劉雪梅 孔瑜

【摘 要】自2013年12月起,全國大學英語四級考試的翻譯部分由原來的五個漢譯英句子調整為一個漢譯英段落,長度為140—160個漢字,內容涉及中國文化、歷史、經濟和社會發展等方面。從考試中我們發現,學生在四級考試翻譯部分丟分的主要原因是對中國文化習俗等專有名詞的翻譯不當,譯文中充滿了中式英語。這些問題映射出我們在大學英語實踐教學環節中對于培養學生翻譯能力的重視程度不夠,對于四級段落翻譯所考察的有關中國文化等方面的內容,缺乏相應的訓練材料和訓練方法。本文首先引述了《大學英語課程教學要求》中關于翻譯能力和跨文化交際能力的界定,隨后對于四級段落翻譯新題型以及近幾次考試的內容進行了描述,接下來分析了大學英語實踐教學環節中圍繞翻譯教學所存在的局限,最后提出一些對策,供廣大一線教師參考。
【關鍵詞】四級段落翻譯 ? ?大學英語實踐教學 ? ?局限 ? ?策略
一、引言
教育部高等教育司所制定的《大學英語課程教學要求》指出:“大學階段的英語教學要求分為三個層次:一般要求、較高要求和更高要求。一般要求是每個大學畢業生所必須達到的目標,而較高要求和更高要求則是針對一些學有余力、英語基礎較好的同學的要求。這三個要求均包含了英語語言知識、應用技能、學習策略和跨文化交際等方面的內容。”
其中,對于學生翻譯能力的一般要求是:“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為300個英語單詞/小時,漢英譯速為250個漢字/小時。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤”。較高要求是“英語國家報刊上的文章,英漢譯速為350個英語單詞/小時,漢英譯速為300個漢字/小時”。更高要求是“英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,以及能反映中國國情或文化的介紹性文章,英漢譯速為400個英語單詞/小時,漢英譯速為350個漢字/小時”。
從《大學英語課程教學要求》中我們不難看出,翻譯能力作為構成學生跨文化交際能力的一個很重要的方面,是我們在大學英語實踐教學環節中的教學重點。
二、四級段落翻譯
自2013年12月起,全國大學英語四級考試的試卷結構和測試題型均做出了重大調整。其中,翻譯部分由原來的5個漢譯英句子調整為漢譯英段落翻譯,分值由原來的5分增加到了15分,考查內容包括中國的歷史、文化、經濟和社會發展等,長度為140—160個漢字。
原來的漢譯英句子考察的是學生對于詞匯、固定搭配和句型等語法點的掌握,現在的段落翻譯則更多地考察學生的翻譯技巧和對篇章的理解能力,以及對于中國文化、歷史和社會發展等知識的積累。
自2013年12月四級改革以來,近幾次段落翻譯所考察的內容如下:考試年份 考試內容
2013.12 中餐 中國的信息
技術 中國的茶文
化 中國結
2014.06 農村義務
教育 中國的核能
發展 閱讀的重要
性
2014.12 中國年輕
人旅游 中國的大熊
貓 中國的互聯
網 中國人的
消費觀
從四級翻譯題型改革以及近幾次譯文的內容我們可以得出這樣的結論:翻譯教學,特別是圍繞中國文化、歷史和社會發展等題材的系統的翻譯實踐教學,是今后大學英語課堂教學的重要環節。
三、大學英語實踐教學中的局限
(一)教材局限
結合《大學英語課程教學要求》和四級考試新題型的發展趨勢,我們的大學英語實踐教學應該強化對于學生翻譯能力的培養,訓練材料應更多地圍繞中國的歷史、文化、經濟和社會生活等方面,以滿足學生日后應付考試以及跨文化交際活動的需要,然而我們所使用的教材卻無法滿足這種實際需要。筆者所在高校針對全校非英語專業本科生所開設的大學英語課程使用的是由外語教學與研究出版社出版的《新視野大學英語(第二版)·讀寫教程》。筆者做過統計,在1—4冊新視野大學英語(第二版)·讀寫教程中,每冊有10個單元,每個單元有A、B兩篇課文,內容涉及科普、人物、社交和社會生活等方面,課后習題也多以復習課文為主,6個漢譯英句子多數出自課文或者由課文改寫。由于教科書中缺乏有關中國的文化、歷史和社會等題材的內容,教師想要帶領學生做相關的翻譯練習,只能另辟蹊徑。
(二)教學局限
傳統的大學英語課堂教學以知識點講解和閱讀理解為課程重點,具體表現為由學生通過閱讀課文和完成課后習題,對于課文中出現的詞匯、句型等語法點進行掌握和鞏固。為了理解課文的需要,老師通常會要求學生對課文內容進行句子或者段落的英譯漢翻譯,而只有在講解和練習語法點的時候,才會要求學生以造句的方式進行漢譯英練習,很少涉及段落的漢譯英訓練。而且教師本身在翻譯方面的理論基礎也不一定扎實,指導學生翻譯實踐也缺乏規范性。
四、應對策略
(一)改變傳統的教學模式
應突破以往的“從閱讀中學習”和“為閱讀而學習”的教學模式,在原有的知識點講解和閱讀理解基礎上,開展跨文化翻譯實踐,逐步實現“學為所用”“為交際而學語言”。
(二)增加課堂的教學內容
應彌補教科書的不足,增加文化教學的內容。教師可配合教材內容帶領學生進行擴展閱讀。還是以《新視野大學英語(第二版)·讀寫教程》為例,第三冊中Unit 4的A課文描述的是美國的五大文化特征,那么教師可以安排學生在課下查找一些中國文化的代表性事物,然后在課堂上做專題任務。
(三)提升教師的教學能力
教師需要加強個人的翻譯理論基礎和實踐指導技能,同時,對于中國文化、歷史、經濟、社會等方面的知識要有一定的理解和掌握,有計劃有目的地幫助學生提高翻譯本領,培養跨文化交際能力。
(四)鼓勵學生課外拓展
教師應該為學生提供指導,鼓勵學生課外閱讀一些反映中國文化、歷史和社會生活等方面的英文報刊和資料,如《中國日報(英文版)》和《21世紀報》等。學生在以英文為媒介加深了解中國文化的同時,也積累了相關的詞匯,為日后的考試及其他實際需要奠定了基礎。
五、結語
無論是《大學英語課程教學要求》中所規定的,還是四級考試題型調整所折射的,能夠體現學習者實際水平的翻譯能力和跨文化交際能力都是今后大學英語實踐教學中的重中之重。廣大一線大學英語教師應該順應這種變化趨勢,在自己的課堂上適時做出調整,帶領學生更好地適應四級考試的要求,也為學生在日后面向世界介紹中國文化做好準備。
【參考文獻】
[1] 教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[2] 蔡玲燕.大學英語四級考試改革后的漢譯英段落翻譯教學[J].長春教育學院學報,2014(6).
[3] 陸仲飛.大學英語需要從“教學翻譯”向“翻譯教學”過渡[J].上海翻譯,2014.