文/劉暢
從當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)來講,主要存在兩方面的問題:首先,各大高校和大學(xué)英語教師普遍不重視英語翻譯教學(xué),他們認(rèn)為聽、說、讀、寫才是大學(xué)英語課程的重點(diǎn),“譯”只是英語教學(xué)中非常不起眼的一小部分,甚至認(rèn)為其是英語課程的延伸,不應(yīng)在教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)資源安排中給英語翻譯預(yù)留專門的資源配給。當(dāng)前,幾種比較通用的大學(xué)英語教材并沒有涉及真正的翻譯內(nèi)容,各高校自身也沒有給大學(xué)生準(zhǔn)備專門的英語翻譯教材,英語教師更沒有針對(duì)性的制定翻譯教學(xué)內(nèi)容只是依靠普通教材進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)。這直接造成大學(xué)英語翻譯訓(xùn)練的內(nèi)容單一,翻譯教學(xué)內(nèi)容的度和量都不夠,無法取得預(yù)期的翻譯教學(xué)效果。
其次,隨著英語的應(yīng)用越來越廣泛,部分高校和教師逐漸認(rèn)識(shí)到英語翻譯教學(xué)的重要作用,但在對(duì)其認(rèn)識(shí)角度上卻不盡相同,其中的部分高校和教師認(rèn)為,專業(yè)性的翻譯人才才是學(xué)校培養(yǎng)的目標(biāo),因此應(yīng)從專業(yè)設(shè)置上做工作。這種觀點(diǎn)導(dǎo)致僅英語翻譯專業(yè)和英語專業(yè)的英語翻譯教學(xué)取得了一定的進(jìn)步與發(fā)展,公共學(xué)科專業(yè)學(xué)生的英語翻譯教學(xué)仍采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,限制了其他學(xué)生翻譯能力的進(jìn)步。
根據(jù)當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯現(xiàn)狀而言,其迫切需要解決的問題在于能夠提升所有大學(xué)生的英語翻譯能力,幫助他們更好的學(xué)習(xí)英語、使用英語,而不是培養(yǎng)專業(yè)性的翻譯人才。因此,高校英語翻譯教學(xué)應(yīng)制定符合以上特點(diǎn)的基本教學(xué)目標(biāo);追求學(xué)生翻譯能力的原文與譯文內(nèi)容的一致性,使他們的翻譯能夠忠實(shí)的表達(dá)原文內(nèi)容,在必要時(shí)結(jié)構(gòu)和形式要為內(nèi)容讓步。
根據(jù)當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和英語翻譯教學(xué)理論,英語教師應(yīng)在實(shí)際教學(xué)中逐漸將這一理論進(jìn)行滲透,進(jìn)而切實(shí)提升大學(xué)生的英語翻譯能力。首先,教師在教學(xué)中應(yīng)讓學(xué)生充分理解譯文與原文的對(duì)等關(guān)系。即在英語翻譯中,學(xué)生可以選擇追求意思的對(duì)等或者文字的對(duì)等,這涉及到在英語翻譯中對(duì)意譯與直譯的選擇和比較。
意譯與直譯是英語翻譯中的兩種基本方式,也是兩個(gè)重要理論。意譯比較注重原文與譯文內(nèi)容的對(duì)等,沒有特定要求的表達(dá)方式,可以通過不同的方式來表示同樣的內(nèi)容。直譯要求譯文在內(nèi)容和形式上與原文內(nèi)容的對(duì)等,譯文在信息與風(fēng)格上要以原文為主。在翻譯時(shí),意譯與直譯的共同要求是原文與譯文的內(nèi)容對(duì)等。在英語翻譯中,意譯方法是比較具有依據(jù)的,而直譯方法是很有必要的。在翻譯教學(xué)中,英語教師可以指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用漢英兩種語言規(guī)則選擇意譯和直譯的翻譯方法。當(dāng)原文與譯文的結(jié)構(gòu)差別較小時(shí),直譯方法能夠更好的保留原文的韻味。
其次,其次在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,英語教師要做好引導(dǎo)工作。從理論上來講,譯文要與原文內(nèi)容對(duì)等,既然翻譯教學(xué)的目的是為了提升學(xué)生的英語翻譯能力,教師在教學(xué)中可以適當(dāng)忽略英語翻譯的文學(xué)性,注重學(xué)生在翻譯中對(duì)原文意思的表達(dá),而不是譯文的文學(xué)性和翻譯結(jié)構(gòu)的整齊性。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中涉及多種翻譯技巧,其中比較常用的是合譯法和分譯法、減譯法和增譯法。
分、合譯法是兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的翻譯方法。合譯法是通過合并幾個(gè)簡(jiǎn)單的短句進(jìn)行翻譯的,比較適合漢語翻譯為英語。分譯法是通過將相對(duì)較長(zhǎng)的句子分解為若干相對(duì)簡(jiǎn)單的句子來達(dá)到翻譯目的的,在英語翻譯為漢語中應(yīng)用較多。在實(shí)際英語教學(xué)中,英語教師要引導(dǎo)學(xué)生依據(jù)翻譯需要來選擇翻譯方法。相對(duì)于語言結(jié)構(gòu),漢語更注重強(qiáng)調(diào)語言的意義,所以漢語具有較高的簡(jiǎn)單句出現(xiàn)頻率。英語則相反,具有較高的復(fù)雜句出現(xiàn)頻率。因此,在英語翻譯為漢語時(shí),教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)長(zhǎng)句各個(gè)部分的關(guān)系進(jìn)行長(zhǎng)句分解;在漢語翻譯為英語時(shí),根據(jù)連詞和介詞,將短句結(jié)合。
根據(jù)翻譯理論,英語翻譯譯文的流暢和自然是重點(diǎn),譯文與原文的語言規(guī)范要相符。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,英語教師要讓學(xué)生充分理解忠實(shí)翻譯的重要性,努力保持原文與譯文風(fēng)格的一致性,并根據(jù)漢英兩種語言的差異,合理的應(yīng)用一些詞語。在利用增譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一般利用虛意詞,當(dāng)然也可以有選擇性的利用實(shí)意詞。利用增譯法進(jìn)行翻譯,不但能傳達(dá)原文的語言信息,還能夠使譯文更符合語法要求。減譯法是與增譯法正好相反的翻譯技巧,即在翻譯英語時(shí),有選擇性的省略一些詞語,以避免譯文的拖沓與重復(fù)。在實(shí)際教學(xué)中,英語教師應(yīng)注意讓學(xué)生理解應(yīng)用減譯法進(jìn)行翻譯不是為了簡(jiǎn)化原文意思,而是為了更加整潔的表達(dá)原文意思。
結(jié)語:強(qiáng)化大學(xué)生英語教學(xué)建設(shè)是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,也是時(shí)代發(fā)展的必然要求。根據(jù)大學(xué)英語翻譯現(xiàn)狀來說,英語教師必須具備良好的知識(shí)儲(chǔ)備,通過應(yīng)用合理的翻譯技巧逐步提升大學(xué)生的翻譯能力。這需要英語教師在教學(xué)中不斷交流與總結(jié),嘗試更多具有專業(yè)性的策略,逐漸提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
[1]劉立.大學(xué)英語翻譯教學(xué)思考與探索 [J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版).2009(06)
[2]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué) [J].中國(guó)科技翻譯.2005(02)
[3]李瑞林.翻譯理論和翻譯實(shí)踐的關(guān)系 [J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版).2004(03)