999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“打虎拍蠅”的英譯及其翻譯學啟示

2015-06-21 12:50:13余小梅汪少華
關鍵詞:英語

余小梅,汪少華

(安慶師范學院外國語學院,安徽 安慶 246133)

“打虎拍蠅”的英譯及其翻譯學啟示

余小梅,汪少華

(安慶師范學院外國語學院,安徽 安慶 246133)

中國特色政治隱喻詞是外宣漢語的重要組成部分, 它形象生動內涵豐富,且透露執政政府的政治立場,關乎本國國際形象。通過比照上世紀文學作品《上海的早晨》中有關“打虎”的英譯, 2013-2014年國內外主流英文媒體有關“打虎拍蠅”的 88篇報道,以及中國譯協網刊載的一篇探討“打虎拍蠅”的英譯策略文章,分析理論倡導及實踐中采取的翻譯策略,表明許多政治隱喻詞在翻譯中仍能直譯且達意,直譯達意的實現形式主要有:利用括號、破折號、逗號等符號標志簡化解釋直譯;利用詞句顯性標注直譯。

“打虎拍蠅”英譯;直譯達意;形式; 啟示

一、引言

由于各國的自然環境、社會文化背景、風俗習慣和意識形態不同,不同語言中隱喻采取的喻體形象也千差萬別,從而表現出鮮明的民族特色。中華民族不乏寓意深遠趣味雋永的隱喻。漢語政治語篇里隱喻也俯拾皆是,特別是具有中國特色的隱喻更是讓人過目不忘、過耳不忘,影響深遠。如新中國第一代領導人毛主席形容反動派特別是美帝時稱“一切反動派都是紙老虎”,表達了豪壯的氣魄;第二代領導人鄧小平為促進改革開放,用不管黑貓白貓捉到老鼠就是好貓,隱喻發展才是硬道理;第四代領導人胡錦濤在十八大報告中指出“文化是民族的血脈,是人民的精神家園”,“提高文化產品質量,為人民提供更好更多精神食糧”。這些政治隱喻和隱喻詞(紙老虎,黑貓白貓,血脈,家園),表達簡潔明了、淺顯易懂但具有大量的信息內涵,富有強烈的時代感,受到社會政治經濟發展的影響,同時也反映出執政政府的意識形態和政治立場,對于構筑政策執行的群眾基礎,塑造中國的大國國際形象起著十分重要的作用。顯然,這些具有中國特色政治隱喻詞匯是漢語表達的重要組成部分,同時也是對外宣傳不可回避的一個難點。其英譯涉及中國政治文化和意識形態對外的準確傳播。過往相關研究主要有以下特點:材料來自《人民日報》所刊登黨和國家領導人的演講與報告、社論;研究領域集中在中國政治語篇常用隱喻類型、作用和歷時變化(黃秋林, 吳本虎,2009;張慶冰,2008;王晶芝,楊忠,2012)。相對于成果豐富的隱喻研究,政治隱喻研究選題有待拓寬;由于以往研究比較性質較多,跨文化交際啟示性不足,從翻譯學角度探討較少,尤其是中國當代政治隱喻的對外翻譯研究更為不足,而對其跨文化跨語言翻譯的研究具有相當的政治和譯學實際意義。

本文搜集了與“打虎拍蠅”相關的英譯文獻:《上海的早晨》的英譯本,2013年2月至2014年10月期間我國China Daily、South China MorningPost、 People’s Daily 和 外 國 主 流 媒 體 如Washingtonpost、NewYork Times、The Guardian、CNN、BBC等對此報道文章88篇,以及中國翻譯網的一篇探討其英譯的文章。以此為基礎,通過Wordsmith統計詞頻,整理歸納了這些文獻對該詞匯的英譯,筆者梳理出實際運用的翻譯策略并指出其對翻譯中國政治特色隱喻詞的啟示。

二、上個世紀“打虎拍蠅”英譯

“打虎”一詞用于隱喻反腐,據筆者考查現代文獻,早在新中國成立初期就有,在當代作家周而復寫的《上海的早晨》第一部的539頁,原文這樣寫道:

楊部長說:“市委的指示你記得很清楚,這很好。問題是怎樣才能追捕大貪污犯呢?要打大‘老虎’,首先要把中小‘老虎’搞清楚,這樣大‘老虎’的尾巴就露出來了。目前稅務分局的中小老虎還沒有完全搞清楚,因此,大‘老虎’還躲藏著。我們的任務還很艱巨,不要小勝即驕,要永遠保持清醒的頭腦。”

《上海的早晨》第一部主要寫新中國成立初期,上海的資產階級對國家和人民的反撲。這里不僅有以“虎”喻貪腐人士,還有大、中小老虎之別;都以“打虎”意喻“反腐”。原文老虎全都置于引號之內,源語讀者毫無理解之困難,甚至覺得用詞形象貼切。但在英語文化語境里,老虎更多的意義是自然界的一種兇猛的食肉動物。據查英國國家語料庫(BNC)與老虎有關的比喻和隱喻詞組有:a.I guard them like a mother tiger;b.He smiled at Jenna like an amused tiger;c.I will meet Bowe somewhere down the line and prove he's a paper tiger。顯然沒有中國文化賦予的這一獨特涵義。

翻譯家A.C.Barnes (1958年與著名翻譯家王佐良翻譯出版了曹禺的《雷雨》),這樣譯道:

He said: “You remember the directive of the Municipal Party Committee very clearly. That’s good. The question is how are we going to set about catching the big bribe-takers? If we’re going to get the big tigers we must first know all about the medium and small tigers, for once we know that the big tigers’ tail will be revealed. We don’t yet know all about the medium and small tigers in the tax office and so the large tigers are able to remain in hiding. We’ve still got a very difficult task before us so we mustn’t pride ourselves on what small successes, we’ve had to date but constantly keep a clear head.” (Barnes,1981:584 )

該譯文里,譯者采取了直譯的策略——“大老虎”用譯詞“big/large tiger”; “中小老虎”譯做“medium and small tiger”;而“打”老虎也僅用動詞“get”。“Tiger”一詞并未置于引號之內。譯者這樣處理的理據究竟何在?筆者認為在上一句給出的“catching the big bribe-takers” 上下文語境提示。相比當代的政治語境,該詞內涵較為簡單。

三、現在“打虎拍蠅”英譯

半個多世紀之后,新一屆政府執政倡導的“打虎拍蠅”再次成為中國政治社會最重要的一件大事,成為十八屆三中全會以及2013到2014年熱詞,但這次由于國力的增強和國家地位的不斷提升,吸引了更多的世界主流媒體對該事件持續不斷的關注和報道。

就該詞如何在外宣中翻譯,在2013年2月19日,中國譯協網上刊登了一篇專論《也談“老虎、蒼蠅一起打”的英譯》”。作者首先評價了新華社的譯文:crack down (on) “tigers”and “flies”, 從選詞搭配的角度說是不妥的,但從領導人說話語境——反腐時期來說,“外國人不會看不懂”該譯文;他再評了BBC的另一譯文: Battle both “tigers” and“flies”,認為“準確貼切、簡潔生動”,對“老虎”“蒼蠅”的表述,不僅有直譯(且引號保留),而且有意譯,但問題在于注釋冗長,且時態使用不當;然后他提供了幾個“打虎拍蠅”的譯本,如下:a. Bring all corrupt officials to justice, be they big shots or small potatoes; b. Bring corrupt officials of all ranks (亦可用 at all levels 替換 of all ranks) to justice;c. Resolutely tackle both major and minor cases of corruption。該作者推介的譯文放棄了源語隱喻形象,直指意譯,但此后的翻譯事實又如何呢?

筆者隨后收集整理和分析了國外媒體相關報道電子版 44篇, 主要來自 CNN、BBC、the Guardian、Washington post、global times等主流英語媒體, 國內英語媒體相關報道44篇,主要來自中國日報、南華早報、人民日報等, 時間跨度從2013年初到 2014年 9月,做成一個小型語料庫, 通過Wordsmith 詞頻統計分析獲得顯著性搭配詞和翻譯策略傾向,有以下發現:

1.保留形象與選詞搭配

88篇有關報道中僅有3篇沒有使用“tigers and flies”, 有一篇使用了美國俚語來替代,原句為:In the parlance of the Chinese, the McDonnells would no doubt be Tigers – “big fish” ,not “small fly” in American English slang.

絕大多數的英譯保留了隱喻詞 “tigers and flies”,并且使用了各種動詞搭配如下圖顯示:

表1 “tigers” 搭配詞

以上統計表顯示,國外英語媒體使用最多的三個詞是“take down// fight //target//pursue”, 國內英語媒體使用 “ target //crack down on //fight against//bring down”,其中target/fight為中外英語媒體共用搭配詞,但外國媒體使用最多的詞為“take down”,牛津高階詞典解釋最為貼近的一條為“remove a structure, especially by separating it into pieces”, 常見搭配有“take down the barriers in the way of success; I'm gonna take down you in detention tonight”(例句來自 BNC),屬于中立詞。而國內媒體傾向使用 “crack down on”, 牛津高階詞典釋義是“try harder to prevent an illegal activity and deal more severely with those who are caught doing it”,常見搭配有“crack down on tax loopholes//crack down on drug dealers / crack down on the problem //crack down on truancy”(例句來自BNC)。顯示此舉的正義性。透過釋義和例句發現國外媒體對該事件報道措詞謹慎,傾向使用中性詞,國內媒體用了立場和性質鮮明的詞,如punish, root out,crack down on等,來明確政府將腐敗定為犯罪,腐敗之虎為罪犯必嚴懲;這種政治隱喻詞翻譯措詞之別對意識形態有著昭然的輻射操控作用。

2. 翻譯策略——直譯達意

報道中對“老虎”“蒼蠅”采用了直譯,保留其形象,但同時為了達意,使用注釋較為普遍,如下表所示:

表2 直譯達意實現形式

中外媒體對于“打虎拍蠅”的翻譯一致選擇保留其隱喻詞“tigers”“flies”, 從而保持了其源語的形象生動性,但絕大多數報道打上引號,以示強調和偏離本義。上表顯示更多的外媒(55%)在傳達這一隱喻涵義時更為細致、貼近讀者,普遍采取了在該隱喻詞后加釋義的策略,加注釋具體形式有:a.隱喻詞后逗號//破折號后加釋義或括號內加簡短釋義;b.隱喻詞后用連詞 “or” 等連接釋義;c.隱喻詞后加用詞組“refer to…as”, “be called”,“describe… /be described as…”或者“parlance for”“terms for”等英語語句定義法。而較少比例的國內英語媒體文章(44%)提供釋義;d.將釋義先行,隱喻詞后置于括號內如:While it remains to be seen whether and when the next tiger hunting will befall, the impact brought by removing a powerful leader (tiger) has much more public diplomacy effect than sweeping groups of lowly bureaucrats (flies).

“大老虎”國外媒體英譯有 powerful “tigers”, high-level party officials, both big name targets,“mega-tiger”, more senior counterparts as “tigers” , powerful leaders , high-ranking cadres; high-flying“tigers”; “小老虎”(蒼蠅)英譯為 lowly “flies”, low-ranking officials,ordinary tiger,more minor officials,lowly officials,small name target。語料佐證了英語語言對于該隱喻表達的多樣性和豐富性。

國內媒體還出現這樣的表達“reiterate its pursuit of ‘tigers’ and ‘flies’”。根據BNC “reiterate”搭配有“ ...reiterate Chafe's views;reiterate fully the message; reiterate government policy ”等, 筆者就此詞此用請教了本校外教 Stephen, 他的回復是:This would sound more native “The Chinese government has reiterated its determination to pursue the ‘tigers’ and ‘flies’”。可見,國內英譯還存在不地道的表達。

綜合以上歷史文獻、媒體報道以及專家論述,得出以下幾點結論:盡管有專家倡導意譯,對“打虎拍蠅”的英譯國內外絕大多數都不約而同地保留了這一中國特色政治隱喻形象,這不僅證明隱喻在跨語言文化交際中富有頑強的生命力,也顯示中外語言工作者和讀者都喜愛這種簡潔形象的表達;絕大多數英譯通過直譯加注釋這種方式以期能夠足額傳達相關信息,以求達意;直譯達意的實現形式主要有:a.通過用標點符號提示,在隱喻詞后提供簡單解釋;b.通過指向詞和句式提示提供或詳或略的解釋。

四、翻譯學啟示

政治隱喻的應用不僅影響吾國吾民,在全球化、信息化的當今時代,還影響他國民眾,從而促進國際上對我國政治形勢的了解及執政政策的理解和支持。正如束定芳所指出,隱喻在人類認知方面有兩大作用:創造新的意義,提供看待事物的新視角(束定芳,2000:17)?!按蚧⑴南墶背蔀楫敶袊矣鲬魰缘碾[喻詞,為打虎拍蠅原詞本身創造了新的意義,且為世界人民提供了看待反腐的新視角。

“打虎拍蠅”“紙老虎”之類中國特色政治隱喻詞往往出現在及時傳送的政治新聞報道中,而新聞報道是典型的信息文本,其目的就是傳達信息塑造形象,傳達本國意識形態。上世紀中期關于“打虎”的英譯歷史文獻,特別是近年國內外 88篇關于“打虎拍蠅”的英語報道顯示,中外譯者普遍使用的中國特色政治隱喻詞翻譯策略是直譯達意。直譯是為了保留源語的表達習慣和形象,同時也是對譯入語表達的一種有益的補充。試想沒有上個世紀對毛主席“一切反動派都是紙老虎”的直譯“all reactionaries are paper tigers”就不可能有今天中西方讀者都理解的“paper tiger”的廣泛使用,英語語料庫中就沒有這一極具中國民族特色的表達;達意是為了實現有效交流,注釋和解釋必不可少,因其往往體現事物的好壞善惡之本質。因此,達意直譯是翻譯中國特色政治隱語詞之良道。而國內有些文章英譯直接使用隱喻詞,不做任何解釋,折射出譯者不以目標語讀者反應為目的的預設,其結果往往是不能充分傳達信息,達不到在世界范圍內有效交流的效果。

[1]龔乃緒.也談“老虎蒼蠅一起打”的英譯[DB/OL]. http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-02/19/content_5 818190.htm

[2]黃秋林,吳本虎.政治隱喻的歷時分析——基于《人民日報》(1978 - 2007)兩會社論的研究[J]. 語言教學與研究, 2009, (5): 91-96.

[3]束定芳.隱喻學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:17.

[4]王晶芝,楊忠.隱喻在政治新聞語篇中運用的可行性探討[J].東北師范大學學報:哲學社會科學版,2012, (3):111-113.

[5]張慶冰.漢語政治話語中的概念隱喻研究[D].上海:上海交通大學, 2008:45-80.

[6]周而復.上海的早晨(第一部)[M].北京:人民文學出版社,1979:539.

[7] Barnes, A.C., tr. Morning in Shanghai [M], volume 1. Beijing: Foreign Language Press, 1981:584

[8] Lakoff, George &Mark Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1980

Translation of “Dahupaiying” and Its Translatological Implication

YU Xiao-mei
(Anqing Normal College, Anqing 246133 Anhui)

Political metaphors with striking Chinese characteristics are an important part of the Chinese language. They present readers with vivid images and are rich in culture-specific connotations revealing the government’s political stance and even help shape its international profile. A survey of the strategies and techniques of translating “Dahupaiying” adopted in 88 English reports published between the year 2013 and the year 2014 and the C-E translation of “Dahu” in Zhou Er-fu’s novel Morning in Shanghai, volume 1, along with an important paper on its translating strategies posted on www.tac-online.org.cn , demonstrates that direct translation, which retains the original lively images, with the aid of annotation——in brackets or after a dash or a comma or introduced by such phrasal or structural forms as “parlance for”, “referring to”, “as sb puts it”, “which refers to…”, etc. is still a favored choice in the translation of the Chinese political metaphors.

translation of “Dahupaiying”; direct translation with annotation; techniques;translatological implication

H059

A

1004-4310(2015)03-0031-05

10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2015.03.008

2015-03-24

余小梅(1975- ),女,安徽安慶人,,安慶師范學院講師,碩士,研究方向:英語教學和漢英互譯;汪少華,南京師范大學教授,博導。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 97青青青国产在线播放| 欧美成人手机在线观看网址| 制服丝袜 91视频| 免费毛片视频| 丁香综合在线| 韩日无码在线不卡| 91成人在线免费视频| 四虎永久免费网站| 亚洲成年人片| 最新国产网站| 最新日韩AV网址在线观看| 午夜爽爽视频| 国产成人av大片在线播放| 一级爱做片免费观看久久 | 久热精品免费| 福利在线不卡一区| 久久99国产乱子伦精品免| 成人伊人色一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免| 操国产美女| 99久久精品无码专区免费| 久久精品丝袜| 国产在线八区| 欧美视频在线不卡| 福利在线免费视频| 制服丝袜一区| 国产电话自拍伊人| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美综合在线观看| 午夜日本永久乱码免费播放片| 欧美高清国产| 精品久久高清| 国产女人在线观看| 国产成人一区| 日本一区二区三区精品视频| 国产精品久久久精品三级| 中文字幕欧美日韩| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 日韩国产欧美精品在线| 精品丝袜美腿国产一区| 日韩在线欧美在线| 国产一级视频久久| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲一级毛片| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产噜噜在线视频观看| 国产一区二区三区免费观看| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美日本在线播放| 亚欧美国产综合| 午夜视频www| 欧美日韩免费观看| 福利在线不卡| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产亚洲精品va在线| 亚洲欧美日韩动漫| 爆操波多野结衣| 久久精品国产精品青草app| 国产又黄又硬又粗| 国产精品视频导航| 久久一级电影| 99在线观看视频免费| 国产手机在线观看| 久久99精品久久久大学生| 国产在线视频自拍| 久久这里只精品热免费99| 青青草综合网| 2021天堂在线亚洲精品专区| 精品国产免费人成在线观看| 一级成人欧美一区在线观看| 青青草原国产| 国产一区二区网站| 免费无码在线观看| 亚洲国产黄色| 欧美啪啪精品| 亚洲色图狠狠干| 国产精品久线在线观看| 欧美国产成人在线| 天天综合亚洲| 欧美日本二区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕|