邢秋迪
摘要:隱喻這一修辭技巧在認知學理論中突破了原有的修辭格定位,更多的被判定為是認知領域里的一種思維角度。在進行跨語言翻譯過程中,由于不同地域,不同民族間的文化背景以及既存認知體系的不同,導致了翻譯工作的困難重重。從語言學角度來研究不同文化體系下對隱喻的認知介紹,分析英漢概念下隱喻的認知差異,以《威尼斯商人》作為具體的參考對象,并提出具有操作性的翻譯建議。
關鍵詞:隱喻 修辭格 認知視角 《威尼斯商人》 語言學
在眾多學者企圖對隱喻這一研究領域有所建樹之時,著名語言學家萊柯夫無疑是這一領域的領軍人物,他對隱喻做出了具有高屋建瓴式的總結,隱喻究其本質是一種認知活動,是去理解超出與人們既有經驗范圍之外的新的語意,也就是通過拓展一種新的思維方式與認知渠道去經歷和理解另一種事物的過程。隱喻打破了我們習慣了的思維常態,試圖重建一種新的認知體系,是一個逐漸了解,影響自我與周遭世界的認知渠道。隱喻拓展和創造著我們的思維體系。
一、隱喻與翻譯的關系
隱喻在日常溝通中被廣泛的應用,最具有代表性的評價是日常用語中,隱喻達到了每三句就出現一個隱喻的高頻使用,在英語的使用中,大部分被使用的都是隱喻。換言之,在進行跨語言翻譯時會遇到大量的隱喻。這一現實狀況來源于不同民族間的文化背景差異,生活方式以及思維認知存在某種程度上的分歧。所以,在進行翻譯時必須要充分的了解該語種國家的思維方式,文化傳統,才能做到脫離表層而翻譯出文本的精神內涵,及能做到對他國傳統的熟知也能進行本土化再創造。實現兩種文化的溝通與交流。譯者在進行翻譯的過程中實際上扮演的角色是文化溝通的使者與橋梁,作為這樣的一個文化的承接者,必須要根據不同的語境,結合讀者的文化背景以及閱讀習慣進行基于文本的本土化創造,以喚起文本與讀者間的共鳴。
所以,在進行文本翻譯的過程中,譯者這一角色非常重要,譯者自己的生活經驗以及生活的環境都會影響文本翻譯的實際效果。除此之外,譯者自身必須具備扎實的文本撰寫類理論知識,包括文本的基本寫作類型以及結構方式,了解基于兩種語言轉換間的語言,語境,語法的基礎知識。這是因為,隱喻所表現出的思維差異在本質上是難以避免的,這就需要翻譯人員自身要對文本要一個宏觀的了解,分析兩種思維模式間差異性以及共同點,從而創作出具有感染力的譯本。僅僅根據文本的語言而不結合具體的文化背景進行翻譯反而會帶來一定的理解障礙,因為在翻譯的過程中對文化的翻譯超過了簡單的文字翻譯,故而掌握兩種文化遠甚于兩種語言。
由于忽視文本在具體語言環境中的研究導致文本存在某種程度的失實,面對這一問題所提出的具有操作性的方法是:采用類比,換位,融合,以及分解這四個不同角度進行補償,可以在一定程度上實現文本意義與語境意義的吻合。在這一補償過程中,譯者必須要經過三個不同層次的理解,分別是譯者與原著作者,譯者與讀者,譯者與自己之間的表達。在這一過程中,譯者一定會受到自身的文化傳統,教育背景以及生活環境的影響,原有的文化基礎是譯者進行翻譯工作的基礎,但與此同時還必須了解讀者的眼光與文化傳統,這需要樹立不同的目標讀者群,把握目標讀者的閱讀心理期待和閱讀習慣,實現超越語言形式的表層翻譯而達到有效溝通與理解的目標,傳遞文化的意義。
二、隱喻的翻譯視角
(一)直譯
開展對客觀世界的認知必須立足于自我的主觀意識。在進行主客觀的雙向認知時,通過客觀世界的各種關系不斷進行交互作用會使我們的記憶儲存更加充足。所以,譯者在進行翻譯時,可以直接翻譯具有共同意向表達含義的詞匯。即使在差異很大的語言中,由于人類生活過程中會積累起大量共同的生活經驗,與其對應的隱喻含義也大致相同,所以在進行翻譯時可以對隱喻相同的語匯進行直接遷移。比如說:“strike the iron while it's hot(趁熱打鐵)”,“Failure is the mother of success(失敗是成功之母)”,“Misfortune never comes singly(禍不單行)”,等等這些英文詞匯都可以在漢語中進行直接翻譯而保有原有意思的完整性。由于這類詞匯的隱喻都與人類有著共性上的經驗認知,具有一定程度上的共同性。所以,面對這種情況,可以采用直譯的方法來進行處理。但是,在進行翻譯工作時,能夠采用直譯方法的語匯是屈指可數的,所以這種方法具有一定的局限性,這是可以采用一定的補償策略以及轉換喻體意象等方法來進行文本翻譯。
(二)轉換喻體的表達意象以及補償策略
在譯者進行翻譯過程中經常出現的問題是由于各地域間的生活習慣及文化特定的不同導致認知程度的差異,甚至由于生活經驗的不同會出現認知上的空缺。在直譯無法直接達到很好的譯文效果時,必須得到保證的是達到準確的喻義傳遞,實現同等的文意交流。除此之外,由于不同地域間的民族認同感以及文化傳統的差異性導致在思維方式,言語表達上都會有一定程度的分歧。部分差異性可以通過直譯進行表達,部分就不具備可譯性,在這種情況下,就需要對不可譯的詞匯加以適當的補充。
三、《威尼斯商人》中的對話研究
在《威尼斯商人》的劇情段落中有巴薩尼奧向好友安東尼奧借錢的一段表達,巴薩尼奧出于強烈的自尊心采取射箭指代借錢這一行為來委婉的表達自己的需求。具體的表述是:用第一支箭不知去向來代指自己錢已所剩無幾;第二支箭就表示還需要一筆錢來填補自己的空缺;看準了箭掉在什么位置就可以準確的把它找回來代指好友安東尼奧可以相信他,只要再給他一次機會就一定能把錢還上,并且巴薩尼奧下定決心一定可以從失敗中重新站起來,贏回本金,除此之外,還承諾會帶給安東尼奧豐厚的回報。
這段劇情與日常生活經驗不符的是為什么要用射箭來代指借錢這一行為。在西方人的日常經驗中射箭這一行為是社會共有的一種生活經驗,人們對于這一行為都有著各自的體會,對于他們來說,在射箭時失手是一件很容易接受的事情,所以當失敗發生時,人們都會有一定程度的寬容度。所以,用射箭來比喻借錢可以煥發起借債人共同的生活經驗進而加以理解。除此之外,在這兩者之間,隱喻之所以成立的前提是兩者之間的共同性,這兩者之間都有風險性。射箭的不可控性所導致的失敗與投資失敗之間有著不言而喻的類比性。所以相同的生活經歷讓安東尼奧能夠切身了解朋友的處境并予以支持就變得理所應當。
四、結束語
從對《威尼斯商人》語言中的隱喻研究中可以發現,隱喻實際上就是一種認知世界的方法體系,它具有明顯的地域性和文化特征,它不僅僅有助于表達豐富的文字含義與思想內涵,更是表達思維方法與自我認知的有效手段。所以,作為文化溝通的使者,在進行翻譯工作時需要秉持嚴謹的態度,具有豐厚的文化內涵,不斷了解以及學習不同民族,國家間的文化傳統,思維方式,進而交出更能表達原作意圖與精髓的文化譯本。
參考文獻:
[1]王穎迪.《威尼斯商人》中隱喻翻譯的認知研究[J].中國科技博覽,2014,(45):339.
[2]曾艷萍.概念整合理論視角下《威尼斯商人》的比擬辭格[J].廣西教育學院學報,2014,(1):45-49.
[3]趙冬蕓.認知隱喻視角下莎劇中heart,mind和soul的修辭格及其翻譯[D].廣西師范大學,2013.