999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀者中心論視角下《孫子兵法》三個英譯本之比較研究

2015-06-10 02:26:30郭雅
北方文學·中旬 2015年7期

郭雅

摘 要:孫子兵法,作為中國最古老的、最杰出的一部兵書,因其獨特的軍事價值,一直受到國內外讀者的歡迎,其英譯本眾多。本文通過在《孫子兵法》眾英譯本中選取最具代表性的三種譯本,以讀者為中心的視角對譯文分析比較,探討讀者在翻譯過程中對翻譯風格、策略和方法的影響,揭示讀者因素在翻譯活動中的重要性。

關鍵詞:《孫子兵法》;讀者中心論;譯本對比

一、引言

(一)“讀者中心論”簡述

在功能對等理論中,奈達強調譯入語讀者的反應與原文讀者對原文的反應基本一致。他從社會和文化的角度出發,把譯文讀者置于首位,形成了“讀者中心論”。讀者中心論就是要求譯者以服務目標語讀者為指導來從事翻譯活動。譯者必須與目標文化之間也存在某種互動,包括準確定位譯文的閱讀群體,了解他們的文化背景、教育程度、閱讀習慣等。讀者中心論打破了文本中心論封閉的語言系統,完成了由文本中心向讀者中心的轉移。

(二)《孫子兵法》翻譯簡介

《孫子兵法》是中國最古老的、最杰出的一部兵書,因其獨特的軍事價值,目前已被翻譯成多種語言,有多個譯本,其中英譯本共有十六種。英國炮兵上尉卡爾斯羅普 (E·F·Calthrop)是西方英譯《孫子兵法》的第一人,緊接著翟林奈(Lionel Gile S)、格里菲斯(Griffith)、鄭麐、袁士檳、索耶爾(Sawyer)、林戊蓀、閔德福(John Minford)等中西方學者都對其進行了研究與翻譯。其中最有特色的便是翟林奈譯本、格里菲斯譯本和林戊蓀譯本。

二、“讀者中心論”在三譯本中的體現

(一)翟林奈譯本

翟林奈出身于翻譯世家,熟讀漢籍,古漢語功底極好。由于長期從事漢籍的管理,他熟知讀者的困難與需求,深知文獻的完整和忠實對研究者研究中國典籍的重要性,加之對當時《孫子兵法》英譯作品的不滿,他決定翻譯《孫子兵法》。由于翟林奈將自己的目標語讀者定為從事漢籍學習研究的相關人員,旨在為他們的研究活動提供完整詳盡忠實,方便搜索查找的專業性資料,所以他在翻譯時對于概念的準確把握,對于英漢對照及注釋方法的運用等都比同時代的譯者勝出一籌。

對極具中國文化的特色詞匯,翟林奈采用音譯加意譯, 同時借助腳注的方法,有時也借用西方歷史實例進行點評與類比,例如在第十一篇《九地篇》提到“圍地則謀”(on hemmed-in ground, resort to stratagem,被包圍時,要用奇謀突圍),翟林奈引用了漢尼拔放出2000頭火牛沖出重圍,挫敗羅馬人的戰例。這些都是譯者站在讀者的角度而做出的考量,他對原文的信息做出補充,不僅使其變的詳實有趣,而且為從事漢籍研究的學者提供了可靠的學術資源與文獻查找線索。翟林奈在英譯《孫子兵法》時,許多是按照源文逐字英譯,追求中國典籍英譯的忠實度與準確性。譯文嚴格遵循漢學規范,嚴謹樸實, 被稱為文獻型譯本,具有不可動搖的學術價值。總體上,翟林奈譯本以從事漢籍學習研究的讀者為中心,與《孫子兵法》原本最接近,并認為是《孫子兵法》的標準文本。

(二) 格里菲斯譯本

格里菲斯系前美軍海軍陸戰隊軍官,憑借其獨特的軍人出生和敏銳的軍事洞察力,格里菲斯對《孫子兵法》進行了潛心研究,對其中的戰爭觀點做了獨特的闡述,從軍事戰略的高度肯定了中國古代兵法的歷史意義與現代價值。

格里菲斯將自己的目標讀者定位為想了解或學習戰事實用性與戰時指導原則的西方軍界或者關注中國軍事的歐美知識階層。這就決定了格譯本的一大特色,即緊隨譯文英譯了不少經典戰例,以此來豐富譯本信息,開拓讀者視野。例如:原文第二篇作戰中的“故殺敵者,怒也”,格里菲斯譯為“The reason troops slay the enemy is because they are enraged”,緊隨其后是英譯版的“即墨之戰”,講的是在燕攻齊之戰中,齊將田單憑借孤城即墨,巧施計謀,激起齊國軍民的仇恨,大破燕軍的故事。他將孫武的觀點與恰當的戰例相結合,讓讀者充分體會到孫武觀點的戰略實用性,有助于發展現代戰爭參考體系。格譯本可以稱之為《孫子兵法》的普及型譯本,讀者為不懂中國文化的軍界英語讀者,側重翻譯的可讀性和內容的實用性。

(三)林戊蓀譯本

林戊蓀是我國著名的中譯外翻譯家,于2001年翻譯出版了《孫子兵法;孫臏兵法》。林譯本主要旨在向英語世界傳播優秀的中國文化,同時兼顧“國內英文學習者、愛好者及英譯工作者”的需求。因此,林譯本屬“文化型”文本。

林譯本著眼于較大的語篇段落,將語篇作為翻譯單位,利于整體比照,讀起來更輕松、便捷。林體會到了原著優美對仗而鏗鏘有力的語言,所以他力求用流暢、豐富的句式演繹孫子的獨特文風,描摹孫武敏銳的觀察力和卓越的謀略。再次,林譯本語言規范,尤其是兵學術語譯名相當規范,遠遠勝過國外諸譯本。比如,《地形篇》中的“走者、馳者、陷者、崩者、亂者、北者”都屬于兵學術語,林譯為“flight, insubordination, deterioration, ruin, chaos and rout”,以名詞對應原文的名詞:而格譯為“flee, insubordinate, distress, collapse in disorder and routed”將名詞改譯成了動詞和形容詞,對兵學術語的翻譯不規范。

三、 結語

本文選取的《孫子兵法》三種英譯本,因以不同的讀者為中心,即目標語讀者不同,風格也相互迥異。翟林奈的“文獻型”譯本主要是漢學研究,為從事漢籍學習研究的讀者提供可靠的學術資源與文獻查找線索;格里菲思的“軍事型”譯本注重軍事研究,側重闡釋著名戰例,滿足西方軍界讀者借鑒孫武兵學思想的需求。林戊蓀的“文化型”譯本著力于面向海外讀者推廣中華文化和兵學理論。因此,在《孫子兵法》的翻譯過程中,讀者因素起了舉足輕重的作用。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene. (1993). Language,Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]文軍,李培甲.國內《孫子兵法》英譯研究.《英語教師》, 2012,(7).

[3]孫武著,林戊蓀譯.孫子兵法·孫臏兵法》.北京:外文出版社,(1999).

[4]屠國元,吳莎.《孫子兵法》英譯本的歷時性描寫研究.《中南大學學報》,2011,17(4),188-191。

[5]于汝波.《孫子兵法研究史》.北京:軍事科學出版社,(2001).

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩午夜| 91免费国产在线观看尤物| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产精品亚洲αv天堂无码| 少妇精品久久久一区二区三区| 精品国产电影久久九九| 欧美劲爆第一页| 最新国语自产精品视频在| 搞黄网站免费观看| 国产91视频观看| 成人午夜网址| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产精品私拍在线爆乳| 日韩人妻精品一区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产高清国内精品福利| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧洲欧美人成免费全部视频 | A级毛片无码久久精品免费| 114级毛片免费观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 8090成人午夜精品| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 免费一级α片在线观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲成人高清无码| 国产乱视频网站| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲三级成人| 亚洲一区二区三区国产精品| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲视频免费在线| 福利国产在线| 欧美日韩第二页| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产成人综合网在线观看| 毛片免费观看视频| 日韩第九页| 欧美精品另类| 无码福利视频| 人妻无码中文字幕第一区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 青青青伊人色综合久久| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产sm重味一区二区三区| 国产一在线观看| 国产青榴视频| 综合社区亚洲熟妇p| 无码中文AⅤ在线观看| 国产区免费精品视频| 国产免费黄| 欧美色视频在线| 伊人成人在线视频| 黄片在线永久| 又黄又爽视频好爽视频| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲天堂精品在线| 97超碰精品成人国产| 婷婷亚洲最大| 91破解版在线亚洲| 成年看免费观看视频拍拍| 女人毛片a级大学毛片免费| 就去色综合| 免费高清毛片| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美日韩免费观看| 欧美另类第一页| 中文字幕资源站| 真实国产乱子伦视频| 欧美亚洲网| 欧美一区精品| 91麻豆精品视频| 中文无码伦av中文字幕| 欧美日韩v| 色综合久久88| 久久精品电影| 亚洲中文无码av永久伊人| 在线国产你懂的|