閔翠
【摘要】語篇中通常使用銜接手段來達到語篇的連貫。由于英漢兩種語言結構的不同,形合英語和意合漢語的差異影響了各自語篇的銜接手段。本文通過對比分析英漢語篇中的照應銜接手段,以說明兩者之間的異同,更好地在翻譯實踐實現雙語之間的轉換。
【關鍵詞】銜接 形合 意合 照應銜接手段 異同
語篇是“指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言”。(胡壯麟1994)銜接是語篇的重要標志,借助于各種銜接手段,語篇才能成為一個語義完整的聚合體,照應是體現這一手段的主要方式,總體分為人稱照應,指示照應和比較照應。(朱永生,鄭立信,苗興偉 2001)
一、人稱照應
人稱照應主要體現在人稱代詞上的照應。中英有各自的人稱照應,二者在形式上雖無法一一對應,但在功能上卻沒有太大的差異,即便存在差異,也是很明顯的。
1.英漢人稱代詞的對比。
(1)相同點。英漢中都存在第一人稱的復數形式,并且都包括兩種:一種只包括說話人,排除了聽話人,另一種說話人和聽話人都包括在內。漢語中的“我們”和“咱們”之間大體上就存在這種差別。用王力先生的話說,咱們= 我+你 (或再和別人),我們= 我+他或他們(但沒有你在內)。(王力 1985)在英語中,這樣的差別則間接地體現在“let us”和“lets”這兩種形式上。其中,“let us”聽話人可能包括在內,也可能排除在外,而“lets”一般只包括聽話人在內。
英漢中,第二人稱指的是聽話人,表示說話人已經將聽話人選為交流對象。如:You,come here!b.你,過來!
英漢中都以第三人稱來指示說話人和聽話人以外的人。如:He won the game.b.他贏了那個游戲。
(2)不同點。英語存在人稱代詞的性、數、格的變化,并且很明顯的體現在形態變化上,而在漢語中,人稱代詞的性、數、格并沒有明顯的體現。性的差別:英語中有she、he、it;在漢語書面語中也只有第三人稱有性的區別,如他、她、它,在口語中卻無法體現性的差別;數差別:在表示復數意義時,英語中有she,they,I,we等人稱代詞,其形態明顯變化;漢語只是單數形式后面加上“們”字,如我們、你們、他們等或數量詞,如你倆、他兩個等。格的差別:英語人稱代詞有主格(we)、賓格(us)和所有格(our,ours),而漢語人稱代詞則沒有明顯的格的形態變化,只是在人稱代詞后面加上“的”來表示,如我的,你的。
2.英漢關系代詞的對比。關系代詞是英語中所獨有的,漢語中沒有關系代詞。漢語中的人稱代詞大多用英語的關系代詞來表達。如: This is my Korean friend,whose Chinese is great.這是我的韓國朋友,她的漢語講得很好。
漢語例子中的照應是用人稱代詞“她的”來體現的,而對應的英語譯文中,用“whose”這個關系代詞連接一個定語從句,使整個句子顯得緊湊簡單。
3.漢語的零形回指。英語和漢語在指稱照應上的差異還存在于“零形回指”,是一種無語音形式、無形有義的照應手段。漢語中存在很多零形回指的例子,英語中人稱照應的使用頻率要遠遠高于漢語,例
老頭突然起身,癟著嘴巴的走開了。
The old man stood up suddenly.He walked away with his lips pressing.
第一句中沒有一個指稱,而第二句句中使用he和his照應the old man.這也體現了英語重形合,漢語重意合。
二、指示照應
指示照應指說話人通過指明事物在時空上的遠近來確定所指對象。在英語中主要由指示代詞及指示性副詞來體現,漢語的指示照應主要由“這”和“那”以及其派生的詞語來體現的。下面主要對“這”、“那”與英語“this/that”在指稱功能上的異同點作一分析對比。
1.相同點。英漢中指示詞的基本功能是表達所指對象的遠近。一般來說近指用“this”和“這”,遠指用“that”和“那”。英漢指示代詞的選擇都需考慮心理距離,Levinson(1983)稱之為“情感距離”。說的主要是指示代詞/副詞的近指和遠指。Lyons 和Levinson皆認為人們對同一個人或物或用近指,或用遠指,主要是心理距離在起作用:對喜歡的對象用近指,反之用遠指。(侯國金 2005)如,對著某人的照片說到:a.This is it! 就是這個人; b.That is it! 就是那個人。前者隱含說話人喜歡照片里的人,后者隱含著厭煩。
2.不同點。漢語用“這”,而英語用“that”指稱上文的陳述。雖然“that”表達的是遠指的概念,指上文提到的剛發生的事,但相應的漢語則要用近指代詞“這”來表達,因為這更符合漢語的表達習慣?!暗湫偷睦C“To be or not to be: that is a question.”多譯“生存還是死亡,這是個問題”。
英語中的定冠詞“the”,在漢語中缺少與之對應的指稱,有時會用“這”、“那”與名詞連用起限定作用,其功能相當于英語定冠詞“the”。例如,桌上一本放著《哈姆雷特》,我說I have read the book. b.這本書我已經看過了。漢語譯文的“這本書”照應英語中的“the book”。
三、比較照應
比較照應指的是不同成分之間存在對比關系。比較照應可分為一般比較和特殊比較兩種,前者比較事物間的異同,后者比較數量或質量。
1.相同點。英漢兩種語言的比較照應手段差別不大,其基本概念一樣,主要通過形容詞和副詞來表達比較意義。兩者的相同點主要體現在一般比較的表達方式上。
在表達一般比較時,英語常用“same,identical,identically,equal,similar,similarly,different,differently,additional,likewise,otherwise,so,such,else,other”等詞語,漢語常用有“同樣的、相同的(地)、同等的、類似的(地)、不同的(地)、別的,其他的”等等,另外,漢語會使用一些比較結構來表達一般比較,常用的有“如……一樣、和……差不多、和…… 相同、像…… 之類的、不像……那樣、……也是如此”等。
2.不同點。英漢兩種語言在比較照應上的不同點主要體現在特殊比較的表達方式上。
英語除了運用詞或句法手段,還可以通過改變詞語的形態,即借助形容詞和副詞的比較級形式來表達比較意義,常見的形容詞和副詞比較級有“better,more,so,less,equally”等;而漢語的形容詞和副詞只有原級,所以,漢語只能運用詞匯或句法手段來表達比較照應關系,對應的表達有“一樣、差不多、不同、不如、相左、老了、胖了”等等。比如,她明顯瘦了。漢語中的“瘦了”在英語翻譯中直接是形容詞“thin”通過形態變化成“thinner”來體現。
通過對比英漢兩種語言在人稱照應、指示照應和比較照應三種照應語篇銜接手段,我們發現兩種語言存在共性和異性,并且差異性較明顯。這主要由于英語屬形合語,注重外在形式接應,注重詞與詞、句與句、段與段之間的語言形式銜接手段,存在許多詞性標記,以此來表達語法意義和邏輯關系。而漢語屬意合語,注重意念連貫,重語感、重變通,缺乏形態變化,以神統形,缺乏詞性標記。(連淑能 1993)掌握兩種語言間銜接手段的差異之后,我們才能更好分析英漢兩種語篇,進而學好這兩種語言,并且更好地在翻譯實踐實現雙語之間的轉換。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K, and Hasan, Ruqaiya.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[2]Levinson S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[3]王力.中國現代語法[M].北京:商務印書館,1985:199.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:29-47.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社, 1994.
[6]尹邦彥.英語零照應的類型與主要特征[J].解放軍外國語學院學報,1999(2):15-18.
[7]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:19.
[8]侯國金.語用標記價值的微觀探索[M].成都:四川大學出版, 2005:103.
[9]馮麗妍,王顯志.英漢語篇詞匯銜接的對比[J].河北理工大學學報,2008,8:96.