999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《冰雪奇緣》插曲《Let It Go》三個漢譯本對比及淺析

2015-05-30 20:19:46孟嫄
校園英語·上旬 2015年12期

孟嫄

【摘要】韻律和畫面是影視歌曲翻譯必須遵守的硬性要求,失去了韻律,歌曲就失去了可聽和可唱度。如果人物的口型、動作和歌詞出入過大,觀眾的觀感度就會受到影響。由劇中人物演唱的影視歌曲無論是內容還是風格都應與原曲保持一致。本文以迪斯尼動畫《冰雪奇緣》的插曲為例,借用奈達的功能對等理論對該插曲的三個漢譯本進行了對比。

【關鍵詞】冰雪奇緣 影視歌曲翻譯 功能對等

一、引言

《Let It Go》是美國迪士尼公司于2013年底制作的動畫《Frozen》(大陸譯《冰雪奇緣》)中的插曲。該片于2014年年初引入中國,誕生了香港粵語、臺灣國語和大陸普通話三個漢語配音版本,這首插曲也自然擁有了三個漢譯本。

何謂歌曲翻譯呢?“歌曲翻譯是文學和音樂的聯姻”(薛范,2002: 56)。歌曲同詩歌一樣是語言的藝術,是語言的語音特征和形象意義的集中展現。歌曲翻譯與詩歌翻譯雖屬同源但前者更強調音樂性,所以歌曲翻譯“必須結合音樂作整體的考慮,把歌曲作品看作是一個動態的綜合體”。(2002: 221)這意味著進行歌曲翻譯時,除了追求形式和語義的對等,還必須考慮可能引起的聽者反應。

奈達提出的功能對等理論以接受者反應為中心,強調功能對等的同時也強調形式對應,特別是當形式對應本身就是所要傳達信息的內容之一的時候。(譚載喜,1999: 27)本文借助功能對等理論,從韻律、畫面、情節和情境四個方面對該插曲的三個漢譯本進行對比和簡要分析,希望對三個譯本做一個較為客觀的評價。

二、韻律

每一門語言都有其獨特的音形系統,要在譯語中完全展現原語的音形特征是一項不可能的任務,但我們可以用譯語的音形特征仿照原文進行翻譯,以便譯文讀者獲得與原文讀者相似的讀者反應。(1999: 21)

相對于其它體裁的翻譯對“義”的重視,歌曲翻譯受原曲旋律所限必須以“音”為重,譯者除了要具有良好的雙語基礎和文學修養之外,還需要掌握一定的樂理知識。(薛范,2002: 225)囿于能力、水平所限本文僅從詩歌常識出發,對三個漢譯本(以下簡稱:港版、臺版、陸版)在韻腳和節奏方面同英文原版(以下簡稱:原版)進行簡要對比。

1.韻腳。《Let It Go》的原文歌詞主要采用尾韻,大部分以元音為韻腳。經粗略計算,整首歌曲約使用長元音韻腳(/i:/、/?:/、/u:/)8處、雙元音韻腳(/?u/、/ei/、/ai/)12處、元音+鼻音韻腳(/in/、/?n/)8處,以及爆破音韻腳(/t/、/d/、/k/)9處。從語音角度來說,以長元音或雙元音結尾,發音更飽滿、響亮。大量元音的使用能使歌曲更富感染力,常見于歌曲的高潮部分;爆破音更具力度,賦予歌曲更強的節奏感,這是各語言共有的語音特點。

中國的詩韻通稱為“十八韻、十三轍”。依據薛范先生整理的韻轍表(2002: 83-84)對比三個漢譯本可以看出,港版主要押“二波”韻(o)和“十八東”韻(ong),陸版主要押“一麻”韻(a)和“十六唐”韻(ang),臺版則主要押“十二候”韻(ou),間或有“九開”(ai)、“十三豪”(iao)、“十六唐”等韻。按西方的語音分類這都屬于開音節,具有同原版所用長元音與雙元音韻腳相同的表現力。在可唱和可聽度層面,三個漢譯本均朗朗上口,演唱起來優美動聽,情感起伏上也和原版一致。

2.節奏。歌曲翻譯在節奏方面應至少做到兩個“一致”:字數同原曲音節一致,字詞停頓同原曲停頓一致。(2002: 111-35)翻譯難點在于漢語以語調區分語義,節拍的強弱同正常的語調顛倒就會產生歧義;漢語同英語的句式也有差異,翻譯時需要注意字詞停頓是否會影響詞義切分。以頭兩行為例:

原版:The snow glows white on the mountain tonight

Not a footprint to be seen.

港版:寒風冰山將心窩都冷凍

冰山冰封仿似夢。

臺版:白雪紛飛一片銀色世界

放眼望去是沉寂。

陸版:白雪發亮今夜鋪滿山上

沒有腳印的地方。

原版第一行八個單詞,共十個音節;第二行六個單詞,共七個音節,遵循一音節一漢字的原則,三個漢譯本的頭兩行均各取十字與七字。后面的譯文也同樣踐行這一原則,語音上沒有產生歧義之處。

三、畫面

影視插曲翻譯在形式上不僅受限于韻律,還受限于畫面,其中最突出的是人物的口型和動作。

1.口型。人物的口型在很大程度上決定了選詞,尤其是特寫鏡頭時,觀眾的注意力都集中在人物臉部。一般來說,一句話開頭和結尾處的口型是注意力的焦點,其中又以結尾處為重。這首插曲由主角艾爾莎獨唱,面部特寫較多,口型較明顯的主要有/ai/、/i:/、/?u/、/ei/、/?:/、/?n/、/?/七個音。發/ai/、/ei/、/?/三個音時,人物口型張開較大;發/?u/、/?:/、/?n/三個音時,口型呈明顯的O型。

原版:Let it go, let it go

…The cold never bothered me anyway.

港版:忘掉那/無形鎖

……自信冷酷也未必傷到我

臺版:放開手/放開手

……從不畏懼征服冰霜風雪

陸版:隨它吧/隨它吧

……反正冰天雪地我也不怕

從句末選字來看,第一行港版和臺版貼近原版“go”的發音,口型一致,而陸版句末取字明顯與畫面不符;第二行句末發/wei/這一音時,人物口型有一個從小到大的變化,“雪”字發音時口型恰好符合了這一變化,“怕”字同畫面出入不大,“我”字則欠妥。

2.動作。聲畫同步的要求還體現在肢體動作上。肢體語言不僅可用來加強語氣,還可對話語進行輔助性說明。

原版:My power flurries through the air into the ground

港版:我用我能力奏出冰天的贊歌

臺版:力量強大從地底直竄上云霄

陸版:我力量從空氣中擴散到地上

三個漢譯本中,港版意譯成分很大,可看作譯者的再創作。值得注意的是臺版和陸版的翻譯,陸版同原版語義一致,那臺版是否是誤譯呢?動畫中,艾爾莎唱到此處時雙臂向上一揮,魔法便盤旋直上勾勒出雕梁畫棟,臺版的唱詞和該動作正好吻合。這句歌詞的功能是展示艾爾莎法力的強大,無論法力從天上來還是地上來都不會影響觀眾的理解。歌詞是“能唱的詩”,因此薛范先生解釋道:“譯詩不似譯科技文章,無需去證實他們是‘坐、是‘站、是‘走、是‘躺,——因為這并不是原詩想要傳遞的、我們所要感受的信息”。(薛范,2002: 25)盡管臺版和陸版的表達方式截然相反,但所表達的意義和功能是一致的。

四、內容

《Let It Go》除了是影片插曲之外更是劇情的一環,無論直譯或意譯,翻譯時都必須考慮情節和情境的前后一致。

1.情節。譯者除了考慮歌曲的可聽、可唱度,還要在短短幾字中保證情節的連貫,處理起來較有難度。

原版:…Couldnt keep it in, heaven knows I tried

Dont let them in, dont let them see

Be the good girl you always have to be

Conceal, dont feel

Dont let them know

Well, now they know

港版:……此刻心更慌/驚慌擾我夢

誰曾勸我/逃離心魔

不惹紛爭/為憑善意輔助

埋藏以往/遺忘當初

遺忘自我

臺版:……無法再壓抑/最后的忍耐

不要靠近/不要相信

乖乖聽話/安分一如往昔

隱藏堅強/拒絕表露

拋下所有

陸版:……只有天知道/我受過的傷

別讓他們/進來看見

作好女孩/就像你的從前

躲藏不讓/他們看見

已被發現

陸版語義上和原版最為接近,港版看似同原版聯系不大,實際并沒有脫離原有故事情節。開頭一句描述的是艾爾莎不安、迷茫的心境;“心魔”暗示內心的恐懼;父母叮囑她不要去想、不要去感受,可“不惹紛爭為憑善意輔助”不過是一個自欺欺人的夢;“埋藏以往/遺忘當初”的代價是妹妹的記憶被修改,魔法成為禁忌;最后一句與其說是在陳述事實,不如說是在宣泄孤獨和壓抑之苦。臺版倒數第二句翻譯不當,“隱藏堅強”邏輯不通,后半句中“拒絕”一詞主動性過強,與故事情節不符。

2.情境。情境體現的是一種言外之意,要求譯者捕捉原文字里行間流露的情感。奈達將原文的信息劃分為三個層次——句法關系、所指意義、內涵意義。(Nida、Taber,1982: 34)其中,內涵意義或言外之意強調的是信息傳達者渴望在信息接受者身上實現的情感反應。(1982: 91)影視插曲的功能之一就是對觀眾進行情感上的引導,喚起共鳴,所以翻譯影視插曲首先要找準情感基調,理解所要表達的言外之意。

原版:The cold never bothered me anyway.

港版:自信冷酷冷漠傷不到我

臺版:從不畏懼征服冰霜風雪

陸版:反正冰天雪地我也不怕

這句歌詞從情境上看帶著些許自嘲。“cold”一詞臺版和陸版都是直接取冰雪這層意思,一方面描述冰天雪地的場景,另一方面隱喻冰雪魔法,符合原文暗含的自嘲意味。港版把“cold”用作了心理描寫拆譯為冷酷、冷漠兩個詞,可從前文來看,艾爾莎并非遭人冷眼才逃離王國,而是因為大家對她擁有冰雪魔法一事反應過于激烈,所以就這句歌詞而言港版有些過度闡釋。

原版:Its funny how some distance makes everything seem small

港版:當初驚天的一切/如今都變爛泥

臺版:你我之間有距離/一切都變得渺小

陸版:這一點點的距離/讓一切變精致

原版中的“distance”除了指物理空間上的距離,更突出的是心理空間上的距離感。港版的譯文雖沒有使用和距離相關的字詞,但一句“當初驚天的一切/如今都變爛泥”把人物心態上的轉變表現得酣暢淋漓。臺版的問題在于前半句中“你”指代不明,語義上也和后半句銜接不上。陸版同樣取“distance”的本意,只強調距離不提及對象避免了指代不明的情況,但“small”譯為“精致”屬于誤譯。“精致”是褒義詞,多指工藝上的精巧或生活情趣上的細致、考究,明顯不符合原文情境。

五、結語

本文以迪斯尼動畫《冰雪奇緣》中的一段插曲為例,結合奈達的功能對等理論,從形式和內容上對香港、大陸、臺灣三個漢譯本進行了對比。總體上,大陸譯本最忠實于原文,但氛圍感營造不足;香港譯本情感渲染到位,故事情節上沒有產生偏離,整體風格和影片最為貼近;臺灣譯本在忠實原文和忠實風格之間掌握了一個較好的平衡。

參考文獻:

[1]Nida,Eugene A,and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Netherland: Brill.1982.

[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 日本高清成本人视频一区| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产性爱网站| 亚洲无码高清视频在线观看| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产在线麻豆波多野结衣| 97久久超碰极品视觉盛宴| 无码专区在线观看| 欧美日韩高清| 亚洲无码久久久久| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 澳门av无码| 国产小视频网站| 亚洲欧美极品| av手机版在线播放| 97人妻精品专区久久久久| 色色中文字幕| 一级毛片免费观看久| 国产精品三区四区| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美日韩午夜视频在线观看| 成年人福利视频| 亚洲精品第一页不卡| 国产成人综合在线观看| 超碰91免费人妻| 久久黄色小视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产主播一区二区三区| 亚洲天堂免费| 久操中文在线| www.99在线观看| 青青操国产视频| 久久国产精品夜色| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 高h视频在线| 成人综合网址| 婷婷色中文网| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲二区视频| 国产成人av大片在线播放| 91啦中文字幕| 思思99思思久久最新精品| 日本不卡在线视频| 国产午夜福利在线小视频| 看国产一级毛片| 亚洲欧洲免费视频| 99久久精品免费看国产免费软件| 欧美国产日韩在线观看| 国产成人无码Av在线播放无广告 | 少妇精品在线| 成年人视频一区二区| 国产青青操| 国产成人综合网| 白浆免费视频国产精品视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 毛片一区二区在线看| 亚洲天堂久久| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 99国产在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 精品无码一区二区三区电影| 国产无人区一区二区三区| 一级香蕉人体视频| 亚洲国产第一区二区香蕉| 日韩欧美高清视频| 成年A级毛片| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产精品亚欧美一区二区| 激情爆乳一区二区| 国产女人综合久久精品视| 久久婷婷综合色一区二区| Aⅴ无码专区在线观看| 成人午夜精品一级毛片| 在线视频亚洲色图| 日韩无码视频网站|