的對應(yīng)首先要求形式相同。黃建華對雙語詞典的詞目翻譯提出了“詞類對譯原則”,即盡可能使用與源語詞詞類相同的譯語詞。然而,不同語言的詞類概念不盡相同,語法術(shù)語也不可能完全對等。因此,詞典編纂者能否在義項翻譯過程中完全遵循這一原則,這一點受到了一些學(xué)者的質(zhì)疑。

除此之外,理想的對應(yīng)還應(yīng)包括詞義相等,即用目的語表達(dá)的對應(yīng)詞完整地傳達(dá)源語詞的確切含義。雙語詞典的釋義是一個復(fù)雜的過程。編纂者應(yīng)考慮到源語詞的各種含義,包括內(nèi)涵義、外延義、文化義以及其它的附加義。然而在義項的翻譯中,詞義的完全對應(yīng)并不總能實現(xiàn),有時只能部分對應(yīng),甚至可能在目的語中根本找不到現(xiàn)成的對應(yīng)詞。由此可見,對應(yīng)策略在雙語詞典的義項翻譯中呈現(xiàn)出多種表現(xiàn)形式,作者將在下文中對此加以詳細(xì)闡述。

二、對應(yīng)策略的應(yīng)用

從對應(yīng)程度而言,對應(yīng)策略在義項翻譯中的應(yīng)用可以分為整體對應(yīng)、部分對應(yīng)與零對應(yīng)。雙語詞典的義項翻譯中,如形式和語義都能完全對應(yīng),屬于整體對應(yīng);如兩者不能兼顧則屬于部分對應(yīng),即形式對應(yīng)或語義對應(yīng);有時形式和語義都無法對應(yīng),詞典編纂者就需要對義項進(jìn)行附加說明。

1.整體對應(yīng)

整體對應(yīng)指的是譯詞和源語詞在目的內(nèi)涵、外延和使用范圍方面都一一對應(yīng)。也就是說,只用一個詞就能精準(zhǔn)地表達(dá)源語詞的含義,且譯詞也不會因為源語詞運用于不同的上下文而發(fā)生變化。使用者可以在任何語境中替換源語詞而意義保持不便,語流保持順暢。在這種情況下,譯詞和源語詞達(dá)到完全對等。然而,中外文化差異致使不同語言的所指內(nèi)容也有很大的區(qū)別。因此,在雙語詞典中,能做到整體對應(yīng)的詞目數(shù)量很有限,常見于專業(yè)名詞及各類術(shù)語,而普通詞匯的完全對等卻是比較少見的。請看以下整體對應(yīng)的例子:

(1)macrophotography宏觀攝影

(2)grike巖(溶)溝

(3)vexillology旗幟學(xué)

另外,很多源語詞雖然符合整體對應(yīng)的條件,但讀者對譯詞卻難以理解,從而帶來語言交流的困惑與障礙。在這種情況下,編纂者有必要對譯詞進(jìn)行附加說明,以便幫助讀者更好地理解其詞義。根據(jù)讀者理解的需要,解釋性文字可能附加于譯詞的前面、中間或后面,如:

(4)Grecian nose(鼻梁根部無凹下的)希臘式鼻子

(5)Purple Heart<美>(授予作戰(zhàn)中負(fù)傷者的)紫心勛章

(6)opportunity shop幸運商店(指由慈善機(jī)構(gòu)開設(shè)專門出售二手貨的商店)

在對這類源語詞進(jìn)行解釋時,編纂者要考慮該詞目的描寫信息和功能信息,以便讀者能獲取該詞目詞更多知識性的信息。描寫信息指釋義對象的外形、活動方式等方面的信息,如例(4)。而功能信息指的是釋義對象的功用方面的信息,如例(5)、例(6)。

2.部分對應(yīng)

部分對應(yīng)是雙語詞典中最為普遍的現(xiàn)象。它指的是譯詞和源語詞在目的內(nèi)涵、外延和使用范圍方面只有部分相合。這些部分對應(yīng)詞大多在某一方面或某一語域范疇中存在差異,如表達(dá)形式、概念結(jié)構(gòu)、文體特征、語用規(guī)則等。柯平指出,兩種語言,尤其是地域、歷史、文化相差較遠(yuǎn)的兩種語言之間;可以相比的語言符號在指稱、語用和語言內(nèi)部三個層面上的意義都完全對等的情況并不太多。大部分時候,兩個語言系統(tǒng)中的可比符號只是在一兩個語義層面上、或者在某個具體的義項上意義相等或相近。章宜華、雍和明也認(rèn)為,由于語際轉(zhuǎn)化的原因,雙語詞典對詞目的釋義不是直接的,源語詞與譯詞之間存在著隱性的源語詞認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)。因此兩種語言之間能整體對應(yīng)的情況就相對較少。而雙語詞典中大部分對應(yīng)詞語的釋義與源語詞的釋義只是大致相符,并不完全對等。最常見的就是一些多義項詞的釋義,其中的某些對應(yīng)詞語只能算是部分對應(yīng)。有專家指出,由于兩種語言結(jié)構(gòu)上的固有差異,單語詞典釋義中的一個義項可能會包含雙語詞典釋義語言中幾個有明確區(qū)分的概念,這時候詞典編纂者就必須分別給出這些不同概念的等義詞或近似等義詞,避免出現(xiàn)以偏概全的失誤。因此在雙語詞典中,編纂者常常通過多個義項來體現(xiàn)詞目詞在不同語域中的意義。如《新時代英漢大詞典》中有以下詞條:

(7)engine n. 1.發(fā)動機(jī)2.機(jī)車;火車頭 3.=fire engine 4.<古>機(jī)械裝置;工具;器械 5.<古>【軍】兵器,軍械

同時,從上文的例子也可以看出,有時雖然編纂者已經(jīng)選用了較為貼切的對應(yīng)詞,但為了使釋義一目了然,還有可能對之加以進(jìn)一步的說明。這種注釋性的附加說明,往往是詞典釋義中必不可少的部分。正如雍和明所說,標(biāo)注可以使釋義更清晰、更具體,更易于為用戶掌握。恰當(dāng)?shù)臉?biāo)注是保證詞典交際順暢進(jìn)行的重要要素。

(8)speckle(尤指皮膚、鳥蛋等上的)小斑點

(9)play at參加(體育運動、比賽等);打(球、牌等)

在語言交際的過程中,文化差異致使兩種語言的語義很難完全對應(yīng)。絕大部分源語詞都屬于部分對應(yīng)的范疇。因此,編纂者在選擇對應(yīng)詞時應(yīng)特別謹(jǐn)慎。揭示兩種語言間的等值偏差是雙語詞典編纂的難點和亟待解決的問題。

3.零對應(yīng)

由于不同語言在社會文化等方面存在著巨大差異,少數(shù)詞匯在目的語中沒有對應(yīng)的譯詞。每種語言中都會存在一些本族語言或文化特有的詞匯單位,它們與目的語中的詞匯單位一般無法對應(yīng)。這種譯詞和源語詞在目的內(nèi)涵、外延和使用范圍方面無法對應(yīng)的現(xiàn)象,就被稱為零對應(yīng)。有的學(xué)者將這種現(xiàn)象稱為“零等值”或“目的語詞匯空缺”。章宜華、雍和明指出,源語詞項的指稱內(nèi)容在目的語中無對應(yīng)時,只能采用解釋等手段來向目的語用戶傳達(dá)源語詞目詞的特色意義。當(dāng)編纂者遇到這樣的情況時,可以通過音譯對應(yīng)、音義兼譯對應(yīng)、解釋性對應(yīng)等方式來處理。

零對應(yīng)現(xiàn)象常見于一些文化特色比較明顯的詞語,在目的語中暫時找不到與之相對應(yīng)的譯詞。對于零對應(yīng)詞,第一種解決辦法是音譯對應(yīng)策略。雙語詞典編纂者按照發(fā)音將源語詞音譯成目的語。音譯詞具有易于識別和有助于記憶的優(yōu)點,而缺點是無法體現(xiàn)源語詞自身的含義,如:

(10)Talk show【電視】【廣播】訪談節(jié)目,脫口秀

(11)Pharaoh法老(古埃及君主或其稱號)

詞匯空缺的另一種解決方法是音義兼譯對應(yīng),其優(yōu)點是既反映出其發(fā)音,又使其詞義更加明了。音義兼譯的對應(yīng)方式目前受到更多的提倡。這種仿造翻譯的處理辦法又延伸出音形仿造、形義仿造、指稱仿造等,比較常用的仍是音義仿造,見以下例子:

(12)Grammy<美>(一年一度由美國錄音藝術(shù)與科學(xué)學(xué)會頒發(fā)的)格萊美唱片獎

(13)Riesling(德國、奧地利等地產(chǎn)的)雷司令干白葡萄酒

(14)snakes and ladders【棋】蛇梯棋(一種英式兒童棋類游戲,棋盤上畫有“蛇”和“梯”的圖案,棋子遇梯而進(jìn),逢蛇而退,先到終格為勝)

對于一些不適用前兩種方法的零對應(yīng)詞,編纂者還可以直接提供解釋性對應(yīng)短語(explanatory equivalent)供讀者參考。如:

(15)tare and tret減去皮重來計算凈重的方法

(16)exhibitioner <英>獲得獎學(xué)金的(大、中)學(xué)生

四、結(jié)語

眾所周知,詞典的核心任務(wù)就是對所收錄的詞目詞進(jìn)行釋義。雙語詞典編纂的基本任務(wù)是尋求源語和目的語詞匯單位之間的對應(yīng)。因此,雙語詞典中的義項對應(yīng)詞應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語詞的含義。只有精確恰當(dāng)?shù)尼屃x才能幫助學(xué)習(xí)者更準(zhǔn)確地理解和使用外語。毋庸置疑,這對雙語詞典編纂者提出了很高的要求。本文分析了對應(yīng)策略在雙語詞典義項翻譯中的應(yīng)用情況,包括整體對應(yīng)、部分對應(yīng)與零對應(yīng)。雙語詞典編纂工作面臨的最大挑戰(zhàn)是如何體現(xiàn)整體對應(yīng),如何建立部分對應(yīng),以及如何有效地處理零對應(yīng)關(guān)系。編纂者要準(zhǔn)確傳達(dá)源語詞的意義,表達(dá)要簡明扼要,釋義要深入淺出,還要考慮到對應(yīng)詞的綜合效果。總而言之,雙語詞典的對應(yīng)呈現(xiàn)出錯綜復(fù)雜的形態(tài),編纂者們只有憑借扎實的專業(yè)知識和高超的業(yè)務(wù)水平,才能提供精確詳盡的對應(yīng)詞,為讀者呈現(xiàn)出高質(zhì)量的雙語詞典。

參考文獻(xiàn):

[1]曹程.從雙語詞典的對應(yīng)詞看英語和漢語的差異[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2010,(3):39-40.

[2]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2001.

[3]柯平.綜合性雙語詞典中的釋義問題[J].外語教學(xué)與研究,1996,(4):57-62.

[4]李明一,周紅紅.雙語詞典編纂導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[5]王仁強(qiáng).論雙語詞典學(xué)的“詞類對譯”原則[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007,(5):41-46.

[6]雍和明.交際詞典學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[7]章宜華,雍和明.當(dāng)代詞典學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 少妇精品久久久一区二区三区| 国语少妇高潮| 超碰色了色| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 丝袜亚洲综合| 97人妻精品专区久久久久| 一区二区自拍| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产极品美女在线播放| 日本午夜视频在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲成人网在线播放| 国产精品露脸视频| 国产精品va| 色欲色欲久久综合网| 青青国产成人免费精品视频| 91精品视频播放| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产成人无码久久久久毛片| 精品国产电影久久九九| 噜噜噜久久| 国产精品第| 国产黄在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产永久在线观看| 免费一极毛片| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲国产91人成在线| 青青青草国产| 成人毛片免费观看| 免费无码AV片在线观看中文| 欧美国产在线看| 亚洲天堂精品在线| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 婷婷激情亚洲| 国产一区二区三区在线观看免费| 午夜影院a级片| 狠狠色丁香婷婷综合| 少妇精品网站| 中日韩欧亚无码视频| 国产在线91在线电影| 无码日韩视频| 在线观看国产精品一区| 99久久国产自偷自偷免费一区| 亚洲天堂视频网站| 欧美亚洲国产视频| 国内精品视频| 粉嫩国产白浆在线观看| www亚洲天堂| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲小视频网站| 人妻中文久热无码丝袜| 永久成人无码激情视频免费| 国产天天色| 日韩一区精品视频一区二区| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 一区二区三区成人| 美女免费精品高清毛片在线视| 免费无码一区二区| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲人成在线精品| 热热久久狠狠偷偷色男同| 日韩精品毛片| 国产在线观看人成激情视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 91亚洲视频下载| 日韩欧美国产另类| 99在线视频网站| 中文字幕人妻av一区二区| 亚洲国产一区在线观看| 日韩在线欧美在线| 国产精品一区二区在线播放| 青青草欧美| 国产黄色视频综合| 性欧美在线| 国产视频入口|