郝澤軍
[摘 要]“復現”類詞匯銜接廣泛存在于英漢兩種語言當中,是文章語義連貫,邏輯關系清晰的重要保障。好的譯員往往能夠很好地理解此類詞匯銜接的手段,并恰當地將它們應用于現場傳譯中,從而提高傳譯的質量。本論文選用2013年“兩會”李克強總理答記者問的相關材料為重譯和研究對象。通過舉例說明的方式,以“復現”類詞匯銜接手段的應用為切入點,將現場譯員譯本與筆者譯文進行對比分析,探索職業譯員與非職業譯員在處理漢語中“復現”類詞匯銜接手段上的差異,并分析其原因所在。
[關鍵詞]詞匯銜接;復現;漢英口譯
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2015.01.159
1 詞匯銜接理論
詞匯銜接理論是連接中英文語篇的重要方式,對于語義的連貫,上下文的邏輯銜接起到了至關重要的作用。在西方最早提出詞匯之間存在銜接關系的應推費斯(Firth,1951)的“搭配理論”費斯指出不同詞匯在同一語境中同時出現具有某種組合關系,這種組合關系不同于語境意義,不同的文化對詞語搭配有不同處理。韓禮德(1961)最初承襲費斯的觀點,在《英語的銜接》(1976)一書中則把兩者統括于“詞匯銜接”這個概念。韓禮德認為,詞匯作為語篇最基本的組成要素,它們之間的銜接關系著語義的連貫。這里所說的詞匯是包括許多lexemes的lexicon,不是words,不論英語或漢語,都不受形式變化的制約,如單復數,時態和體貌,詞性,等等(胡壯麟,1994:124)。根據韓禮德和哈桑的調查統計,詞匯銜接占整個語篇銜接現象的42%,其中“復現”類詞匯銜接在其中所占比重很大。
2 復現類詞匯銜接方式
韓禮德和哈桑(1976:318)對復現做出了這樣的界定:“This is the repetition of all lexical item,or the occurrence of a synonym of some kind,in the context of reference:that is,where the two occurrence have the same referent.”我們不難看出,在韓禮德和哈桑看來,復現是一個涵蓋內容廣泛的概念,既包括重復(repet1tion)即某一個或某幾個詞項在一個語篇或語段中的反復出現,也包括同義詞、近義詞、上下義詞的使用。簡單地說,復現是指一個詞語或詞義的重復出現。韓禮德將復現概括為同一復現和同義復現兩種類型。
2.1 同一復現
同一復現指同一個詞在語篇中的反復出現,漢語語篇中的同一復現形式遠遠多于英語語篇,英語語篇多用同義復現。
例1:如果說政府也是民生政府的話,就要重點保障基本民生,來編織一張覆蓋全民的保障基本民生的安全網。
現場譯文:Now the government is about improving the peoples lives,to provide the basic necessities for our people,we need to create the social safety net that covers the entire population and protect the peoples basic need.
重譯譯文:If the government is focusing on the well-being of the people,we should emphasize on their well-beings.We should build a net covering all people and protecting their basic need.
“民生”一詞在本例中共出現三次,對于習慣了行文整體劃一的中國聽者而言,這并無大礙,但對于偏向于個體性和差異性的西方聽者而言,就會覺得表述還不夠具體、深刻。民生,顧名思義,指百姓的生活。它既可以理解為所有與百姓生活相關的所有社會方面層面的因素,也可以理解為與百姓個人的生存和生活相關的細微之處,如生活所需、權益保護等。例1中,三處雖都用“民生”一詞表述,但其含義卻略有不同。第一處的民生之廣義的民生,大民生,第二處的民生指狹義的民生,第三處的民生也是指狹義的民生可以理解為生存需要。現場譯文中,譯者抓住了三個“民生”在具體含義上的差異,分別將其譯為“peoples lives”,“basic necessities”和“peoples basic need”,這種譯法表述了更為確切的含義,使聽者的理解更為透徹。相比之下,重譯譯文中,譯者只是粗略地將前兩處“民生”譯為“well-being”,雖然也可表達“民生”的人們生活幸福之意,但概念顯然過于寬泛,表述不夠細致、準確。
從“信”、“達”、“速”的角度分析譯文,詞匯所指代的內容一致,語義連貫,意思表達充分準確,符合“信”的標準。目標語詞匯選擇多樣,不單一刻板,符合英語聽者的語言習慣,口譯過程自然順暢,符合“達”的標準。譯員譯語及時,翻譯時間合理,會議進程連貫、順暢,符合“速”的標準。
2.2 同義復現
同義復現指一個詞義在語篇中的反復出現,在漢英雙語中的表現方式和手段大致相同。
例2:在推動大陸進一步開放和發展當中,會更多地考慮臺胞的福祉和利益,我們愿意與臺灣共享發展的機遇。
現場譯文:In the course of opening-up and development on the mainland,we will give more consideration to the well-being and interests of our Taiwan compatriots,so that the two sides can share win-win opportunities for development.
重譯譯文:While pushing forward the course of opening up and development of mainland,we will pay more attention to the interests of compatriots in Taiwan.We are willing to share the opportunities for development together.
例2中,“福祉”和“利益”為近義詞,“利益”屬于“福祉”,為“福祉”的下義詞。現場譯文中,譯者將“福祉”和“利益”分別意為“well being”和“interests”,“interests”屬于“well being”,是下義詞。這樣翻譯呼應了原文中的同義復現銜接關系,保留了原來的味道。重譯譯文中,譯者只是將兩處簡單的合并翻譯為“interests”一詞,雖然也體現了大概含義,但表義略顯單薄、不到位。
雖然同義復現在漢英兩種語言當中都被廣泛使用,且手法大致相同,但我們還是應該看到,漢語和英語畢竟是兩種語言表義結構不同的語言,漢語重意合,英語重形合,看似簡單的語句關系,稍不留神就會造成脫離原文的翻譯。
例3:我們還要用開放來帶動轉型,重點是進一步開放服務業。當然,中國的貿易,包括商品的貿易,未來幾年都會繼續增長。
現場譯文:The important thing is to further opening up the service sector,of course,looking ahead,our trade,especially trading goods,will continue to grow and even at a high speed in the years ahead.
重譯譯文:We will promote the economic transformation through opening-up.The core is to open up the service sector further.Of course,Chinas trade,including trade of goods will continue to grow in the coming years.
例3中,單從漢語原文字面意思來看,中國貿易與商品貿易之間是上下義詞關系,中國貿易包括商品貿易,中國貿易為上義詞,商品貿易為下義詞。因而,重譯時,譯員將“包括”一詞譯成了including,意在體現前后兩者的所屬關系。但細細推敲,卻可以發現其中的問題。此處,李克強總理提到商品貿易,其意圖并非是想強調包括商品貿易在內的整個中國貿易都會在未來幾年得到發展,其真正意圖是為了與前一句中提到的“進一步開放服務業”相對應,強調服務貿易和商品貿易在未來都會發展,是一種特指強調的關系。現場譯員用especially一詞很好地體現了這一邏輯關系,突出了重點,使語義上下銜接連貫。反之,重譯譯員則只是照字翻譯,無形中切斷了前后的邏輯銜接,模糊了講話人的意圖。
從以上例子我們可以看出,漢語在語篇邏輯關系的表達形式和方式上遠不如英語細致和具體。漢語表達中邏輯關系詞使用不多,而英語表達中的邏輯關系詞不但豐富而且使用也較多。在漢英口譯中同義關系的處理上,譯員不但要能夠通過使用準確的目標語詞匯來保留原文中的同義復現關系,還應該注意原文中詞匯之間的邏輯銜接關系,在一些特殊情況下,譯者可以通過增譯的方式添加原文語篇中沒有的詞匯,從而使目標語的表達上更能夠展現原文語篇的內涵和邏輯關系。
參考文獻:
[1]irth,J.R.Modes of Meaning[C].Papers in linguistics.1934-1951.Oxford:Oxford University Press,1951.
[2]Gerver,D..A psychological approach to simultaneous interpretation[J].MetaXX,1975.
[3]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.英語的銜接[M].張德祿,等,譯.北京:外語教學與研究出版社,2007.