張金朋 高敏
摘 要:我們以云南大學中級班的留學生為研究對象,以他們作業中出現的偏誤句子為研究語料,從組句偏誤角度研究這些句子。通過借鑒漢語偏誤分析理論,對這些語料進行統計和分析,找出組句偏誤類型。
關鍵詞:留學生;漢語組句;偏誤分析;
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2015)-02-00-02
按照HSK等級與《國際漢語能力標準》,對于漢語中級水平的留學生來說,他們的漢語水平應該能夠用漢語進行較為完整的演講,但是,很多留學生對于課堂上聽懂的知識,在實際運用中又會遇到各種困難,產生各種偏誤。因此,以水平等級為標準進行研究,便于我們發現學生在漢語學習中出現偏誤的原因,以便制定相應的學習策略。
我們研究所用的語料來自曾在云南大學學習漢語的中級班留學生的46本作業,其中作業類型分為用所給詞造句,看圖寫句子,根據情景寫句子等,共收集到偏誤句子130個。
一、偏誤的歸類
在這些偏誤句子中,有很多句子的偏誤具有相似性,我們把具有相似性的偏誤句子歸為一類,放在一起進行研究,尋找偏誤規律。如:
(一)不看他不起眼兒,他已經通過了HSK8級。
(二)她很不足耐心,經常有始無終。
(三)我昨天玩游戲玩兒糟透了,果然失敗了。
句子(1),混淆了“不”和“別”的用法,句子(2),混淆了“不足”和“缺乏”的用法,句子(3),“果然”的意思是“情況確實如此,表示情況與所預料的相符”,“結果”的意思是“情況達到最后的狀態,表示事情發展的最后情況”,兩個詞語都可以用來說明結果是什么,但是兩者的意義和用法都不一樣,留學生沒有弄明白兩者的區別,只看到了兩詞的相同之處,因而混淆了兩詞的用法。這些句子的偏誤類型具有相似性,它們都混淆了相近或相似詞語的意義和用法,所以,把這些句子的偏誤類型歸結為一類。
我們對搜集到的全部語料進行了鑒別、整理,將這些組句偏誤句子進行了歸類,并統計出不同偏誤類型在全部組句偏誤中所占的比例,語義偏誤一共59個,占45%,句式偏誤32個,占25%,搭配偏誤17個,占13%,語序偏誤16個,占12%,生造詞偏誤6個,占5%。
二、云南大學中級班留學生漢語組句偏誤類型分析
留學生因不明白漢語的詞匯意義或用法而出現的語義偏誤率占45%,這一偏誤類型一直是困擾留學生學習漢語的的一項難題;句式偏誤占全部偏誤的25%,這一比例也是相當高的,需要引起重視;搭配偏誤占全部偏誤的13%,語序偏誤占12%,說明搭配問題和語序問題對于中級漢語水平的留學生來說并不是很難解決的問題;生造詞的偏誤率最低,僅占全部偏誤數量的5%,說明生造詞不是留學生漢語偏誤的主要現象。針對上表,我們主要從以下五個方面,對這些偏誤類型進行詳細的分析。
(一)語義偏誤。語義偏誤是指使用漢語詞語時由于難以準確把握詞語意義而出現詞語的錯用、混用、濫用等偏誤現象。通過對語料的分析統計發現,語義偏誤率最高,是數量最多的偏誤類型,由此可見,詞義的教學是對外漢語教學中至關重要的環節。根據語料的具體情況,我們又可把語義偏誤細分為語義不清和語義混淆兩小類。語料中語義不清有6例,占語義偏誤的10.17%,占全部偏誤總數的4.16%;語義混淆是指留學生混淆了語義相同或者相近的詞語,造成詞語使用不正確、語義表達不準確的偏誤情況。語料中,語義混淆有53例,占語義偏誤的86.89%,占全部偏誤總數的40.45%,語義混淆偏誤不僅是語義偏誤這一大類偏誤中出現最多的情況,而且是全部偏誤中比例最大的偏誤小類,是留學生漢語學習的難點。漢語詞語大多數都具有表面意義和深層意義,并且深層意義還往往由表層意義比喻、引申轉化而來,表面意義和深層意義有一定的聯系,留學生在理解詞語時往往容易出現“望文生義”,使深層意義的理解受到表層意義的影響,從而在理解詞語的真正深層意義時出現偏差,造成語言表達的前后矛盾。例如:
(1)剛開始工作時我沒有經驗,不管三七二十一,我許多麻煩事用心地處理起來都覺得很費腦筋。
(2)我們開會的時候,他喜歡唱反調,提出了很多新辦法 ,領導很滿意。
“三七二十一”是珠算乘法口訣,口語中一般在其前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹,吉兇為何,偏要干一干,試一試意思。此處“不管三七二十一”與說話者的實際意思大相徑庭,混淆了“不管三七二十一”的表層意義和深層意義。“ 唱反調”指有意提出與別人不一樣的想法,這里誤將其理解為“比較積極配合領導”。一般情況下,提出與別人不一樣的意見,一般不會得到對方的認同,這里領導反而“很滿意”,顯然是不符合漢語邏輯的。
(二)句式偏誤。句式是指在漢語中有特殊標志或者有特殊表達作用的句子格式。因為漢語句式有一定復雜性和固定的格式,所以,對外漢語教學中,句式歷來是留學生學習的重點,也是留學生學習的一個難點,從我們搜集的語料中,我們發現留學生出現句式偏誤的數量是32例,占全部偏誤總數的24%,是偏誤中數量第二多的偏誤類型。句式偏誤不但偏誤率高,而且出現偏誤的情況也是比較復雜。根據語料具體情況,我們又可把句式偏誤細分為疊加糅合偏誤、冗余或者殘缺偏誤和句式混用三小類。
1、疊加糅合偏誤。所謂疊加糅合偏誤是指有兩種或兩種以上類型的句子雜糅在一起,從而造成語句結構的混亂。例如:
(1)他每天遲到,被老師挨批評,但是他毫不在意。
用“被”或者“挨”都能表示遭受的意思,但是這兩種表達形式不能疊加,兩者只能選擇其中一種表達,正確表達應該是“他每天遲到,被老師批評,但是他毫不在意。”或者是“他每天遲到,挨老師批評,但是他毫不在意”。
2、冗余或者殘缺偏誤。冗余偏誤是指留學生在學習漢語時,造出漢語句子里面一些不能有的多余的成分,造成句意不好理解。一般表現為主語成分多余、賓語成分多余、定語多余、狀語多余等。而詞語殘缺偏誤是指在句子中,由于句子整體需要要求出現的句子成分沒有出現,或配套的關聯詞語殘缺不完整。
(1)今天下大雨了,大概有十幾個同學們沒有來上課。
(2)我生病了,替我去請假。
(3)我們一起教室吧。
“們”常常是用在代詞或指人的名詞后面表示復數,如果代詞或者名詞前有具體的數詞修飾限制的時候,那么就不用“們”修飾。本句中,“同學”前面有“十幾個”具體的數字表示修飾,此時,就不用“們”修飾“同學”,此處的“們”是多余的。本句是一個復句,“我生病了”是原因,“替我去請假”是結果,在本復句中,前后兩個主語不一致,后一句欠缺主語“你”,所以,本句應該修改為“我生病了,你替我去請假。”同樣的道理,在漢語中,謂語具有十分重要的位置,缺少謂語將會導致整個句子的意思混亂,該句留學生回避了“去”,造成詞語殘缺。
3、句式混用。句式混用是指在表達句意時,既想用這種句式,又想用那種句式,結果把兩種句式或是幾種句式硬湊在一個句子里,造成句式混亂、句意不清,表意不明。“灰太狼給喜洋洋上當了。”“給”屬于表示對象的介詞。“給”一般有三種用法,當表示引進、傳遞接受者的時候,常用在動詞前作狀語;當引出動作的受事者時,位于名詞前面;當引出動作的受害者時,常常需要放在表示受害的名詞前構成介詞詞組,留學生將“使---上當”和“給”的用法混淆了,結果造成句子結構混亂。
(三)搭配偏誤。搭配偏誤包括詞匯搭配偏誤和句法搭配偏誤,這些搭配偏誤影響留學生漢語使用的準確性。詞匯搭配偏誤主要是某一詞類或格式的偏誤,比如名詞、動詞、代詞、連詞、介詞等詞類的搭配偏誤。句法搭配偏誤主要是指句法綜合偏誤或特殊句式偏誤,如主謂搭配、動賓搭配、“把”字句、“連謂”句等句式偏誤。
1、當他走進教室后,他脫下眼鏡。
2、昨天我和小王一起參觀了楊老師。
3、我真迫不及待地回去法國看我家人和朋友。
例(1),本句中的“脫”應該修改為“摘”。“脫”后面接表示衣物的詞作賓語,如“脫衣服”“脫襪子”;“摘”的賓語由表示掛著的東西做賓語,如“摘眼鏡”等。“參觀”后應該接處所名詞,不能直接接指人的名詞或人稱代詞。本句的“參觀”應該改為“看望”。例(3)中的“回去法國”應改為“回法國”。“回去”作為不及物動詞詞組,后面不能再接賓語;而“回”作為及物動詞,后面可加賓語。
(四)語序偏誤。語序是漢語表達語法的重要手段,語序偏誤是對外漢語教學漢語研究的一個重要課題,也是對外漢語教學的重難點之一,語序通常有廣義和狹義之分。狹義一般指語素,詞的排列順序,廣義的語序通常指各個層面、各種語言單位的排列順序,如果句子成分的順序不符合漢語的語序表達規則,句子的意思就不能表達清楚。在漢語中,狀語一般放在謂語前面,定語放在中心語的前面起到修飾限制作用。在我們收集的語料中,我們發現留學生在語序方面主要有否定副詞、定中、介賓、副詞、動賓等位置不當的偏誤。例如:
1、我的漢語是不很好,我得好好再努力學習漢語了。
2、你用不著大衣,在中國已經春天來到了。
例(1),應改為“我的漢語不是很好”,副詞“不”應放在動詞“是”之前來限定“是”;例(2)中,副詞是用在動詞或者形容詞前起修飾限制作用的詞,主要充當狀語。應改為“在中國春天已經來到了”,“已經”應放到動詞“來到”之前來限定“來到”,充當狀語。
(五)生造詞偏誤。生造詞是留學生在學習漢語時,在原有漢語基礎上,依據所學過的漢語知識,造出漢語詞匯系統中沒有而留學生自己使用的詞語,這些臨時創造的生造詞在形式上和被仿的詞有近似的特點。
1、我最近不去我的教堂,那個牧師有神沒采,他沒有意思。
2、隨著畢業在即的時間,我緊張不堪地準備找工作。
例子(1),在漢語中沒有“有神沒采”,“有神沒采”是因為留學生學過“有氣無力,沒精打采”但是印象不深刻,沒有記住,從而造出了“有神沒采”。例(2),留學生學習過“痛苦不堪、疲倦不堪、狼狽不堪”等帶有“不堪”的詞語后,留學生受到“形容詞+不堪”的表達結構,于是造出了“緊張不堪”這個詞。
對這些語料進行了搜集,并對語料進行了分類,同時對這些偏誤進行了分析,希望能夠對留學生出現的偏誤的分類有一些借鑒。
參考文獻:
[1]魯健驥,外國人學漢語的語法偏誤分析[J],語言教學與研究,1994,1.
[2]高燕,對外漢語詞匯教學[M],上海:華東師范大學出版社,2001,21-24.
[3]Ward,C, Bochner,S.&Furnham,A.The Psychology of Cultural Shock. Hove,East Sussex Roudedge,2001,4-7.
作者簡介:1、張金朋(1990—),男(漢),山東濟寧人,云南大學留學生院2014級碩士研究生,漢語國際教育專業,主要從事漢語國際教育研究。2、高敏(1992—),女(漢),山東濟寧人,云南大學留學生院2014級碩士研究生,漢語國際教育專業,主要從事漢語國際教育研究。