文/王晨曦
我校的大學(xué)英語課程仍以自然班為基礎(chǔ)進行教學(xué),教學(xué)重心多放在閱讀、聽力能力的培養(yǎng)上。隨著全球一體化不斷深入,英語作為國際通用語言,變得越來越重要,翻譯作為與外界交流的直接媒介更是如此。然而,通過對學(xué)校期末考試、四、六級以及碩士研究生考試的翻譯題型分析結(jié)果表明,學(xué)生翻譯出的英譯漢句子歐化,漢譯英句子常出現(xiàn)中國式英語。另外,經(jīng)用人單位反饋,我校畢業(yè)生基本不具備既能夠看懂外文資料又能夠?qū)λ栀Y料進行翻譯的能力。究其原因主要是因為這些非英語專業(yè)的學(xué)生沒有受過專門的翻譯訓(xùn)練。大學(xué)作為英語翻譯教學(xué)的重要場所,怎樣不斷提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的整體效果和質(zhì)量顯得尤為重要。
(1)翻譯市場的龐大需求
語言翻譯在經(jīng)濟全球化的大背景下,其媒介作用越發(fā)凸顯。然而,據(jù)國家外文局統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示:2010年,我國翻譯人才總需求為70萬,從業(yè)人員約為8萬,缺口近90%。從高校培養(yǎng)情形來看,我國僅有13所高校設(shè)有本科翻譯專業(yè),15所設(shè)碩士翻譯專業(yè),20所具有培養(yǎng)翻譯方向博士的資格。我國每年大約需求1萬名人員從事翻譯工作,而每年翻譯專業(yè)畢業(yè)生加上其它非英語專業(yè)轉(zhuǎn)行從事翻譯工作的僅為幾千人。因此,高校應(yīng)加大翻譯人才培養(yǎng),以滿足翻譯市場的龐大需求。
(2)專業(yè)類英語翻譯的需求
目前我國翻譯人才的培養(yǎng)基本上局限于英語專業(yè)學(xué)生。然而,市場對翻譯人才的需求存在于在各行各業(yè),英語專業(yè)學(xué)生擅長于文學(xué)、歷史、經(jīng)濟、新聞、法律、政治等領(lǐng)域的翻譯工作,而在電子、機械、計算機等領(lǐng)域則顯得力不從心,難以勝任,這就要求譯者不僅具有良好的雙語能力,而且具備相關(guān)的專業(yè)知識。因此,高校應(yīng)對非英語專業(yè)類學(xué)生開設(shè)翻譯課以滿足市場對專業(yè)類翻譯人才的實際需求。
(3)英語學(xué)習的需要
翻譯能力是英語綜合能力的重要組成部分,翻譯的學(xué)習過程即是提高英語綜合能力的過程。具體表現(xiàn)在以下兩個方面:一方面,翻譯與聽說讀寫密不可分,翻譯的過程即是對翻譯材料的梳理過程,在梳理過程中,對詞匯以及語法結(jié)構(gòu)又進行了重新認識和掌握。另一方面,在文本翻譯過程中,不但要掌握基本的詞匯、語法知識,還要對英美文化具備相當?shù)牧私猓瑥亩梢约ぐl(fā)學(xué)生通過多種渠道學(xué)習英美文化,全面提高英語水平。
(1)現(xiàn)西方經(jīng)典著作 (除文學(xué)著作外)大部分由非英語專業(yè)類學(xué)者翻譯
據(jù)調(diào)研,除文學(xué)著作外,中國80%以上的西方經(jīng)典由從事工程、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、經(jīng)濟、社會學(xué)、政治學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者所翻譯。另外,現(xiàn)國內(nèi)從事翻譯行業(yè)的工作者中,僅26%具有翻譯或英語專業(yè)背景。
(2)非英語專業(yè)類學(xué)生具有良好的英語基礎(chǔ)
2014年本校入學(xué)摸底考試成績顯示,非英語專業(yè)類學(xué)生的英語平均成績與英語專業(yè)類學(xué)生成績相當。這表明,非英語專業(yè)類學(xué)生具有良好的英語基礎(chǔ)。
(3)國內(nèi)大學(xué)對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探索
國內(nèi)諸如清華、上海交大大學(xué)等重點院校已陸續(xù)開始探索大學(xué)英語翻譯教學(xué),已將傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)四個學(xué)期的單一模式改為1+3,2+2,3+1三種模式。學(xué)生可以根據(jù)自己的英語基礎(chǔ),選擇在第一、第二或第三學(xué)期完成大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,在后續(xù)學(xué)期選修相關(guān)的翻譯課程。另外,國內(nèi)少數(shù)非重點院校已開始著手大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探索實踐,以河南理工大學(xué)為例,現(xiàn)已在第二、第三學(xué)期對學(xué)生進行了分流,對基礎(chǔ)好的學(xué)生增加了像英美文學(xué)、實用翻譯等課程,反響良好,受到學(xué)生普遍歡迎。
大學(xué)英語作為高校的一門基礎(chǔ)課程,一般都較為重視聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,而翻譯相對處于可有可無的地位。在課程設(shè)置和教材方面,國內(nèi)大多數(shù)高校沒有開設(shè)獨立的翻譯課程,大學(xué)英語教材只是在課后題中才反映少量的翻譯練習,且局限于對所學(xué)詞匯的簡單造句;另一方面,學(xué)生受畢業(yè)和考試的壓力,英語學(xué)習仍受應(yīng)試模式的影響,從近幾年四六級試題題型分析來看,翻譯題型所占分值微乎其微,從而間接影響了學(xué)生學(xué)習英語翻譯的積極性。
從翻譯能力來看,大多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生由于缺乏專門的翻譯訓(xùn)練,不懂得翻譯技巧,缺乏對西方文化的了解,翻譯出來的譯文晦澀、難懂。遠沒有達到2007年新《大學(xué)英語課程要求》中對非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力要求。
(1)高校對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度不夠
現(xiàn)行《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對聽、說、讀、寫、譯五項技能均作了詳細規(guī)定,但大多數(shù)高校仍以“綜合英語課程”教學(xué)為主,重點提高學(xué)生的閱讀能力。隨著四六級、國家公派留學(xué)考試對學(xué)生的聽、說、讀、寫能力的重點考察,國內(nèi)大多數(shù)高校相繼開設(shè)了聽說課,但翻譯課程卻沒有得到應(yīng)有的重視,其主要原因為:翻譯題型未列入考察范圍或所占比例甚小,翻譯能力水平的高低對總成績的影響微乎其微。總之,從課堂教學(xué)、考試題型設(shè)置均可以看出,高校對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度遠遠不夠。
(2)翻譯教師結(jié)構(gòu)不合理
翻譯教師隊伍缺乏長期規(guī)劃,致使翻譯教師的年齡和職稱結(jié)構(gòu)不甚合理,35歲以下、具有研究生學(xué)歷、出國進修的教師所占比例較少。隨著近幾年英語專業(yè)研究生的擴招,為高校翻譯教師注入了新鮮血液,然而與專業(yè)英語翻譯教師相比,大學(xué)英語翻譯教師隊伍建設(shè)仍沒有提上議程。目前,大學(xué)英語翻譯教師由于普遍缺乏嚴格的職業(yè)訓(xùn)練和學(xué)術(shù)訓(xùn)練,授課時照本宣科,自身翻譯能力欠缺的現(xiàn)象屢見不鮮。
(3)缺乏對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的研究
要取得良好的教學(xué)效果既需要教學(xué)大綱作指導(dǎo),也需要教學(xué)研究作保障。由于大學(xué)英語翻譯教學(xué)長期處于邊緣地帶,筆者通過對萬方和中國期刊全文數(shù)據(jù)庫的檢索結(jié)果發(fā)現(xiàn),翻譯教學(xué)的研究成果相對較少,在課程設(shè)置、教學(xué)方法、評估測試手段等方面的理論研究更是很少涉及,現(xiàn)實中,很難對翻譯教學(xué)產(chǎn)生實質(zhì)性的指導(dǎo)。
(4)教學(xué)實踐與培養(yǎng)目標存在脫節(jié)現(xiàn)象
教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求 (試行)》對英語翻譯能力培養(yǎng)做了詳細而具體的要求。然而教育部推薦的大學(xué)英語教材對翻譯理論、方法、能力標準均未作具體要求。現(xiàn)實中,翻譯教學(xué)主要局限于課后的翻譯練習,重點在于詞匯的鞏固和語法的講解,缺乏翻譯教學(xué)所需要的整體性和連貫性訓(xùn)練,致使翻譯教學(xué)與《要求》存在脫節(jié)現(xiàn)象。
要想加強對英語翻譯教學(xué)的重視,一方面,《大學(xué)英語課程大綱》和《要求》均對英語翻譯培養(yǎng)目標提出了具體而詳細的要求,因此,高校應(yīng)加強對英語翻譯教學(xué)的重視程度,尤其是翻譯意識的培養(yǎng)。在教學(xué)方法上,高校教師不能只局限于課后簡單句子的翻譯講解,例如可以通過多媒體播放純英語生活劇的方式或開展英語辯論活動以吸引學(xué)生的翻譯意識,提高學(xué)生的翻譯能力。另一方面,發(fā)揮考試的導(dǎo)向作用,在相關(guān)等級的英語考試中,應(yīng)逐步加大翻譯能力的考察內(nèi)容,以引起高校、教師和學(xué)生全方面對英語翻譯教與學(xué)的重視。
教師隊伍素質(zhì)的提高需要教育管理部門、高校以及教師三方的共同努力方能達到。教育管理部門應(yīng)切實重視高校在職教師的培訓(xùn)工作,調(diào)研所管轄區(qū)的教師結(jié)構(gòu),合理安排教師培訓(xùn)計劃;高校應(yīng)鼓勵教師從事科研工作,出國學(xué)習訪問,以提高教師的科研教學(xué)能力;教師應(yīng)注重職業(yè)修養(yǎng),努力提高自身語言能力、教學(xué)方法技能,學(xué)習翻譯理論和專業(yè)知識,以滿足教學(xué)需要。
翻譯教師在傳授知識的過程中,須有自己的翻譯經(jīng)驗和理論見解,而理論見解來自于長期的科研積累,因此,教學(xué)的高效開展需以教學(xué)科研成果做支撐。翻譯教學(xué)理論研究應(yīng)從宏觀和微觀兩個層面開展,宏觀上,在調(diào)研我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,充分考慮學(xué)習者的特點、師資力量、教學(xué)環(huán)境,制定出符合不同層次、不同年齡英語學(xué)習者的英語翻譯教學(xué)體系;微觀上,包括教學(xué)模式、課程體系設(shè)置、教學(xué)方法、教材建設(shè)、測試方法等方面的研究。
首先,培養(yǎng)目標的制定應(yīng)以翻譯市場需求為依據(jù),防止培養(yǎng)目標與實際需求造成脫節(jié)。其次,《大學(xué)英語課程大綱》和《要求》雖然提出了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標,但缺乏具體的實施措施和相應(yīng)教材。因此,各大高校應(yīng)從市場需求、學(xué)生的英語水平、教師層次結(jié)構(gòu)等多方面綜合考慮制定翻譯英語教學(xué)大綱。教學(xué)大綱應(yīng)根據(jù)學(xué)生的不同層次進行細化,并需根據(jù)測試結(jié)果進行調(diào)整。教材制定上,除要反映教學(xué)大綱要求外,還要保證有足夠的文學(xué)文本翻譯、應(yīng)用文本翻譯和課時數(shù),以滿足翻譯課程的實際需求。
語言能力是指語言的理解和表達能力。翻譯過程以理解原文為前提,創(chuàng)造性的以另一種語言表達原文思想。理解原文過程主要體現(xiàn)譯者的詞匯量和語法的掌握、文化背景的了解、語言的感受等能力;翻譯過程主要體現(xiàn)譯者的翻譯技巧和知識的掌握、漢語言的表達能力。因此,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,需重點提高學(xué)生的語言綜合能力,既要加強英語語言的學(xué)習和研究,同時也不能忽視漢語言能力的提升,以防止出現(xiàn)譯文歐化、晦澀難懂、不符合漢語表達習慣的情況出現(xiàn)。方法上,可以通過欣賞名家名作范文,與外國留學(xué)生定期交流閱讀后的感受與心得等方法提升語言綜合能力。
翻譯過程既是語言的轉(zhuǎn)換過程,也是不同社會文化的轉(zhuǎn)換過程,沒有源文化和目的文化的背景知識,則無從談起語言的正確翻譯與表達。翻譯教學(xué)應(yīng)注重在中英文化和表達方式差異等方面的講解,教師還應(yīng)鼓勵學(xué)生多閱讀包括地理環(huán)境、宗教信仰、風俗習慣和歷史等在內(nèi)英美作品和報刊雜志,多看英美原聲電影,體驗和吸收英美文化,提高學(xué)生跨文化意識、增強文化敏感性,有效處理翻譯過程中的異質(zhì)文化問題,從文化內(nèi)涵上理解文本,從根本上提高學(xué)生的翻譯能力。
翻譯能力是外語綜合技能的重要組成部分,西方高校對翻譯專業(yè)的學(xué)生除要求學(xué)習本專業(yè)的基本知識外,還要學(xué)習自然科學(xué)、社會、經(jīng)濟等方面的專業(yè)知識,以達到翻譯專業(yè)學(xué)生即會翻譯又懂專業(yè)的目標。我國英語翻譯課程僅限于英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習,而事實上我國大量非英語專業(yè)人士在從事翻譯工作,造成了培養(yǎng)與實際需求的矛盾。綜合上述情況,我國教育管理部門、高校、教師應(yīng)重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),讓廣大非英語專業(yè)有機會學(xué)習英語翻譯課程,一定會培養(yǎng)出既具有專業(yè)知識又懂翻譯的綜合型人才。
[1]黃忠廉,李亞舒.譯論研究及其教學(xué)的新發(fā)展 [J].中國翻譯,1997,(2):6-10.
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究 [M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]穆雷.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分——兼評劉宓慶《翻譯教學(xué):事務(wù)與理論》 [J].中國翻譯,2004,(4):59-63.
[4]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(7):56-58.
[5]陳走明,陳 群.義烏翻譯市場的調(diào)查分析 [J].時代經(jīng)貿(mào),2007,(10):7-9.