王春艷
【摘要】社會(huì)對(duì)高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求量很大,但商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀。為提高教學(xué)質(zhì)量,必須以崗位需求為導(dǎo)向,革新教學(xué)方法,加強(qiáng)教材建設(shè),強(qiáng)化實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),建構(gòu)具有可操作性、穩(wěn)定性和靈活性的教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ)翻譯 崗位需求 教學(xué)改革
隨著全球化進(jìn)程的深入,社會(huì)需要大批商務(wù)英語(yǔ)復(fù)合型人才。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心課程之一,翻譯技能是商務(wù)英語(yǔ)人才的必備能力。為適應(yīng)社會(huì)需求,許多院校都開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),設(shè)置了基礎(chǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯等相關(guān)課程,投入了大量的學(xué)時(shí),但教學(xué)效果并不理想。通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查,文章分析了其存在的問(wèn)題,并提出改革的途徑。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
1.理論脫離實(shí)際,不能滿足崗位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯和傳統(tǒng)的基礎(chǔ)翻譯課程完全不同,而很多學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程都安排了大量課時(shí)講解翻譯的基本方法和基本理論,沒(méi)有在商務(wù)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯教學(xué),缺乏工作的針對(duì)性。即使有些教學(xué)安排是 “理論+實(shí)訓(xùn)”的形式,但翻譯理論和翻譯實(shí)踐嚴(yán)重脫節(jié)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有其自身的獨(dú)特性,需要學(xué)生熟知商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),不能呆板的沿用傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2.教學(xué)方法單一,不能激發(fā)學(xué)生興趣。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,課堂上主要圍繞一本教材,以教師講解翻譯理論和翻譯方法為主,輔助以學(xué)生翻譯練習(xí),然后教師進(jìn)行講評(píng)。即使有些教師使用多媒體教學(xué),也僅僅局限于展示一些好的翻譯例文,讓學(xué)生賞析、模仿練習(xí)。這種教學(xué)方法,基本上和一般的翻譯課程或是大學(xué)英語(yǔ)課程無(wú)差異,忽視了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的獨(dú)特性、實(shí)用性和實(shí)踐性,也無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,嚴(yán)重影響了教學(xué)效果。
3.教材內(nèi)容陳舊,不能緊跟時(shí)代步伐。 很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材都是按照翻譯理論+翻譯方法+翻譯實(shí)踐的模式來(lái)編排的。翻譯理論與翻譯方法大多是選取自傳統(tǒng)的翻譯教材,搭配的例子大多是和商務(wù)英語(yǔ)不相關(guān)的。而翻譯實(shí)踐部分,雖然能選用商務(wù)文體,但材料相對(duì)陳舊,不能反映商務(wù)英語(yǔ)的行業(yè)動(dòng)態(tài),無(wú)法體現(xiàn)新時(shí)代的商務(wù)語(yǔ)言特點(diǎn)。并且,教材上面的商務(wù)文體,大多沒(méi)有輔助以詳細(xì)的解析,只是附上簡(jiǎn)單、粗糙的譯文。這種與社會(huì)崗位需求脫節(jié)的教材,不能起到應(yīng)有的作用,不利于學(xué)生商務(wù)翻譯能力的培養(yǎng)。
4.實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)薄弱,不能有效提高實(shí)踐能力。 很多學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程雖然設(shè)置有實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),但因條件有限或課時(shí)不足而沒(méi)有落到實(shí)處。有些即使開(kāi)展了實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),也是讓學(xué)生做一些理論翻譯練習(xí),模擬對(duì)話練習(xí)等,和真正的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)相距甚遠(yuǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,學(xué)生如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)實(shí)訓(xùn),沒(méi)有進(jìn)行模擬工作場(chǎng)景的訓(xùn)練,很難在實(shí)際工作中完成任務(wù)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革途徑
1.調(diào)查商務(wù)英語(yǔ)翻譯崗位需求。 為了使人才培養(yǎng)目標(biāo)符合社會(huì)需求,使商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才滿足崗位需要,必須調(diào)查了解企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的崗位能力需求。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的能力需求主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先是商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯,其次是常見(jiàn)商務(wù)文體的翻譯,尤其是商務(wù)信函、商務(wù)合同的翻譯,同時(shí)包括產(chǎn)品的翻譯,如產(chǎn)品介紹、產(chǎn)品推廣等。然后是商務(wù)口譯能力,如會(huì)展工作翻譯、客戶接待翻譯等。另外,這些商務(wù)翻譯工作,不會(huì)用到太復(fù)雜的詞匯也很少用翻譯技巧。通過(guò)簡(jiǎn)單的句子,使譯文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明了即可,否則,會(huì)讓客戶產(chǎn)生厭倦感,讓領(lǐng)導(dǎo)不滿。掌握扎實(shí)的商務(wù)知識(shí)和和商務(wù)技能,熟悉外貿(mào)工作流程、熟悉相關(guān)行業(yè)的專業(yè)用語(yǔ)是做好翻譯工作的關(guān)鍵。
2.革新商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法與手段。 要改變傳統(tǒng)的以教師為主體的課堂教學(xué),實(shí)施任務(wù)教學(xué)法,案例教學(xué)法、情景模擬教學(xué)法等,充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性,讓學(xué)生盡可能多的參與到課堂中。以真實(shí)工作任務(wù)為主線,教師輔助講解完成任務(wù)所需知識(shí)與技能,然后讓學(xué)生執(zhí)行任務(wù),使學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中理解翻譯知識(shí)與技能,體會(huì)真實(shí)的工作情景。另外,學(xué)會(huì)運(yùn)用多媒體等先進(jìn)的教學(xué)手段,學(xué)習(xí)不局限于課堂,可以開(kāi)發(fā)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),實(shí)施自主學(xué)習(xí)策略,多渠道拓展學(xué)生學(xué)習(xí)資源,提高學(xué)習(xí)效果。
3.加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材建設(shè)。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材有別于普通的翻譯教材,要凸顯商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),所以教材的主線應(yīng)該是商務(wù)英語(yǔ)。無(wú)論是翻譯舉例,還是篇章理解,都應(yīng)以商務(wù)知識(shí)為主。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的編寫要理論和實(shí)踐相結(jié)合。翻譯理論要符合學(xué)生的認(rèn)知水平,要少而精;翻譯實(shí)踐要建立在商務(wù)工作的基礎(chǔ)上。注重內(nèi)容的針對(duì)性和實(shí)用性,根據(jù)崗位需求來(lái)設(shè)置教學(xué)內(nèi)容,側(cè)重實(shí)用商務(wù)文體的選取,如商務(wù)信函、商務(wù)合同、商務(wù)接待等。另外,隨著科技的發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)的形式日新月異,商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容不斷變化,教材內(nèi)容的選取也要不斷更新,要緊跟時(shí)代的步伐,體現(xiàn)行業(yè)發(fā)展的新動(dòng)態(tài)。
4.強(qiáng)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)至關(guān)重要,在設(shè)置教學(xué)計(jì)劃時(shí)應(yīng)安排充足的實(shí)訓(xùn)課時(shí)。要重視開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)教材,可以從校企合作的角度,根據(jù)企業(yè)崗位需求來(lái)編制實(shí)訓(xùn)手冊(cè),建立并完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室。另外,開(kāi)辦商務(wù)翻譯工作室,發(fā)掘市場(chǎng)資源,為學(xué)生提供真實(shí)工作任務(wù),增強(qiáng)實(shí)踐能力。
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的重要性毋庸置疑,要提高教學(xué)質(zhì)量,改變不理想的教學(xué)現(xiàn)狀,就要以崗位需求為導(dǎo)向,在教學(xué)方法、教材建設(shè)、實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)等方面深化改革,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需求的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語(yǔ)界, 2008(2):21-22.
[2]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3):57-60.