李月君 徐樹娟
摘 要:近年來,隨著我國綜合國力的提升,文化領域的成就也越來越突出。很多反映中國古代文化傳統的影視劇、戲劇和電影等開始走向國外。風靡全球的《甄嬛傳》受到很多外國人的熱捧,“娘娘體”迅速走紅。本文運用生態翻譯理論分析《甄嬛傳》中的特色詞語、經典語句的翻譯策略,探究生態翻譯理論對古裝電影、電視連續劇的影響。
關鍵詞:《甄嬛傳》;翻譯生態學;選擇;適應
《甄嬛傳》自上映以來,榮獲收視冠軍的頭銜,一度風靡全國,并有望將來走向世界。要讓國產影視劇,尤其是宮廷劇走向世界,除了影視劇本身情節撲朔迷離,引人入勝之外,還需要在翻譯上多下功夫。運用生態翻譯理論,使語言生態、文化生態、交際生態等在內的原語與譯語的生態保持平衡一致,從而把原語的文本“原汁原味”地移植到譯語中去。本文中從生態翻譯理論視角,對《甄嬛傳》中的一些具體的翻譯問題進行討論。
一、生態翻譯理論
翻譯生態學是由愛爾蘭都柏林城市大學人文科學系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。清華大學胡庚申的《翻譯適應選擇論》進一步闡釋了生態翻譯學的理論基礎、研究對象、研究方法、生態理性和倫理原則。作為從生態視角綜觀翻譯的普通理論,生態翻譯學又是一個涉及“譯學”“譯論”“譯本”的整合性研究,因此,生態翻譯理論的普適性將會越來越明顯地呈現出來。胡庚申(2013)指出,在當前的生態翻譯學研究領域中,翻譯理論的“生態范式”正在逐步形成, 所謂“生態范式”即特定研究領域里的大方向和原則,集中體現一種研究途徑或研究模式的總體理念、價值判斷和研究方法。
生態翻譯學的發展經歷了十年的風雨歷程,已經并正在經歷著探索“立論”、整合、“倡學”、拓展、創派的三個發展階段。從2001年至2012年,已有數百上千名學者探討過生態翻譯學的研究方法,其中有用生態翻譯學方法研究英文電影名、文學翻譯、中餐菜名、《論語》的翻譯、公示語英譯等問題,研究成果頗豐。
要讓國產影視劇,尤其是宮廷劇走向世界,除了影視劇本身情節撲朔迷離,引人入勝之外,還需要在翻譯上多下功夫。特別是在宮廷劇的翻譯活動中,譯者會經常碰到古代門閥等級稱謂繁復、古語較多等問題。此時就需要運用“翻譯即生態平衡”和“翻譯即文本移植”的翻譯理念和認知,將原語的文本“原汁原味”地移植到譯語中去,這樣就能使包括語言生態、文化生態、交際生態等在內的原語與譯語的生態保持平衡一致。
下文中將對《甄嬛傳》中的一些具體的翻譯問題進行思考,在生態翻譯理論的指導下找出合適的翻譯方法。
二、《甄嬛傳》具體英譯問題分析
(一)劇名的翻譯
近期熱播的電視劇《甄嬛傳》的劇名起初被翻譯為“The Legend of Zhenhuan”(甄嬛的傳奇),這是從直譯的角度作出的翻譯選擇。
按照生態翻譯理論的觀點,譯品要適應翻譯生態環境,要接受翻譯生態環境的考驗和支配。翻譯生態環境構成的要素包含了原語,原文和譯語系統,是譯語和譯文生存狀態的整體環境,它既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。(胡庚申,2013)從譯文的生態環境角度來分析,對于外國觀眾來說,他們并不知道劇名中的Zhenhuan是人名還是地名,如果是人名的話,他們也不知道是男人還是女人。中外不同的文化生態環境決定了要想讓中國文化走向世界,就必須提高譯品的可讀性、可理解性。
筆者認為,該劇劇名應該翻譯成“Empresses of the Palace”。通過查閱《牛津高階英漢雙解詞典》第七版可知,empress有兩個含義,一個表示a woman who is the ruler of an empire;另一個表示the wife of an emperor。該劇主線講述的正是甄嬛如何華麗變身皇后的歷程,翻譯時正好采用第二個意思。這樣的翻譯方法雖然沒有譯出人名,但是外國觀眾可以很容易理解empress的詞義,該翻譯方法可以清晰地呈現出故事主線,而不會產生歧義。胡庚申教授在《生態翻譯學建構與詮釋》中指出,語言維的適應性選擇轉換,指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。譯者不僅要考慮英語的表達習慣,而且還需要考慮外國觀眾的思維習慣和心理習慣。
(二)人名的翻譯
由于古代人名頭銜紛繁復雜,很多國人都搞不清楚貴人、才人、答應、常在、貴妃、妃、皇后等等頭銜之間的差異,更不用說外國觀眾了。所以在人物頭銜的翻譯問題上,譯者要多下功夫研究探討。
通過查閱資料可知,有些網友把甄嬛的名字翻譯為”Real ring”(真的環),葉答應為”Leaf agree”(葉同意),安常在譯成了“Safety always here”(總是很安全),曹貴人叫作“Cao so expensive”(曹好貴),而氣勢逼人的華妃則干脆譯為“Hua fly”(華飛)。
很明顯,這些翻譯只是純娛樂版本,但是同時也給我們提出了一些翻譯中需要思考的問題。在英語中,我們無法找到和貴人、才人、常在、答應、妃、貴妃等對應的單詞來確切表現人物頭銜之間的差別,所以筆者認為要想準確傳達等級森嚴的嬪妃地位,就需要采用加釋義的方法解決這個問題。比如甄嬛后又被封為熹貴人,可以將其試譯為Concubine Xi(one of the concubines of the emperor, who is most favored by the emperor.)。如果在完成翻譯任務時,無法在英文中找到對應的詞語表達漢語意思,采用釋義不失為一種選擇。
(三)臺詞的翻譯
最有名一句臺詞“這真真是極好的”,被翻譯成了“This really really good enough”。
這種翻譯方法重復表達really,和漢語的“真真”形成對應關系,乍看起來有公正對等的效果,實則不符合英語的表達習慣,如果從單一的文本角度來看,生態翻譯理論認為,基于原語生態和譯語生態的“文本移植”要達到傳神和傳意的雙重作用。“這真真是極好的”是在傳遞“還不錯”的意思。但是《甄嬛傳》里的人物身份,決定了她們勢必說話時會有些傲慢矯情。此句臺詞的翻譯就可以完全參照《穿普拉達的女王》中女魔頭米蘭達的表達方式。她在說還不錯時通常會用“That is really good”這樣干脆利落的句子。華妃那一句“賞你一丈紅”,被翻譯成了“Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。一丈紅其實是一種懲罰。而華妃說話時故意用了賞這個詞也可以看出她的兇狠。所以,翻譯時可以還原這種感覺,筆者認為將此句譯為“enjoy your slow torture to death.(請享受我將你慢慢折磨致死這個過程。)”更符合譯入語的生態環境,能讓觀眾感受到與原語讀者相同的感受,這樣才能適應生態翻譯環境。
在翻譯過程中,譯者不僅需要關注原語的語言轉換,還要適應該語言所處的整個文化系統,即文化生態,并在翻譯過程中關注雙語文化的傳遞。
還有華妃那句“賤人就是矯情”也讓無數觀眾印象深刻。自從該劇開始走紅,各種新媒體上就流傳其英文翻譯版本“Bitch is so bitching.”當然除此之外還有很多其他譯法,筆者認為在生態翻譯觀的指導下,表達一種極端憤怒的感情可以言簡意賅地說“You, bitch!”。句子越簡單就越能表達激動的情緒。此外,bitch是一個有些夸張的詞,它也有很多替代詞,比如low等,但是此處用low又顯得感情不夠強烈,無法貼切地表達這種厭惡之情。
(四)高頻問候語的翻譯
每次皇帝出場,諸嬪妃便會說“皇上萬福金安。” 有譯者將其譯為“Wish Your Majesty thousands of fortune and excellent safety.”這樣的翻譯看起來很嚴肅,用詞精當,但是細細品味起來就會發現,在原文的生態環境中,話語者的交流目的是問候,每天要使用無數次類似的問候語。在翻譯生態理論的指導下,譯入語要適應生態環境,即翻譯生態環境要選擇譯文(即所謂的“人擇”)。在翻譯過程中,譯者要關注原語系統里的總體交際意圖在譯語系統里是否得以實現,是否傳遞給了譯文觀眾。歸根結底,翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,追求的是原文和譯文的交際生態能夠得到最佳的維護和保持。筆者認為,原語的本意即為“皇上,早上好。”這個表達方式看起來很簡單,但是在很多國外的宮廷電影里都能看到。因此,可以將此句譯為“Good morning, your majesty.”這樣既表達了原文的本意,又讓譯入語讀者聽起來貼切自然。在《甄嬛傳》中,我們還能看到很多類似的表達方式。
三、結語
通過運用生態翻譯理論,本文從人名、臺詞和高頻問候語等方面探究了《甄嬛傳》的翻譯中存在的問題。在翻譯過程中,譯者還要注意充分考慮翻譯生態環境的復雜性和多樣性,做出相應的適應和選擇。這樣才有助于國產影視作品更方便地融入到國際市場中,同時讓更多的外國觀眾觀看影片時不會因為臺詞翻譯有誤造成困擾,幫助外國觀眾深入了解中國文化。
翻譯市場是翻譯產品的服務,直接服務于操不同語言的跨文化溝通和交流,翻譯市場生態系統的研究,對于翻譯文化的存在具有“第一線”的意義。生態翻譯理論在翻譯領域產生的意義十分深遠,給翻譯工作者無限啟迪。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北省武漢市青年路277號,湖北教育出版社.
[2]胡庚申.生態翻譯學建構與詮釋[M].北京王府井大街36號,商務印書館.
[3]流瀲紫.后宮甄嬛傳[M].浙江杭州市體育場路347號,浙江文藝出版社.
[4]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海市虹口區大連西路558號,上海外語教育出版社.
[5]Peter Newmark,A Textbook of Translation[M],Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6).
[7]汪樹東.生態意識與中國當代文學[M].北京,中國當代社會科學出版社.
[8]胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與研究的基礎[J].外語研究,2010(4)..
[9]錢少昌.視翻譯:翻譯園地中越來越重要的領域[J].中國翻譯,2000.