陳雯 黃鳳鸰

摘 要:本文采用致使概念框架理論與個案分析的方法,借助豐富語料,聚焦考察動詞“beat”的語義結構及其常規漢語對應模式。研究發現,“beat”有四種常規漢語對應模式:詞化式、使成式、動結式、得字式,這些模式通過對應“beat”事件結構中原有致使概念框架獲得,主要因源語和目的語中動詞詞化模式差異所致。
關鍵詞:Beat ?語義結構 ?翻譯模式 ?致使概念框架
一、引言
從翻譯角度來說,翻譯可視為以現實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉述成另一種語言的認知活動,其中應兼顧多個要素,倡導和諧翻譯理論(王寅,2005:15-16)。事實上,在翻譯的道路上,盡管已有大量相關的文獻及著作對各類翻譯手法做了一系列的對比與研究,但卻很少有對相關翻譯技術做過詳細論述的,憑借語感和經驗的技巧并不能在翻譯中起到絕對作用,在翻譯實踐道路上也缺乏理論基礎。同時我們研究發現,對翻譯實踐的研究迄今多側重于潛在的表面認知研究范疇,對它的內在翻譯模式認知研究展開探討的尚屬不多。因此,本文試圖從認知角度出發,采用致使概念框架理論,借助從英國國家語料庫、北京大學中國語言學語料庫和《牛津高階英漢雙解詞典》中獲取的語料,采用個案分析的方法,著重分析現代英語動詞“beat”的語義結構及其常規漢語對應模式,旨在為英—漢翻譯實踐和檢驗詞語翻譯系統化探索一條有效途徑。
二、探討詞化模式與翻譯模式
詞化是指一個短語或由句法決定的其他語言單位在語言的發展演變中其自身變成一個穩固詞項的過程(王燦龍,2005:225)。詞化研究最早可以追溯到Saussure (Lindstr?m 2001:55-60),但至今,研究者對其本質缺乏統一的認識(王文斌、周慈波,2004:412-419)。縱觀古今,人們對詞化本質有著不一樣的見解:詞化即語言演變過程(Briton,2002:177-199);詞化即常規的構詞過程(Bauer,1983:48-61;蔡基剛,2005:35-40)。Leech(1975:188)指出,所謂詞化,就是指將某些語義成分“包合”(package)在一起,使之能在句法上當作一個不可分割的整體加以使用,如人們選擇“philatelist”一詞,而不是“a person who collects stamps”。Hopper& Traugott(1993:223-224)認為, 詞化是這樣一個過程:語言材料演變為詞項或者通過吸收語言材料形成詞項。
王寅提出了一種翻譯的認知觀,即翻譯是一種認知活動,是以現實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎的。譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達出的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中映射轉述出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界(王寅,2005:17-18)。漢語和英語在詞化模式上的異同影響它們之間的翻譯模式,一方面,兩者共同的詞化模式為對等翻譯提供潛在的可能;另一方面, 它們的詞化模式個性特征使翻譯中出現增刪、調整、變通等技術處理,以求對等(羅思明,2008:38-39)。詞化模式較為復雜,大致可分為“動作+路徑”(jump,spin,hang)、“動作+方式”(fly,flutter)、“動作+結果”(hit,kill,thrash)等。其中每一種詞化模式都需基于語義對等的基礎上,方可成立。除了詞化模式,非詞化模式也是其他詞常常采用的一種模式,即為分析式(許余龍,2002:127),如動結式(打破,戰勝),或動賓式(使……失敗,給……打氣)等。所以,在表達同一語義時,翻譯模式易受英、漢語的詞化模式差異的左右。
三、“Beat”的語義結構
《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)對“beat”的解釋是,“sb.to defeat sb.in a game or competition”),其詞化語義結構是:【X CAUSE Y TO(BECOME)LOSE IN】。它可由兩個次事件構成:致使行為事件和結果狀態事件(Hovav & Levin,1998)。我們認為,這種描述比較抽象化,并不能具體反映出兩個事件之間存在的必然聯系。因此,我們必須對“beat”的語義結構加以補充與完整。致使行為事件即為致使結構,其語義結構可為雙重語義結構,由致使行為事件和結果狀態事件兩個語義結構構成。其中,致使語義結構與結果事件語義結構兩者相輔相成,致使語義結構蘊含結果事件語義結構,而結果事件語義結構又蘊含了致使語義結構。例如,在“Ben caused me to lose in competition.”(本使我在競賽中失敗。)這一句子中,結果狀態事件顯然是“我失敗”,而成因的表達形式已縮略,因此并未明確指出“本”的哪一個具體行為“使我失敗”。綜上所述,我們可將致使歸納為:致使者(致事)作用于被致使者(使事),導致某一結果(金奉民,2011:44)。所以,構成致使結構必須包括三個必有成分:(1)致事:引發結果事件的事務(人、事件、物體、抽象事物等);(2)使事:結果事件的主事;(3)結果:結果行為或狀態等。因此,我們認為,構成“beat”的語義結構存在因果聯系,即兩個次事件之間是因果關聯。“beat”詞化的事件結構是:“致使行為事件”+“失敗結果狀態事件”,大致如下圖所示(箭頭表因果事件關聯):
圖1:“Beat”的語義結構
四、“Beat”的常規漢語對應模式
“beat”的詞化語義結構顯示,“beat”的主要語義是“X導致Y失敗”。在無語境條件下,“beat”翻譯成漢語可以是語義同等空泛的“使……失敗”“戰勝(對手、敵手、敵人等)”“(在比賽、競賽、賽跑中)擊敗,打敗,壓倒”等。但在具體語境中,由于英、漢語的詞化差異,使得處于“beat”語義結構中“致使行為事件”的語義成分(導致/使失敗之行為的狀態、目的、方式、原因、結果)或在詞化模式下與漢語對應詞的語義結構成為其內在語義成分,或也可借用句法手段加以表達(如動結式:戰勝;動賓式:致使……失敗),從而使得“beat”的漢語譯文呈現出多種模式,以下為舉例分析。
(一)詞化式
該模式中,漢語對應覆蓋“beat”的全部語義“X導致Y失敗”,采用“結果”詞化模式,如“勝、贏”,達成兩者在音節、形態、語義、句法上的多重一一對應:
(1)a.I want to beat you in swimming.
b.在游泳方面我想要勝你一籌。
(2)a.I beat him at the tennis.
b.我打網球贏了他。
(二)使成式
在該模式中,漢語對應成分為全面覆蓋“beat”的“X 導致Y失敗”語義,采用使成式的分析模式:使……失敗,使……勝利。語料庫顯示,“beat”多采用“打”,但整體在非詞化形式下采用“使……失敗/勝利”。
(3)a.I finally beat her in that match.
b.我在那場比賽中最后打敗了她。
(4)a.Had it not been for the PLA,we wouldn't have been able to beat the flood.
b.要不是人民解放軍,我們是無法戰勝洪水的。
(三)動結式
該模式中,漢語對應成分為覆蓋“beat”的全部語義“X導致Y失敗”采用“動結”模式。例如“倒、敗、破”都為其行為動作發出后形成的一種即時結果。其形式多為分析式,(多為動結式,第一個動詞表示為達到某種狀態而發出的行為,第二個動詞表示該行為引發的失敗結果,常可譯為“打倒、打破”):
(5)a.Are you beaten by a problem like that?
b.難道那樣一個問題就把你打倒了嗎?
(6)a.He beat all competition in the elections.
b.他在一系列競選活動中擊敗了所有競爭者。
(四)得字式
該模式中,“beat”的漢語對應成分將“beat”的全部語義“X導致Y失敗”納入其語義結構,采用“得字”模式,深入其語義結構,從而保留其結果意義。例如,“被揍得/打得”都為其發出的行為動作,以得字式的方式表達另一種意義(通常其漢語對應形式為“被……敲得/打得”):
(7)a.The drum was beaten noisily by the naughty children.
b.這只鼓被頑皮的孩子們敲的很吵。
(8)a.The aggressors were badly beaten.
b.侵略者被打得焦頭爛額。
五、結語
本文采用致使概念框架理論與個案分析的方法,借助相關語料,對現代英語動詞“beat”的語義結構及漢語對應模式進行認知分析與研究,語義是翻譯的基礎,但不是唯一的決定因素。在具體的翻譯實踐過程中,不同語言在具體環境中的現實意義是大為不同的,需根據不同的情況對其進行不同程度的技術處理,從而達到信息發出者與接受者之間的信息保真度。在“beat”的四種常規漢語對應模式中,每一模式都是由致使行為事件及結果狀態事件兩個次事件組成,其語義結構包含“致使”和“失敗”。研究結果表明,對源語和目的語中動詞的不同詞匯模式及其事件框架中相關要素“致使行為”“結果狀態”的處理,奠定了其翻譯模式,通過該種方式的研究,可提高英漢語言學習者在翻譯實踐道路中的能力,而該詞的語義認知力度也可望擢升。
參考文獻:
[1]Bauer,A.English Word-formation[M].Cambridge:Cambridge
University Press,1983:48-61.
[2]Briton,L.From matrix clause to pragmatic marker:The
History of Look-form[J].Journal of Historical Pragmatics,2002,(2):177-199.
[3]Havov,M & B.Levin.Building verb meaning[A].in M.utt &
W.Geuder(ed).The Projection of Arguments[C].Standfort: California University Press,1998.
[4]Hopper,P.J.& E.C.Traugott.Grammaticalization[M].
Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[5]Leech,G.Semantics[M].London:Penguin Books,1975.
[6]Lindstr?m,T.Lexicalised Grammaticalization[A].In
G.Habler &G.Volkmann(eds.)History of Linguistics in Texts and Concepts(Vol.II)[C].Sheffield:Sheffield University Press,2001:55-60.
[7]北京大學中國語言學研究中心語料庫:http://ccl.pku.edu.
cn/corpus.asp
[8]蔡基剛.英漢詞化對比與綜合表達[J].山東外語教學,2005,
(5).
[9]金奉民.致使結構的語義角色[J].漢語學習,2011,(5).
[10]陸谷孫(主編).牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書
館,2009.
[11]羅思明.Kill的語義結構與漢語對應模式認知研究[J].外語教
學,2008,(3).
[12]王燦龍.詞化二例——兼談詞化與語法化的關系[J].當代語言
學,2005,(3).
[13]王文斌,周慈波.英漢“看”類動詞的語義及詞化對比分析
[J].外語教學與研究,2004,(6).
[14]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5).
[15]許余龍.對比語言學[J].上海:上海外語教育出版社,2002.
(陳雯 黃鳳鸰 ?浙江寧波 寧波大學科學技術學院 ?315212)