王玨 葛靖
摘 要:在經濟全球化,信息大量傳播的今天,人們可以通過閱讀新聞了解到西方國家發生的重大事件。而一則新聞報道里面,新聞標題起到了統領全局的作用。它可以使讀者直接了解到文章的主要信息內容,以一定的修辭方式和美感引起讀者的閱讀興趣。因此,在翻譯英語新聞標題時,必須考慮到源語言國家的文化特征,語言特點等,在翻譯方法上做出合適的選擇。使譯文符合原文的文化特點和語言特征,達到跨文化交際中的文化傳播作用。
關鍵詞:新聞標題;翻譯;跨文化;
中圖分類號:G623.31 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2015)-02-00-01
新聞是人們了解世界的主要途徑之一,它深入到我們生活的方方面面。新聞標題是一篇新聞報道的核心所在,它起到了吸引讀者眼球,快速傳播新聞信息的作用,因此新聞標題的研究顯得很有必要。為了吸引讀者,新聞標題總是會采用生動活潑、簡練明了的語言。由此可見,新聞標題和其他文體相比,有著鮮明的特點。[1] 一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。因此,在探討英語新聞標題的漢譯之前,我們必須對英語新聞標題的主要語言特點、用詞、修辭、句法等有明確的了解。
首先,在詞的選擇上,英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞。[2]為了節省筆墨和空間,標題中的虛詞,包括系動詞be往往被省去,剩下的主要是實詞,特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能,可以充當多種詞類,例如形容詞、動詞、副詞的等的角色。同時,仿詞在英語新聞標題中也較為常見,多是套用格言、典故以及文學著作之名。再者,新聞標題也會偏向于采用字母較少且生動達意的動詞。另外,簡寫詞和縮寫詞以及數字等在新聞標題里也經常得到運用。最后,英語新聞標題擅長使用英語新聞標題中還多使用當下流行用詞。其次,英語新聞標題在句法上也呈現出一定的特點,省略是英語新聞標題的一大語法特點。編輯為了使標題簡短醒目,常在能表達清楚主題思想的前提下省略一些詞,如省略冠詞,聯系動詞、助動詞、引導詞、連詞和代詞等。實際上在新聞標題中,助動詞 to be 的各種時態形式常被省略。因而一個單獨的過去分詞就構成被動語態,一個單獨的現在分詞就構成進行時態。另外,英語新聞標題常以現在時代替幾乎所有的時態,這是由于使用現在時可以突出事件的現實感和新鮮感,不致使讀者產生消息已陳舊乏味的感覺。最后,英語新聞標題經常使用各種修辭手法,使標題顯得雅致且醒目。運用頭尾韻、比喻、雙關、對照、借代、擬人、對偶、排比、夸張等方式,創造親切風趣、生動活潑的氛圍。
在充分了解了英語新聞標題在用詞、語法和修辭三個方面的特點之后,針對英語新聞的標題的翻譯,可以從跨文化的角度進行解讀。由于譯者所面對的是與原文讀者文化背景完全不同的譯入語讀者,擺在他們面前的首先是譯入語讀者對新聞標題的接受問題,也就是怎么樣跨越文化差異的鴻溝,盡可能全面準確地把原新聞工作者的意圖傳達給不同社會背景下的讀者。因此,譯者應努力使譯文自然、生動、忠實地再現原新聞標題的信息,并符合譯入語的文化傳統和語言表達。[2]從跨文視角下探討英語新聞標題的翻譯,提出以下幾種翻譯處理方式:
首先,由于英漢兩種語言存在著一定的互通性和相似性,因此可以在一定程度上保留原文的語言風格,再現原文標題的內容。通過找到英漢兩種語言之間相對等的某些詞匯進行翻譯。標題“Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home”( 丑小鴨核動力船終于找到安樂窩) 是一篇關于某國的核動力船的新聞標題。這艘核動力船在航行的過程中試圖靠岸,卻遭到許多國家的拒絕,因為他們擔心會受到核污染。因此這艘船只能在海上漂泊,經歷許多挫折之后終于被允許停靠在某個港口。其漢語的標題的翻譯將“Ugly Duckling”直譯為“丑小鴨”,這樣讀者就能很容易地明白其中的含義。其次,就像劉宓慶在《文體與翻譯》一書中提到的:“當翻譯英文新聞標題時,即使是最容易理解的新聞標題我們仍需要在譯文中添加邏輯上的主語,相應的國籍、地點等。”[3]總的來說,在將英文新聞標題翻譯成漢語時需要增添一些介紹或者解釋性質的語言來幫助中國讀者更好地理解英文新聞標題的內涵,以避免誤解。新聞標題的特征決定了這些注釋不能像腳注一樣加在譯文中,因此這些解釋必須自然地融入到標題的譯文中。增加解釋信息最常用的方法是在需要解釋的詞之后增加解釋性的結構或者補充成分。例如:The Great White Wait(大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急)。這則新聞報道的是1999年初橫掃美國中西部地區的一 場罕見大雪導致了美國多家航空公司被迫停航的嚴重事件。在譯文中,譯者根據消息的具體內容,增加了“民航頻頻告急”,使譯作標題內容完整準確。第三,由于英語新聞標題中善于使用各種修辭手法,因此在處理譯文時要靈活一些。一些英語新聞標題因為使用修辭手法而引人注意。修辭手法的使用不僅可以幫助新聞編輯傳遞一 些細微的信息,而且同時可以還給予讀者美的享受。所以當翻譯這些標題時,譯者需要努力傳達出源語 標題中的修辭特征,比如說雙關、比喻等,這樣目的語讀者才會得到與源語讀者相同或相似的感受。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修 辭手段。
綜上所述,翻譯作為一項跨文化交際活動,會涉及到兩種甚至是兩種以上不同的民族文化,也就是說會涉及到相異的語言,不同的歷史背景、心理特征、宗教背景、思維方式等等方面。在處理跨文化翻譯的過程中,譯者時時刻刻都將面臨著由于這種種方面差異所產生的對話和碰撞。英語新聞標題由于其突出的詞匯運用、語法、修辭特點,簡潔明了的表達方式,對于跨文化交際的翻譯研究,具有較高的的價值。在充分了解其語言特點的基礎上,提出直接翻譯、補充解釋、靈活處理修辭這三種翻譯處理方式。通過這些方式,使得隱藏在新聞標題中的文化信息得到有效的傳遞,減少跨文化交際中得誤解,達到文化交流的目的。
參考文獻:
[1]陳冬純.選擇就是意義—英語新聞標題的特點分析[J].西安外國語學院學報,2010.
[2]劉金龍,戴瑩.英語新聞標題中的仿擬辭格及其翻譯研究[J].上海翻譯,2012,(04).
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.