999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于主位理論下的英漢語篇翻譯淺析

2015-06-10 02:26:30徐惠
北方文學·中旬 2015年7期
關鍵詞:結構語言英語

徐惠

摘 要: 翻譯是一項跨語言、跨文化的信息傳播活動,翻譯的過程涉及源語語言和文化信息的解碼及目的語語言和文化信息的編碼,是兩種文本之間的轉換。無論是筆譯還是口譯,都是語言在不同具體環境下的動態應用,是連貫性的話語,而語篇的脈絡結構是英漢翻譯中不可忽視的因素之一。本文基于主位理論,系統論述了行文結構的推進在翻譯中的分類模式及相應的翻譯對策,旨在幫助譯者清晰理解翻譯中的譯文結構,把握好譯文的銜接與準確性。

關鍵詞:主位理論;英漢語篇翻譯

在日常交際中,人們利用句子組成語篇傳情達意,建立聯系。然而傳統的翻譯研究往往停留在兩種語言的字、詞、句層面上,研究脫離了具體的語境,不能滿足目的語讀者的期待視野。20世紀60年代末,現代語言學借助于哲學、行為科學和認知語言學等學科的基本原理和方法, 構建起一個新興的語言學分支——語篇分析,其研究成果被廣泛地應用于語言研究的諸多領域。當語篇分析與翻譯結合時, 翻譯研究領域發生了質的變化,研究領域的視野得以擴寬,展現出新的活力。比如, 對于翻譯標準, 不論是從漢唐的“文”、“質”之爭,到1898 年嚴復提出的“信、達、雅”標準還是從1951 年傅雷提出的文學翻譯的“傳神”論, 到1964年錢仲書提出的“化境”之說, 都是詞對詞, 句對句的對等翻譯, 致使譯文呆板、生硬, 甚至歪曲原文。敏雅爾-別洛魯切夫認為, 從語言構建功能來看, 翻譯的總體取向應是一個不能分割, 具有相對獨立性, 能夠單獨處理的連貫言語片段——語篇。語篇的句子結構形式直接反映了原作者的思維形式,但由于英語和漢語分屬印歐和漢藏兩個不同語系,使得兩種語言在句子和語篇結構方面產生許多差異, 給英漢互譯帶來困難。

語言的翻譯必然涉及到譯者對原語語言單位的分析和理解以及對目的語的重構,故翻譯時應按照交際中的信息變化規律來分析話語內部的組合規律。語篇信息的推進在很大程度上是通過新舊信息的相互作用展開的,即通過主位(Theme)- 述位(Rheme)在語篇組織中的排列組合不斷連續推進得以展開。在謀篇中,主位推進模式與主位- 述位有著直接的連帶關系,主位- 述位的正確使用,有助于語篇的連貫,銜接的緊密,是譯文更貼近原文表達,真正做到功能與效果上與之相當的翻譯。

一、主位理論、主位推進模式與語篇翻譯

(一)主位與述位理論

主述位結構(theme-rheme structure)是系統功能語法的重要概念。早在篇章語言學形成之前,布拉格學派的發始人馬泰修斯于1939年根據語句中的信息分布情況以及句子的各個組成部分對全句意義的不同作用把每個句子分成三個部分,即主位、述位和連位。他提出主位是話語的出發點,在交際中充當論述的起點,是已知的;述位是話語的核心,是說話人對主位要講的話,是新信息;連位則是主述位間的過渡成分。20世紀的后半葉以來,話語理論的發展逐漸將三部分合并為現在的主位和述位。

翻譯只有在充分分析譯出語的主位-述位這一信息結構下才不至于受到語言特點的制約。英語一般主語突出,被稱為主語主位語言,通常擁有嚴格的SVO 結構。據統計,在現代英語中,有高達83%--97%的句子是SVO句型,首位的都是主語,可見主述位和主謂結構具有極高的相關性。英語的主位大部分情況下和主語重合。漢語也屬于主謂結構,但最近幾十年來語言學家提出不同看法,趙元任指出漢語句子中主語和謂語的語法意義是主題(topic)和述題(comment),而不是英語句子中的動作者(actor)和動作(action)。英語的主位結構受主謂結構和句法結構限制,其標記性比漢語明顯,更容易被區分;漢語是一種話題突顯的語言,較英語而言更接近主述位結構,其主位的選擇靈活不拘泥于形式,而且漢語主位常是話題主位。具體說來,兩種結構都是以語義切分為基礎,將句子進行二分,其主位或話題都可以用多種詞性表示,主要區別在于英語的主述位結構語序固定,重形合,主位有單項復項之分且不可省略;漢語的主題評述結構語序自由,重意合,話題唯一且可省略。在語篇翻譯中,弄清原文的主述位結構不僅對譯者把握原文的準確度有益,同樣也有助于翻譯過程中再現原文風格。

(二)主位推進模式

捷克語言學家F.Danes認為, 篇章的真正主位結構是指主位的銜接和連接, 它們的相互關系和領屬層次, 以及跟段落、整個語篇和情景的關系,這種復雜的語篇關系被稱為“主位推進程序”。 新的信息說出后,立刻變為已知信息,成為下一個新信息的起點,一旦這個新信息被說出來,又成為已知信息。如此循環不斷,由一系列圍繞一個題目的若干語句組成語段,再由若干語段組成語篇,直至成為一個表達完整意義的整體,這種連續性發展叫做“主位--述位推進模式”。Danes 提出了五種常見的模式:簡單線性推進式,連貫主位類型,派生主位推進模式,分裂述位推進式和跳躍主位推進式。在我國較早介紹這方面問題,比較受推崇的是徐盛恒的劃分,相較于Danes側重形式的劃分,它更注重語義的連貫和推進,劃分清晰,簡潔明了。他對語篇中話語的推進模式做出了四種最基本的

區分:

(1)平行式:亦稱主位同一式,主位相同,述位不同,帶有發散性特點。

公式:T1———R1

T1———R2

T1———R3

例如:My brother(T1)is in Australia(R1).He(T1)has been there for six months(R2).He(T1)is an engineer(R3).He(T1)is working for a big firm(R4).

在這一語段中,四個句子的主位都是my brother(T1),語段從in Australia(R1),for six months(R2),an engineer(R3),和 work for a big firm(R4) 四個不同的方面介紹同一人物,主位同一而述位不同。漢語中也有相同的模式,大體也具有與英語相同的功能,如果譯文不按照這一模式來譯就會影響正常的交際,使聽者感覺別扭。除此之外,英漢兩種語言又有各自的表達習慣, 對同一類型的推進模式, 英語往往借助于代詞的照應或定冠詞的使用, 而漢語則強調語言連貫, 盡量避免代詞重復, 經常以省略或簡化主位詞語的方式進行表述,因此為了符合譯入語的表達習慣,翻譯時語段的后兩個主位最好省略,可譯為:“我哥哥(T1)在澳大利亞(R1), 他(T1)在那兒有六個月了(R2),擔任工程師工作(R3),為一家大公司服務(R4)。”

(2)集中式:亦稱述位同一模式,主位不同,述位相同,帶有聚集性特點。

公式:T1———R1

T2———R1

T3———R1

例如:Crafty men (T1) condemn studies (R1), simple men (T2) admire them(R2≈ R1), and wise men (T3) use them(R3 ≈ R1) .

這是弗朗西斯·培根在《論學習》中的精彩句子之一。原句主位不同,三個分句結構平行,對仗工整,各自的主位即主語Crafty men,simple men 和wise men在結構上近似相等卻意義不同,用于描述對學習持不同態度的對象。由于英語多用代詞,此處them 指代studies,所以從結構和意義上講三個并列句述位一致。王佐良將其譯為:有一技之長者(T1)鄙讀書(R1),無知者(T2)羨讀書(R1),唯明智之士(T3)用讀書(R1)。譯文中有一技之長者,無知者,明智之士為三類不同的人,述位同為讀書,原文與譯文結構近似相等,很好的抓住了原文簡潔明了,朗朗上口的特點,基本再現了培根寫作的風格。

(3)延續式:亦稱直線延續式模式,前一句的述位或述位的一部分是后一句的主位。

公式:T1———R1

T2(=R1)———R2

T3(=R2)———R3

例如:

前一代的流血犧牲(T1),為這一代青年學習和工作開辟了無限廣闊平坦的道路(R1);這一代的勤勞辛苦(T2 ≈R1),又在為幼小一代創造更加幸福美好的環境(R2)。

直線延續模式是英語語篇中比較常見的一種推進模式,這種遞進的模式同樣適用于對漢語篇章的翻譯,因此可以按照這一主位推進模式翻譯為:

The blood-shed sacrifices of our last generation(T1) have opened up a vast ,even road for the study and work of the young men of today(R1). The hard work of this generation in turn(T2 ≈R1) is creating a still happier and more beautiful environment for the younger generations(R3).可以看出,原文和譯文保持了結構上的基本對等,這種層層推進的模式將原文的信息清晰明暢地再現出來,既保持了譯入語的語言風格又重現了原文的遞進關系。

(4)交叉式:前一句的主位是后一句的述位。

公式:T1———R1

T2———R2(=T1)

T3———R3(=T2)

例如:

The play(T1) was interesting(R1), but I(T2)didnt enjoy it(R2=T1). (3)A young man and young woman(T3) were sitting behind me(R3)··· (4)I(T4)turned round and looked at them(R4=T3),(5) but they(T5)didnt pay any attention to me(R5=T4).

第一句的主位 the play (T1) 成為第二句的述位it (R1);第三句的主位 a young man and young woman (T3) 變為下一句的述位 them (R4);第四句的主位I (T4 ) 變為最后一句的述位 me (R5)。這種交叉模式使語篇中的語句一環緊扣一環, 前后連貫,結構緊湊, 且語句錯落有致, 整體感很強。在翻譯這種模式的英語語篇時, 漢語仍然可以保留英語原文的這種交叉模式。因此該語篇可譯為:戲劇表演非常精彩, 但我沒有盡興去看,一對青年男女坐在我身后……我背過身去看他們, 可他們根本不在乎。

二、結語

在很多情況下,語篇的推進不是單一模式的疊加,而是多種模式的合成。在文學作品中,形式本身就傳達著一定的語篇含義,文學語言的陌生化效應如美國詩人 E·E Cummings 的詩歌 Little Tree 等在結構組織上區別于常規篇章的手法使得語言的形式得以凸顯,顯示出語言本身獨有的特點和功能,但這同時對譯者提出了更高的要求。譯者對譯文的組織框架不同,讀者產生的理解也就可能不同。只有對語篇的內在主述位推進框架清楚理解才能將形式這一暗含的意義表現出來,翻譯出成功的譯文。作為原文解碼和譯文編碼的有效方法之一,主述理論的應用無疑對篇章翻譯具有重要意義。

參考文獻:

[1] 侯向群,呂俊. 翻譯學導論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2012.

[2] 葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐[M]. 北京:清華大學出版社, 2013.

[3] 錢歌川. 翻譯的技巧[M]. 北京:世界圖書出版公司, 2011.

[4] 張大群. 主位理論的新發展——篇章格律研究[M]. 濟南:山東師范大學出版社,2009.

猜你喜歡
結構語言英語
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
論《日出》的結構
讀英語
我有我語言
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 超级碰免费视频91| 久久不卡精品| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产极品美女在线播放| 精品无码一区二区在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 在线观看无码av五月花| 欧美精品v欧洲精品| 国内精品一区二区在线观看 | 国产成人1024精品| 国产无码精品在线播放| 亚洲天堂精品视频| 伊人大杳蕉中文无码| 欧美一道本| 国产成人高清精品免费软件 | 毛片久久久| 广东一级毛片| 欧美一级专区免费大片| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 91www在线观看| 免费毛片视频| www亚洲精品| 亚洲黄网在线| 久久情精品国产品免费| 欧美天堂在线| 人人艹人人爽| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美在线天堂| 三级欧美在线| 免费一极毛片| 夜夜操天天摸| 国产手机在线观看| 在线无码九区| 在线国产欧美| 国产福利小视频高清在线观看| 91网在线| 亚洲高清日韩heyzo| 国产特级毛片aaaaaa| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产精品99久久久久久董美香| 国产成人高清精品免费5388| 无码精品福利一区二区三区| 精品在线免费播放| 亚洲无码视频图片| 国产你懂得| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 四虎影视永久在线精品| 四虎精品黑人视频| a级毛片毛片免费观看久潮| 欧美色综合网站| 青草娱乐极品免费视频| 伊人网址在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 99精品福利视频| 91原创视频在线| 免费va国产在线观看| 美女无遮挡免费网站| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 97超级碰碰碰碰精品| 69综合网| 中文字幕有乳无码| 在线国产你懂的| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久99国产综合精品1| 欧美乱妇高清无乱码免费| 91黄色在线观看| 国产日产欧美精品| 欲色天天综合网| 2021最新国产精品网站| 57pao国产成视频免费播放| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产一级裸网站| 国内精品视频区在线2021| 精品视频一区二区观看|