999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Translation Case Analysis Based on Skopos Theory

2015-05-30 20:24:29劉冬梅
校園英語·上旬 2015年10期
關鍵詞:理論科技功能

劉冬梅

【Abstract】With the spread of globalization,the role of translation is crucial in cultural,economic,and social communication.The functionalist approaches of translation originated in the 1970s in Germany.They had carried on the reasonable aspects of the traditional theories and broken their restraint,which are very practical.Skopos theory reflects a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and socio-culturally oriented concept of translation,which drew inspiration from communication theory,action theory,text linguistics,and text theory,as well as from movements in literary studies towards reception theories.

【Key words】case analysis; Skopos theory

1.The Description of the Translation Task

This prose poem written by Zhu Ziqing,on 28,March,1922 and translated by Zhang Peiji.On that time,the May 4th movement was prevailing and in low spirit.Reality constantly brought upset and disappoint to the author.Nevertheless,the author was not sinking but pursuing his own brief.He said:“The various processes of life have their independent meaning and value- every moment has its own meaning and value in duration,there it quite location!” The whole prose revealed authors uneven heart whispering in touch of sadness,which also reflects the general mood of the youth during the ebb period of May 4th Movement.The rush is a prose,which applies various rhetoric methods,such as metaphor,personification,reduplication,parallelism and so on.In addition,most of the sentences in the article is brief,light and plain but containing profound meaning.All in all,the characteristic of this article has three aspects:Using a lot of parallelism to describe “how time flies!” Using rhetorical question to enhance the tone and emotion of the article.Using plain sentence and vivid image.

2.Key Concept of Skopos Theory

Skopos is the Greek word for“aim”or“purpose”and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J.Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating.Skopos theory focuses above all on the purpose of the translation,which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result.This result is the TT(target text),which Vermeer calls the translatum.Therefore,in Skopos theory,knowing why an ST(source text)is to be translated and what the function of the TT will be of crucial for the translator. There are three rules in this Skopos theory:the Skopos rule,the coherence rule and the fidelity rule.Skopos rule:refers to the top-ranking rule for any translation which indicates that a translation action is determined by its Skopos.Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose.The Skopos rule thus reads as follows:translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.

3.Case Analysis

Translation is a special language activity,involving the creation of source text,the understanding of source text,the expression of target text,the receive effect of target text and so on.All these can influence the specific translation methods the translators choose.Next the author would like to refer to three factors.

3.1 Text Type

Text is a semantic unit to convey various information during the communication.Due to different kinds of occasions and communication purpose,the text presents sorts of variations,so-called text types.For instance,in accordance with the scope of discourses,the text types can be divided into:religion text,literary text,news text,technical text,advertising text,legal discourse,etc.These different sorts of text types possess distinctive language expression form and characteristic.In the course of translation,these different language expression form will directly decide the collect and use of translation methods.The Rush is a prose.Under the circumstance of conveying the meaning of source text,the translator fully presents the characteristic of the target text,translating this literary text in keeping with the target language expression and forms easy for the reader to accept.The first sentence uses parallelism to describe “how time flies”.The second sentence uses many reduplication,the translator translated into “oblongs,lightly and furtively,blankly”,which are in accordance with the expression of English,brief,plain and expressive.

3.2 The Reader

In the course of translation,the reader or receptor is another factor which can influence translation method.Although translator can not fully undertstand the specific target reader of the target reader,the target reader group is still existed and will influence the chosen translation methods.For example:

(1)Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time,soundless,traceless.

(2)Thus,——the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.In the translation,the translator used many pure English to express “how time flies”.As it was the ebb period of the May 4th Movement,the work was read for the acquainted youth.So the prose can be accepted well.

3.3 Translation Purpose

The choice of translation methods has great deal with translation purpose.For example: What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind,or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun.What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to this world,stark nakedness; am I to go hack,in a blink,in the same stark nakedness? It is not fair though:why should 1 have made such a trip for nothing!——translated by Zhu.What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wondering? The bygone days,like wisps of smoke,have been dispersed by gentle winds,and,like thin mists,have been evaporated by the rising sun.What traces have I left behind? No,nothing,not even gossamer-like traces.I have come to this world,stark naked; and in a twinkling of an eye,I am go back as stark naked as ever.However,I am taking it very much to heart:Why should I be made to pass through this world for nothing at all?——translated by Zhang. The above translation,Zhus version focus on the representation of source texts language expression while Zhangs version tends to convey the meaning of source text with target texts expression.For example,Zhus version translated as“Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind,or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun”.Zhangs version translated as “The bygone days,like wisps of smoke,have been dispersed by gentle winds,and,like thin mists,have been evaporated by the rising sun”.The author considers that Zhangs version is common express way to convey the information of the source text,which makes the target text more readable,more acceptable.

4.Conclusion

From the above case analysis based on Skopos Theory,we can see that the literary text is closely connected with the translation theory and it can be explained by it.An important advantage of Skopos theory is that it allows the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the target text and the commission which is given to the translator.In Vermeers words:What the Skopos states is that one must translate,consciously and consistently.The theory does not state what the principle is:this must be decided separately in each specific case.

References:

[1]Jeremy Munday.2001.Introducing translation studies[M].London:Library of Congress cataloging in Publication Data.

[2]Reiss & Hans J.Vermeer.1984.Groundwork for a General Theory for Translation[M].Tubingen:Niemeyer.

[3]Hans J.Vermeer.1987,What does it Mean to Translate.Indian Journal of Applied Linguistics[J].

[4]陳少敏.德國功能翻譯理論對我們的啟示[J].湖南科技學院學報.2008.12.29.

猜你喜歡
理論科技功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
科技助我來看云
關于非首都功能疏解的幾點思考
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 激情无码视频在线看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 国产www网站| 深夜福利视频一区二区| 久青草国产高清在线视频| 欧美高清三区| 欧美午夜一区| 国产黄色免费看| 日韩资源站| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧类av怡春院| 3344在线观看无码| 亚洲精品色AV无码看| 国产精选小视频在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 大陆国产精品视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久黄色免费电影| 亚洲精品麻豆| 91丝袜在线观看| 国产成人盗摄精品| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 亚洲欧洲日产无码AV| 午夜国产精品视频| 中文字幕资源站| 久久永久免费人妻精品| 欧美有码在线| 国产精品自在拍首页视频8| 99久久国产综合精品2023| 91成人在线免费视频| 1769国产精品免费视频| 久久这里只有精品国产99| 亚洲伦理一区二区| 国产成人精品男人的天堂| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 午夜视频免费试看| 无码中文字幕乱码免费2| 91久久大香线蕉| 欧美午夜一区| 国产精品自在线拍国产电影| 在线免费亚洲无码视频| 91欧美在线| 黄色网址手机国内免费在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 操美女免费网站| 精品亚洲国产成人AV| 人妖无码第一页| 亚洲成A人V欧美综合| 91久久夜色精品| 国产视频a| 99热这里只有精品在线观看| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 久久青青草原亚洲av无码| 色吊丝av中文字幕| 毛片最新网址| 久久中文无码精品| 亚洲天堂视频在线播放| 久久综合干| 农村乱人伦一区二区| 美女国产在线| 午夜啪啪福利| 成人免费一区二区三区| 麻豆AV网站免费进入| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 99热最新网址| 中日韩欧亚无码视频| 国产福利免费观看| 天天爽免费视频| 亚洲欧美激情另类| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 97se亚洲综合在线| 97在线公开视频| 亚洲第一精品福利| 91视频99| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 中文无码日韩精品| 国产成人综合亚洲网址|