999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯中的理解與表達(dá)

2015-05-30 16:09:31李捷
校園英語(yǔ)·下旬 2015年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

李捷

【摘要】本文著重分析《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)譯本,分別從如何正確理解和恰當(dāng)表達(dá)兩個(gè)角度淺談翻譯中要注意的幾個(gè)問(wèn)題,使該著作中文譯文的語(yǔ)言更加流暢而優(yōu)雅。

【關(guān)鍵詞】?jī)蓚€(gè)譯本 理解和表達(dá) 翻譯

【Abstract】This paper tries to compare two versions of Pride and Prejudice from the aspects of appropriate understanding and expression of the source text, through which it talks about several problems noted in the translation process in order to produce more fluent and elegant translation.

【Key words】two versions; understanding and expression; translation

I. Introduction

In translation, it requires the translators careful reading of the original text and a thorough understanding of it, and also the process needs translators imaginative recreation so as to make the language of the source text more smooth and elegant. The present paper compares the two versions of Pride and Prejudice from the aspects of appropriate understanding and expression of the source text. One of the two versions is by Sun Zhili published in Yilin Press in1990 (as is called Suns version), the other is by Fang Huawen published in Tai Bai Literature and Art Press in 1994 (we call it Fang s version).

II. Comprehension of the Source Text

Understanding is the prerequisite for translation, no correct understanding of the original text will not induce the translation task. Then what should be paid attention to at the first step?

1. Focus on grammatical analysis and clear interrelations

English pronouns are frequently used, but sometimes unclear referring to a subject occurs, leaving obstacles to understanding. In the translation process, language translators should make use of the grammatical analysis and recognize clearly which is referred to in case of such problems.

e.g.(i) You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better…

Suns version: “你帶著女兒去就行啦,要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許會(huì)更好些……”

Fang s version: “你讓女兒們自己去得了。要不然你和她們一道去,這樣做更好些,……”

Then what does which refer to in the above sentence? Sun puts which to the reference of “you may send them by themselves”, while in Fangs version, which refers to “You and the girls may go”. According to our knowledge of grammar, or connects the two parallel clauses in the whole sentence, and “you may send them by themselves” is not a parenthesis. Therefore, there is no reason that which refers to the previous clause instead of the nearby clause and Suns version is much more proper.

2. Judging complex relationships by consideration of context in the source text

British linguist J. R Firth pointed out that language or words can convey meanings only by relying on the context in which the language is most often used with communication being carried out. It is thus the actual relationship between the context and understanding of the original text that has been emphasized, and sometimes the relationship between different parts in a long English sentence is too difficult to sort out, then the contextual clues can be inferred to analyze complexity.

e.g.(ii) “Then the two third he danced with Miss King, and the two forth with…, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger—”

“…”cried her husband.

Suns version: “第三輪他是跟金小姐跳的, 第四輪……第五輪又跟簡(jiǎn)跳, 第六輪跟莉齊, 還有那布朗熱舞——”

“……”貝內(nèi)特先生不耐煩地嚷道。

Fang s version: “他的第二場(chǎng)是跟金小姐跳的, 第四場(chǎng)……第五場(chǎng)又跟珍妮跳, 而第六場(chǎng)跟麗茨跳法國(guó)的布朗格舞。”

“……”她的丈夫不耐煩地叫喊了起來(lái)。

In Suns version, “and the Boulanger” is another topic, while Fang considers it as something related to “and the two sixth with Lizzy”, indicating what dance are performed with Lizzy. Then which reference is correct? The previous sentences have identical patterns and introduced different dancing partners. So it is impossible to introduce a kind of dancing in the last parallel sentence, “and the Boulanger” can only be another topic which has been interrupted at the beginning. Fangs version will not be accepted.

III. Expression in Translation of the Source Text

Expression is the result of understanding, and it is a process that aims to reproduce the contents of the original text in another language based on a profound and accurate understanding of the original text. The following two points should be noted in expression.

1. Being faithful to the source text and its form

Translation is to interpret one language in another, so it is different from common creation and must follow the original meaning of the source text. In the source text of Pride and Prejudice, many words are distinguished from others in italics. Sun used literal translation and marked it with“_”, while Fang did not pay attention to this.

e.g.(iii) “You want to tell me, and have no objection to hearing it.”

Suns version: “既然你想告訴我,我聽(tīng)你也無(wú)妨。”

Fang s version: “既然你打定主意講給我聽(tīng),我也只好洗耳恭聽(tīng)了。”

Here “You” is italicized and this kind of word should be stressed in English. In Suns version, “You” was underlined, which suggests the reader to stress the word “You”. From the context, readers may find that the speaker is laughing at the listener, implying that “I may not follow if another person than ‘You wants to tell me”. However, Fang did not mark “You” at all, making that implication lost and could not be accepted.

2. Following idiomatic expression

As English and Chinese belong to the language systems of Indo-European and Sino-Tibetan respectively, they are different in many aspects, especially in the ways of expression. Chinese expression is simple and more rely on the internal logic between clauses to express the relationship, which reveals the characteristics of Parataxis; while English structures are more compacted with relative words connecting clauses to indicate the interrelationship, giving the impression of Hypotaxis. When doing English to Chinese Translation, we should notice that difference and can not simply translate word for word into an “Englese” article but to follow Chinese idiomatic expression to make it simple and smooth. Take the second paragraph of the novel for example.

e.g.(iv) “However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of someone or other of their daughter.”

Suns version: 這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見(jiàn)識(shí)一無(wú)所知,卻把他視為自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。

Fang s version: 這樣的單身漢,每逢喬遷新居,左鄰右舍對(duì)他的感受和觀點(diǎn)雖一無(wú)所知,但是既然以上的真理早已在人們的心中根深蒂固,所以鄰居們總是將其視為自己某一個(gè)女兒應(yīng)該得到的一份財(cái)產(chǎn)。

In the above examples, Sun paid more attention to the Chinese idiomatic expression and make the translation more concise and smooth, easier to understand. So it is much better than Fangs version.

IV. Conclusion

Above all, Suns version has followed the principles of “faithfulness, straightforwardness and elegance” compared with Fang s version. However, it still needs some improvement. For example, when mentioning Jane Bennetts uncle working as a lawyer in Merry Gordon, Sun translated the sentence on page 35 as “簡(jiǎn)·貝內(nèi)特有個(gè)低賤的親戚, 是他的姨夫,在梅里頓當(dāng)律師”. Here a note must be added to clarify why “he has a humble uncle working as a lawyer” because the career of lawyers in China is admired. This paper is to probe into several problems that often occur in translation and discuss with more translators about how to realize the long-cherished wish of “Translation works of high-quality” (“翻譯也要出精品”) which is required by Comrade Ye Junjian, vice president of Translation Association of China.

References:

[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[2]彭長(zhǎng)江,顧延齡.譯海探秘[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.

[3]Jane Austen.Pride and Prejudice[M].Oxford New York:Oxford university press,1987.

[4]Teiner,George.After Babel:Aspects of language and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 三上悠亚精品二区在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产一级α片| 国产人妖视频一区在线观看| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产午夜不卡| aⅴ免费在线观看| 国产精品v欧美| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 色综合色国产热无码一| 欧美a级完整在线观看| 亚洲综合第一区| 一级毛片基地| 国产毛片一区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 1769国产精品免费视频| 激情成人综合网| 久久久久青草大香线综合精品| 精品少妇三级亚洲| 99999久久久久久亚洲| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 日韩黄色在线| 视频二区中文无码| 国产伦片中文免费观看| 97国内精品久久久久不卡| 色首页AV在线| 国产精品偷伦在线观看| 91精品专区国产盗摄| 乱系列中文字幕在线视频| 国产精品原创不卡在线| 五月激情婷婷综合| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久精品中文字幕免费| 人妻中文久热无码丝袜| 91毛片网| 99热6这里只有精品| 欧美自拍另类欧美综合图区| 久久国产精品波多野结衣| 国产美女一级毛片| 亚洲精品第五页| 呦视频在线一区二区三区| 欧美中文字幕无线码视频| 91在线一9|永久视频在线| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚洲欧美日韩天堂| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产成人一级| 国产第一页屁屁影院| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲成人动漫在线| 免费一看一级毛片| 日韩大片免费观看视频播放| av在线人妻熟妇| 国产91视频观看| 国产成人AV综合久久| 欧美午夜视频| 伊人91在线| 国产偷国产偷在线高清| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产在线精彩视频二区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产综合色在线视频播放线视| 免费a级毛片视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲一区网站| 操国产美女| 内射人妻无码色AV天堂| 91免费观看视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产一区二区三区免费观看| 欧美国产日产一区二区| 免费一级无码在线网站| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产在线高清一级毛片| 国产凹凸视频在线观看| 欧美久久网| 国产91小视频在线观看|