文/寇芙蓉 趙妍
現代外語教學的任務就是培養復合型外語人才,適應現代社會的人才需求。其中,翻譯課程作用不可小覷。在當今信息化時代背景下,如何進行效果最大化的翻譯課程教學改革是一個意義重大的研究課題。本文將從背景分析、課程特點、現狀和改革啟示幾個方面進行闡述。
信息化時代是指高校中的信息化手段已呈現出與其他教育資源日趨相同的作用。網絡已經在高校中普遍使用,有的學校也開設一些課程的慕課、翻轉課堂等,教學以新教學手段呈現,學生們也不再是以前的一本書、一個筆記本、一根筆足以的傳統學習模式。現代教學更多是利用網絡進行學習。大學校園正在經歷數字化時代的重大技術變革,有些學校已實現全面Wi-Fi,為移動學習提供最大便利。在不久的將來,有些校園可以大體上可以實現5A,即anytime,anywhere,any access,leading to any information,any service for anyone(任何時間、任何地點、以任何接入方式、可獲得任何信息、每個人可享受任何相關服務)(陸佳煒,周密,張豐,吳斌,肖剛,2009)。信息化時代課程改革必然需要遵循這一信息化的改革路徑,經課程與技術聯系起來,讓技術為課程服務。
高校翻譯課程具有一些特點,首先,它不同于其他基礎課程,建立在學生一定的綜合能力基礎之上,對學生外語水平有一定要求,這也決定了它的復雜性,學生基礎能力的水平能夠很大程度上影響翻譯能力提高幅度。再者,與之相關的學科知識不斷擴充,使其具有一定的開放性,隨著社會的發展,不斷涌現的新知識、新技術、新政策、新說法,必然會不斷豐富翻譯課程的內容,這對于教學和學習都是一種極大的挑戰。第三,翻譯能力的培養是一個循序漸進的過程。如何讓學生在有限的學校學習過程中提高自己的翻譯能力,較為靈活地應對以后不斷增長的需求?這是值得思考的一個問題。教師不能只教翻譯中的一些表達、語法能表面問題,應該探究翻譯過程,讓學生學會按照怎樣的程序輔助翻譯過程,對可以獲得的各種資源 (書本的和網絡的、語料庫的等等資源形式)進行自我檢查,自我更正,從而能夠獨立完成翻譯過程。對于這些特點,新的教學模式都應該順應并體現。
翻譯課程的目標就是使學生在有限的課程開設時間內掌握一定的翻譯知識,提高翻譯能力,為以后的工作和學習奠定一定基礎。但大多數學生在畢業后,并不能達到一定的翻譯能力,學校翻譯學習多局限于文學翻譯。其中,現有教學模式就是原因之一,現有教學模式不能適應培養復合型人才的需求。學生畢業后的翻譯任務往往并不局限于學校主要講授的文學翻譯。在學生畢業后,如何保證學生能夠在以后的翻譯長效結果中看到校內教學的重要作用?這就需要翻譯課教師有豐富的教學內容和開闊的視角,在有限時間內將各種內容初步傳授給學生,并幫助個人建立良好的學習方式。以此能夠解決將來學會借助輔助手段進行自主翻譯各種體裁、內容、難度的翻譯任務。
翻譯課程的現狀,尤其是問題可大致歸納為以下三點。首先,翻譯課程設置不合理,有的學校甚至沒有開設。但是大多數外語專業,甚至理科專業都開始重視翻譯課程,設置一定學時的翻譯課程。值得注意的是,翻譯是一個循序漸進的過程,過少的課時必然不能到達有效的教學結果,使教學實踐流于形式,也不能提高學生的現有翻譯水平。
再者,教師的教學理念問題。教師在課堂上以自身為中心,不充分考慮學生學習者的能力、態度和興趣能問題。甚至有一些翻譯教師認為只要學生詞匯量大,不斷練習就能翻譯好,不需要教師的太多指導。事實是,教師的指導在翻譯教學前期發揮著舉足輕重的作用,可以帶領學生領會翻譯的奧妙,而不僅僅是局限于詞匯等表象層面。很多教師教學方法單一、常年變化不大,仍然存在非常傳統的布置一個練習,機械講解參考譯文的做法。
第三是翻譯教材的應用問題。很多翻譯教師在上課時主要把教材作為教學內容,而教材往往都附有參考譯文,從某種意義上削弱了學生的學習積極性。在聚焦于課本的翻譯教學方式中,學生對課程重視不足、興趣不高。而且,教材往往陳舊,脫離實際,學生對陳舊內容和教材固定模式編排無法提起興趣,甚或還有一部分教師把教材當做唯一的學習資料,教學視野不開闊。這些都是教師應該試圖解決的問題。
第四為教學方法等問題。傳統教學方法以教師為中心,學生被動地接受知識。這樣會壓制學生主觀能動性。有效的教學方法應該是能夠最大地發揮學生主觀能動性,從被動的知識接受者變成積極主動的學習和發現者,在教師的指導下學習并發現翻譯現象背后的邏輯、信息排列等問題,并參與課堂活動,因為參與中的學習會對學生起到非常有效的作用。
信息化時代大背景下,翻譯課程改革勢在必行。眾多學者更是表示翻譯課程改革的必要性。張春陽 (2007)就提出應注重教學內容及材料的選擇,應用情景教學模式,充分利用多媒體和網絡這一有利平臺進行協作式學習。多樣化的教學方式和合理的課程設置都能為翻譯課程改革提高良好的啟示。本文主要從以下六個方面就行闡述。
信息化時代必然給教師帶來極大的挑戰,教師需要適應時代發展的需求,不斷轉換思想,利用現有的技術手段為課堂服務,對于翻譯課程而言,不能上課僅僅是一本書上課,更要結合現代化的翻譯工具和教學方式,設計相應的課堂活動或者課外活動,如采取小組項目的形式完成教學目標,也可結合任務型教學等教學模式,充分發揮教師的指導作用。但是,教師素養的培養,首先建立在他們具有樂于接受這些新事物、新想法的態度之上,才有可能更好地進行翻譯教學和翻譯研究。
許鈞 (2000:3)指出,“在翻譯教學中,重語言知識傳授,輕翻譯轉換技能的培養的情況比較普遍。”對于外語課程規劃,具體操作即在現實實踐中,翻譯課程設置不合理,沒有系統性,開設翻譯課很大程度上只是局限于作為外語學習的手段,而不是重在培養學生的翻譯專業能力 (張云,曾凡桂,2006)。有一些學校并不重視翻譯課,認為翻譯是可有可無的課程,因此,設置松散、隨意,這些現象都不利于學生外語能力的可持續發展。而且,需要注意的是,在課程設置時,各個課程之間更應該具有一定的關聯性、系統性。
對于翻譯教師而言,可以利用慕課、翻轉課堂等形式將翻譯課程中的知識講解提前到課前完成,課堂上則主要處理難點和邏輯、信息等問題,目的是將學習效率最大化。翻譯教師可以適當利用這些新形式進行教學嘗試,但不能一味依賴這些形式,要根據學生的接受度進行恰當調整和利用。再者,對于機器翻譯、翻譯軟件的介紹和使用也是十分必要的,對以后的學習有很大幫助。當然這也需要教師付出更多的精力和時間,并且根據學生的現狀,如學歷水平等因素適時的進行軟件和機器的選擇,至少也應該讓學生對此有一定的了解,而不至于不會基本操作。機器翻譯涉及很多交叉學科,以及涉及相關技術的學習。機器翻譯在目前還存在很多問題,但是,不可否認,機器翻譯仍然具有一些優點,例如速度快、減少重復性翻譯等方面都有優勢。對于學生未來的工作和自主學習都能起到很大的輔助作用。同時,在教學中相關語料庫的引入也能幫助學生提高翻譯能力,但是也要求教師投入一定的時間和精力搜集相關語料庫,向學生介紹語料庫的使用,并指導帶領學生逐漸熟悉語料庫,從翻譯視角利用語料庫進行學習和譯文修改,也讓他們學會以后利用語料庫等數據庫應對多種翻譯問題。
個人學習環境 (Personal Learning Environment,PLE)應該建立在教師對學生進行指導下,幫助學生建立其適合個人的學習環境,即可在應用傳統紙質教材和資料的基礎上,適當利用信息技術進行自行設計、建構、管理 (廖守琴,2009)。它可以利用網絡中的在線資源,如公開課、翻轉課堂、語料庫、在線字典、翻譯網站等相關資源對翻譯任務進行輔助性分析、斟酌和修改。并且根據自己的個人偏好,選擇個人喜歡的社會軟件。也可利用博客等作為翻譯交流的平臺,在網絡上與教師、學生和其他翻譯愛好者溝通翻譯問題(Azizinezhad& Hashemi,2011)
從認知心理學角度看,翻譯活動本質上就是一種信息加工的過程。因此,翻譯課程的具體實施應該強調翻譯過程,而不僅僅是強調翻譯成果。傳統翻譯教學強調翻譯結果,學生最關心參考譯文,試圖將參考譯文奉為至高的譯文,沒有發揮其主觀能動性,也不能提升思辨能力 (寇芙蓉,郝明星,2014)。思辨能力是大學生尤為重要的一項能力,也是大學人才培養的核心能力之一。要想真正培養學生的翻譯能力,教師應該傾向于翻譯過程,而不是翻譯內容本身,在某種意義上,這種轉向也能夠避免只講書,只講知識內容的傳統教學。當然這也要求教師把教材只是作為基礎教學材料,不斷地根據學生的需求開發設計適合實際使用過程中的教學材料,這種開發不僅僅是內容上的開發,還需要就教學模式、課堂組織方法等進行一定的合理設計,才能真正達到有效教學。
通過小組、翻譯項目等方式可以將翻譯活動從虛擬的課堂形式轉向真實的實踐過程,通過翻譯內容的真實化轉變,能夠極大的調動學生的翻譯積極性,通過教師的適當指導,在實踐中認識到自己的翻譯問題,意識到這些問題給翻譯過程帶來的損害,從而積極改正,不斷提高自我翻譯實踐能力。
這種方式可以讓學生在實際生活中,不斷提高自己的翻譯責任感。同時在平時的教學中,注重提高學生的語言敏感度,例如教師可讓學生搜集實際生活中的翻譯實踐,例如品牌翻譯,電影翻譯,公示語等學生們能夠經常接觸到的翻譯內容,在真實材料收集中不斷提升自我能力。
一般的課程改革,經常會忽視評價體系的健全問題。翻譯課程改革中評價體系是不可或缺的重要部分,建立健全翻譯教學評價體系,應該以市場為導向,構建新的適合現狀的教學評價體系。同時,強調過程的翻譯教學,在評價方式上也應有所體現。評價方式應該從傳統的一考定成績的終結性評價轉變到注重學習過程的形成性評價,還要注重結合個體差異評價,最大限度的發揮學生的主觀能動性。
綜上所述,信息化時代對外語教學模式提出了挑戰,外語主干課程更是處于改革的大趨勢之下,其中翻譯課程改革探索之路應一直進行下去,本文的上述建議希望為其發展起到一定的借鑒作用。
[1]Azizinezhad,M,& Hashemi,M.2011.The use of blogs in teaching and learning translation Procedia-Social and Behavioral Sciences,28,867-871.
[2]廖守琴.2009.基于PLE理念的網絡自主學習環境的構建。繼續教育研究5,51-54.
[3]陸佳煒,周密,張豐,吳斌,肖剛.2009.信息化時代高校教師素質培養機制剖析.現代經濟8,105-107.
[4]寇芙蓉,郝明星.2014.翻譯原型理論框架指導下的過程教學法探索.陜西教育2,80-86.
[5]許鈞.2000.外語教育:新世紀展望——應該加強翻譯教學改革.外語研2,3-4.
[6]張春陽.2007.信息技術在翻譯教學改革中的運用.現代情報12,203-204.
[7]張云,曾凡桂,2006,英語專業本科翻譯教學改革探討—供需均衡原理引發的啟示.外語與外語教學7,14-17.