劉暢
摘要:大學英語翻譯是一種學生處理英漢語言的綜合技能,它是語言輸出與語言輸入一體化的雙向交流過程,由此可見培養學生翻譯能力的重要性。然而長期以來,高校普遍缺乏對培養學生翻譯能力的重視,在教學中將翻譯教學地位邊緣化,因而無法取得預期的教學效果。本文將對大學英語翻譯教學中理論與技巧的滲透進行研究分析,旨在為大學英語翻譯教學的進步與發展提供借鑒。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;理論;技巧
中圖分類號:H315文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2015)06-0121-01
一、大學英語翻譯的現狀
從當前的大學英語翻譯教學來講,主要存在兩方面的問題:首先,各大高校和大學英語教師普遍不重視英語翻譯教學,他們認為聽、說、讀、寫才是大學英語課程的重點,“譯”只是英語教學中非常不起眼的一小部分,甚至認為其是英語課程的延伸,不應在教學計劃和教學資源安排中給英語翻譯預留專門的資源配給。當前,幾種比較通用的大學英語教材并沒有涉及真正的翻譯內容,各高校自身也沒有給大學生準備專門的英語翻譯教材,英語教師更沒有針對性的制定翻譯教學內容只是依靠普通教材進行教學活動。這直接造成大學英語翻譯訓練的內容單一,翻譯教學內容的度和量都不夠,無法取得預期的翻譯教學效果。
其次,隨著英語的應用越來越廣泛,部分高校和教師逐漸認識到英語翻譯教學的重要作用,但在對其認識角度上卻不盡相同,其中的部分高校和教師認為,專業性的翻譯人才才是學校培養的目標,因此應從專業設置上做工作。這種觀點導致僅英語翻譯專業和英語專業的英語翻譯教學取得了一定的進步與發展,公共學科專業學生的英語翻譯教學仍采用傳統的教學方式,限制了其他學生翻譯能力的進步。
二、大學生翻譯教學中的理論滲透
1.大學生翻譯教學理論
根據當前的大學英語翻譯現狀而言,其迫切需要解決的問題在于能夠提升所有大學生的英語翻譯能力,幫助他們更好的學習英語、使用英語,而不是培養專業性的翻譯人才。因此,高校英語翻譯教學應制定符合以上特點的基本教學目標;追求學生翻譯能力的原文與譯文內容的一致性,使他們的翻譯能夠忠實的表達原文內容,在必要時結構和形式要為內容讓步。
2.大學英語翻譯教學理論的滲透
根據當前大學英語翻譯教學現狀和英語翻譯教學理論,英語教師應在實際教學中逐漸將這一理論進行滲透,進而切實提升大學生的英語翻譯能力。首先,教師在教學中應讓學生充分理解譯文與原文的對等關系。即在英語翻譯中,學生可以選擇追求意思的對等或者文字的對等,這涉及到在英語翻譯中對意譯與直譯的選擇和比較。
意譯與直譯是英語翻譯中的兩種基本方式,也是兩個重要理論。意譯比較注重原文與譯文內容的對等,沒有特定要求的表達方式,可以通過不同的方式來表示同樣的內容。直譯要求譯文在內容和形式上與原文內容的對等,譯文在信息與風格上要以原文為主。在翻譯時,意譯與直譯的共同要求是原文與譯文的內容對等。在英語翻譯中,意譯方法是比較具有依據的,而直譯方法是很有必要的。在翻譯教學中,英語教師可以指導學生應用漢英兩種語言規則選擇意譯和直譯的翻譯方法。當原文與譯文的結構差別較小時,直譯方法能夠更好的保留原文的韻味。
其次,其次在大學英語翻譯教學中,英語教師要做好引導工作。從理論上來講,譯文要與原文內容對等,既然翻譯教學的目的是為了提升學生的英語翻譯能力,教師在教學中可以適當忽略英語翻譯的文學性,注重學生在翻譯中對原文意思的表達,而不是譯文的文學性和翻譯結構的整齊性。
三、大學英語翻譯教學中的技巧滲透
大學英語翻譯教學中涉及多種翻譯技巧,其中比較常用的是合譯法和分譯法、減譯法和增譯法。
1.合譯法和分譯法
分、合譯法是兩個相互對應的翻譯方法。合譯法是通過合并幾個簡單的短句進行翻譯的,比較適合漢語翻譯為英語。分譯法是通過將相對較長的句子分解為若干相對簡單的句子來達到翻譯目的的,在英語翻譯為漢語中應用較多。在實際英語教學中,英語教師要引導學生依據翻譯需要來選擇翻譯方法。相對于語言結構,漢語更注重強調語言的意義,所以漢語具有較高的簡單句出現頻率。英語則相反,具有較高的復雜句出現頻率。因此,在英語翻譯為漢語時,教師應該引導學生根據長句各個部分的關系進行長句分解;在漢語翻譯為英語時,根據連詞和介詞,將短句結合。
2.減譯法和增譯法
根據翻譯理論,英語翻譯譯文的流暢和自然是重點,譯文與原文的語言規范要相符。在大學英語翻譯教學中,英語教師要讓學生充分理解忠實翻譯的重要性,努力保持原文與譯文風格的一致性,并根據漢英兩種語言的差異,合理的應用一些詞語。在利用增譯法進行翻譯的時候,一般利用虛意詞,當然也可以有選擇性的利用實意詞。利用增譯法進行翻譯,不但能傳達原文的語言信息,還能夠使譯文更符合語法要求。減譯法是與增譯法正好相反的翻譯技巧,即在翻譯英語時,有選擇性的省略一些詞語,以避免譯文的拖沓與重復。在實際教學中,英語教師應注意讓學生理解應用減譯法進行翻譯不是為了簡化原文意思,而是為了更加整潔的表達原文意思。
結語:強化大學生英語教學建設是市場經濟發展的需要,也是時代發展的必然要求。根據大學英語翻譯現狀來說,英語教師必須具備良好的知識儲備,通過應用合理的翻譯技巧逐步提升大學生的翻譯能力。這需要英語教師在教學中不斷交流與總結,嘗試更多具有專業性的策略,逐漸提升大學英語翻譯教學質量。
(作者單位:三亞學院)
參考文獻:
[1]劉立.大學英語翻譯教學思考與探索[J].沈陽師范大學學報(社會科學版).2009(06)
[2]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J].中國科技翻譯.2005(02)
[3]李瑞林.翻譯理論和翻譯實踐的關系[J].阜陽師范學院學報(社會科學版).2004(03)