999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

從目的論視角看嚴復翻譯

2015-05-30 18:16:56劉洋
校園英語·上旬 2015年10期

【摘要】本文將從目的論的角度,結合“信、達、雅”翻譯原則,來評析嚴復對《天演論》的翻譯。目的論始于20世紀的德國,旨在糾正之前過分注重語言層面的語碼轉換,而忽視目標語文化的翻譯現象。該理論主要包括三大原則,即目的法則,連貫法則和忠實法則。筆者將通過目的論的三大理論,結合“信(忠實準確地傳達原文的內容)、達(譯文通順流暢)、雅(譯文有文采,文字典雅)”理論分析和賞評嚴復翻譯的《天演論》,從而得知該譯本中的得失。希望通過本文,可以讓大家對嚴復的《天演論》能有一個更加客觀和深入的認識。

【關鍵詞】嚴復翻譯 目的論 信 達 雅《天演論》

一、引言

“中國翻譯第一人”嚴復處于翻譯活動相對活躍的晚清時期。作為這一時期西學傳播與翻譯的主要代表人物,他總結出了翻譯的三標準——信、達、雅。研究嚴復的翻譯,首先要將其置于清末的社會大背景下。那一時期翻譯主要呈現以下特點:1.翻譯的內容大多為社會科學,相比而言,文學作品譯入較少。2.譯作的主要作用是實用,而非理論研究,重思想而輕語言,重內容而輕形式。這樣的翻譯原則與標準與德國的目的論中的目的原則不謀而合。以譯入語文化和目的語讀者為衡量翻譯的主要標準。從《天演論》譯作的影響和接受度來看,這不失為一部優秀的譯作。嚴復本身所總結的“信、達、雅”三大翻譯原則也是有其歷史背景和現實意義的。然而,隨著翻譯理論的不斷發展與完善,嚴復的譯作以及他所提出的三大翻譯理論也受到了很多的批判與質疑。我們應結合當時的時代背景,以及譯作的影響與讀者效應來對嚴復翻譯的《天演論》進行一個客觀公正的評價。

二、基于功能主義目的論的譯文分析

1.功能主義目的論

(1)功能主義目的論的形成與發展。目的論是德國功能主義學派的核心內容,該理論在20世紀70年代得到了迅速的發展,并成為了廣受歡迎的翻譯理論。20世紀70年代至今,功能主義目的論主要經歷了三個發展階段。首先提出目的論這一概念的是德國著名的翻譯理論學家凱瑟琳娜·萊斯。她表示不可能所有的文本翻譯都能達到完全對等的狀態,并對之前過分注重表面語碼轉換的翻譯理論進行了批判。到了20世紀80年代,另一位德國翻譯理論家漢斯·費米爾對目的論進行了擴充與完善。他試圖將翻譯從原文本的約束中解脫出來。1984年,萊斯和費米爾合著的書中提到“目的原則是翻譯過程中最重要的原則,翻譯策略的選擇取決于其翻譯的目的”。(Reiss&Vermeer 1984)。

(2)目的論的核心原則。由于功能主義目的論將目的語文化和目的語讀者作為評判翻譯的首要標準,因此,該理論的翻譯原則可以被總結為三點:目的原則、連貫原則和忠實原則。連貫原則即語內連貫,是指翻譯的文本應保證文內通順連貫。換言之,應保譯文的語言在語義上和語法上,都符合目的語文化。

忠實原則又被稱為語際連貫。要求譯者在翻譯的過程中對原文本的意義和功能的保留和復現。

總的而言,目的原則、連貫原則和忠實原則是目的論最核心的內容,譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略都要基于以上三個原則。

2.翻譯案例分析。經過以上對目的論的內容和主要原則的介紹,我們可以發現,目的論更關注目標語文化和目的語讀者的接受,但切勿將目的論翻譯理論視為忽視原文的任意發揮。目的論“只是把所謂的完全對等翻譯變成了在滿足原文本意思基礎上的對等翻譯”。(黃亞男 2012:12 )筆者將從目的論三原則:目的原則、連貫原則、忠實原則等方面對嚴復翻譯的《天演論》進行分析與賞評。

(1)《天演論》中基于目的原則的翻譯案例分析。目的論的本質便是,在譯文預期目的或功能的決定下,采取相應的翻譯策略,即目的決定方法。因此,目的原則在目的論中的地位就不言而喻了。

例1:

原文:not merely the world of plants,but that of animals,not merely living things,but the whole fabric of the earth; not merely our planet,but the whole solar system; not merely our star and its satellites,but the millions of similar bodies which bear witness to the order which pervades boundless space.

譯文:凡茲運行之理,乃化機所以不息之精,茍能靜觀,隨在可察;小之極于行倒生,大之放乎日星天地。

以上例子是嚴復翻譯的《天演論》中的節選部分,通過該翻譯案例,我們可以看出嚴復的譯文與原文并不是完全對等。這主要是由嚴復翻譯的主要目的所決定的。嚴復的翻譯目的和原文本的目的有所相似,都是借自然界的生物進化,來闡述當時的社會現象。然而,具體的目的上,兩者又有所差異。赫胥黎認為自然界的進化演變法則是其抨擊神學的關鍵武器,因此他在原文中對這部分進行非常詳細深入的描寫。而嚴復則認為“物競天擇,適者生存”的進化理論,只是他諷喻中國當時的社會危機與民族命運的手段。“譯者只有滿足了譯文應有的具體目的、要求和相關情況,譯文才能有實用性和有效性。”(鐘偉合&鐘鈺 1999:48)基于這一目的,嚴復在翻譯的過程中,采取了相應的翻譯策略,如省譯。例1中的省譯:原文為not merely the world of plants… but the millions of similar bodies.原文表示的字面意思是這一定律放之四海而皆準的,但使用了具體且詳細的描寫。譯文將其處理成“小之極于行倒生,大之放乎日星天地”,同樣表達出了這一定律廣泛的適用性,但更加的言簡意賅。這樣的處理方式可以與嚴復總結出的三大翻譯原則中的“信”對應起來。

(2)《天演論》中基于連貫原則的翻譯案例分析

連貫原則是指譯文的語言和行文必須符合目的語的表達習慣。譯文的最終評判者是讀者,讀者能理解能讀懂,并能產生共鳴的譯文才是成功的譯作。

例2:

原文:It may be safely assumed that,two thousand years ago,before Caesar set foot in southern Britain,the whole country-side visible from the room in which I write,was in what is called “the state of nature”.Except,it may be,by raising a few sepulchral mounds,such as those which still,here and there,break the flowing contours of the downs,mans hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the combs was unaffected by his industry.

譯文:赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將凱徹未到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人工未施,其借征人境者,不過幾處荒墳,散見坡陀起伏間。而灌木叢林,蒙茸山麓,未經刪治如今日者,則無疑也。

以上選段及其翻譯是《天演論》的開頭部分。由于歷史文化和社背景的不同,不同語言之間必然會存在差異。為了實現目的語的通順流暢,體現其歷史文化,完全字對字的順譯是不可能實現的。因此,譯者在翻譯的過程中務必要進行一些結構、形式和選詞上的一些調整。這和嚴復提出的三大原則中的“達”有異曲同工之妙。例2中,嚴復在譯文中對語序進行了調整。英語多用形式主語強調事件,原文中便是“It may be safely assumed that”,但漢語多以人作主語,所有嚴復將主語換成了“赫胥黎”。英文形式比較靈活,常出現一些插入語成份或者從句,狀語的位置也比較靈活。而漢語中的句子多是直線型結構,基本模式為人物,地點,事件,而且一般會把主語放在開頭部分強調人的主觀感受。此外,原文中的“mans hands had made no mark upon it”在“Except…the downs”之前,而譯文則將它們的位置進行了調換。因為英語的語言習慣是先陳列再總結,而漢語則是先總結后陳列說明。而且譯文這種簡練清楚,結構整齊,讀起來朗朗上口的表達更符合當時社會的語言風格,不僅達到了“達”的要求,甚至還在某種程度上表現出了“雅”的風格。

(3)《天演論》中基于忠實原則的翻譯案例分析。目的論中的忠實原則是指譯文與原文之間的聯系。譯者在翻譯過程中,可以充分發揮其主觀能動性,以求譯文能更好地被目的語讀者所接受。然而,目的論并不代表原文本的內容和意義可以被篡改和扭曲。一切符合目的語語言的增刪改減都要在原文意思得以保留和表現的基礎上進行。

例3:

原文:Let us now imagine that some administrative authority,as far superior in power and intelligence to men,as men are to their cattle,is set over the colony,charged to deal with its human elements in such a manner as to assure the victory of the settlement over the antagonistic influences of the state of nature in which it is set down.He would proceed in the same fashion as that in which the gardener dealt with his garden.In the first place,he would,as far as possible,put a stop to the influence of external competition by thoroughly extirpating and excluding the native rivals,whether men,beasts,or plants.And our administrator would select his human agents,with a view to his ideal of a successful colony,just as the gardener selects his plants with a view to his ideal of useful or beautiful products.

譯文:天行人治,常相毀而不相成固矣。然人治之所以有功,即在反此天行之故。何以名之?天行者以物競為功,而人治則以使物不競為的;天行者倡其化物之機,設為已然之境,物各爭存,宜者自立。且由是而立者強,強者昌;不立者弱,弱乃滅亡。皆懸至信之格,而聽萬類之自己。

很多人認為,以上例子中,原文和譯文的差異很大,不能體現其忠實原則。然而,對忠實原則的理解不同,自然譯文的處理就有其不同的策略。傳統的忠實是認為譯文和原文要是意義、結構甚至語序上的完全對等。而從嚴復翻譯的《天演論》中可以看出,嚴復所理解的忠實是基本意思上的忠實一致。因此,在原文轉換成譯文的過程中,隨著語碼的轉換,文本中使用的細節或者例子也可以隨之目的語要求而改變,只要表達的意義能夠得到完整地傳達即可。例如,“羅新璋總結出的案本——求新——神似——化境的理論線索。”(陳吉榮 2008:58 )從這樣的角度來看,以上譯文是可以接受的。原文是從自然界的角度入手,此處用園丁管理花園的方式表示。而譯文直接將其類比為人管理國家。動作的發出者不同,動作的接受者也不同,但要表達的“物競天擇,適者生存”的道理得到了完整且忠實的傳達。從嚴復的翻譯中可以看出,這樣的譯文處理方式即體現了譯文對原文的忠實原則。表現在嚴復提出的三原則上,便是“信”。

三、結論

本論文旨在從目的論角度來分析嚴復在信、達、雅翻譯標準下進行的《天演論》翻譯。希望能對以后類似文本的翻譯和分析有所借鑒作用。經過分析,我們可以看出,嚴復的翻譯策略及其提出的“信、達、雅”三大翻譯原則在《天演論》翻譯中的體現在很大程度上和德國的功能主義目的論有異曲同工之妙。都是將譯文的目的性凌駕于原文的信息性之上,以求更好地被目標語文化所接受,被目的語讀者所接受。譯者在翻譯過程中所采用的翻譯策略取決于文本的功能和目的。嚴復翻譯的《天演論》受到了很多褒貶不一的評價。嚴復本身所總結的“信、達、雅”三大翻譯原則也是有其歷史背景和現實意義的。不論如何,我們要將嚴復的翻譯置于其所處的時代大背景之下進行評價。嚴復翻譯中出現的過分意譯和增刪也是有其歷史原因,那時,翻譯研究理論尚不完善,也沒有十分明確的標準來指導和評判譯文質量。信、達、雅是在翻譯《天演論》時總結歸納出來的,之后又指導評判著其他譯文。然而,隨著翻譯理論的不斷發展與完善,嚴復的翻譯原則逐漸有了其歷史局限性。信、達、雅三大原則很難同時滿足,尤其是隨著白話文的推廣。因此,我們要客觀公正的評判嚴復的翻譯,其歷史價值不容磨滅,但其歷史局限性也不容忽視。

參考文獻:

[1]陳吉榮.論改寫理論在中西文學史與翻譯研究中的作用[J].文藝理論研究.2008.05:57-60.

[2]黃亞男.基于功能主義目的論的科普翻譯實踐報告[D].魯東大學.2014.

[3]黃忠廉.適應與選擇.嚴復翻譯思想探源[J].上海翻譯.2009. 04:7-11.

[4]賈艷麗.王宏軍.“功能+ 忠誠”——翻譯目的論評析[M].北京工業大學學報.社會科學版.2013.12(6).79-82.

[5]李濤.翻譯與“國家富強”析嚴復翻譯之用意[J].上海翻譯.2014.02:27-30.

[6]劉治.論嚴復翻譯三標準[J].山西農業大學學報.2007.S2: 137+143.

[7]仲偉合.鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯1999.3 (1).47-49.

[8]Neather.R.(2008).Translating tea:On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.Meta,53(1).218-240.

[9]Nord.C.(1991).Scopos,loyalty and translational conventions.Target,3(1).91-109.

[10]Reiss.K.& Vermeer,H.(1984).Groundwork for a General Theory of Translation Tübingen:Niemeyer.

作者簡介:

劉洋,女,(1992.7-),陜西咸陽人,陜西師范大學外國語學院,翻譯碩士專業,研究方向:英語筆譯。

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 一级全黄毛片| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲成人手机在线| 日韩视频福利| 九九视频免费看| 久久久精品久久久久三级| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国内自拍久第一页| 久久性妇女精品免费| 亚洲最大综合网| 色妞www精品视频一级下载| 97亚洲色综久久精品| 免费在线色| 老色鬼欧美精品| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲视频无码| 午夜老司机永久免费看片| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 亚洲精品午夜无码电影网| 女人18毛片久久| 欧美精品三级在线| 伊人91在线| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | AV在线天堂进入| 国产成人无码AV在线播放动漫| 精品一区国产精品| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 无码高潮喷水专区久久| 国产精品久久久久久久伊一| 亚洲制服丝袜第一页| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲成在线观看| a毛片免费在线观看| 国产91小视频| 成人在线综合| 最新国产你懂的在线网址| 最新国语自产精品视频在| 欧美一级99在线观看国产| 久久99国产精品成人欧美| 九色免费视频| 日本国产在线| 日韩在线网址| 91探花在线观看国产最新| 亚洲成人免费看| 国产噜噜噜视频在线观看| 日本午夜三级| 国产精品久久久久久久久| 亚洲精品中文字幕无乱码| 精品国产一二三区| 国产一区二区在线视频观看| 久草中文网| 青青网在线国产| 亚洲精品人成网线在线| 91福利免费| 亚洲男女天堂| 欧美一级在线| 国产第二十一页| 欧美国产日韩在线| 日韩久久精品无码aV| 国产全黄a一级毛片| 久草青青在线视频| 青青国产成人免费精品视频| 国产高颜值露脸在线观看| 精品人妻无码区在线视频| a网站在线观看| 国产一区自拍视频| 久久黄色毛片| 久久久波多野结衣av一区二区| 天堂成人av| 97亚洲色综久久精品| 欧美日韩另类在线| yjizz视频最新网站在线| 欧美日韩精品一区二区在线线| 人妻21p大胆| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲国产午夜精华无码福利|