牛雅玲
【摘要】由于科技日語文章句子結構嚴謹、敘述全面,所以句子呈冗長、復雜的特點。本文通過歸納科技日語中幾種常見的句子結構,解析了在翻譯科技日語文章時,如何通過分析句子結構來提高翻譯速度。
【關鍵詞】科技日語 長句 句子結構 翻譯方法
隨著全球科學技術的快速發展,外語科技文章的翻譯愈來愈顯重要。在翻譯科技文章時,除了詞匯方面,需要力求術語準確之外,在句子層面,還要準確把握句子結構。只有如此,譯者才能準確理解句意,提高翻譯速度。科技日語文章由于結構嚴謹、敘述全面,所以冗長、復雜的句式較多。在翻譯科技日語時,為了明晰句意,常需要分析、理清分句之間相互的關系。根據分句之間的關系,本文將科技日語句子歸納為以下幾種情況。
一、復雜關聯句
日語科技文的句子往往是由三個以上分句構成的復雜關聯句,在翻譯日語科技文中此類復雜關聯句時,需要根據句末的接續助詞,層層梳理分句之間的邏輯關系,依次翻譯。例:
上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による臺上試験(ベンチテスト)で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気條件によって異なるので、これらを全部標準狀態(気圧760mmHg、気溫20℃、濕度65%)の場合に換算修正して表示することになっている。
該句由三個分句構成,分別由表示轉折和因果的接續助詞「が」和「ので」連接,對于這種句子,翻譯時,可依據前后句之間的邏輯關系,依前至后,依次翻譯。譯文為:
上述的輸出功率及轉矩都是按規定實驗方法進行臺架試驗求得的,但嚴格講,這些值因試驗時的大氣條件不同而變化。所以將其全部換算和修正成標準狀態(氣壓760mmHg、氣溫20℃、濕度65%)加以表示。
二、長修飾語句
科技文章為了敘述準確、嚴謹,常使用表示限定的修飾語,會產生句子某一成分偏長的情況。有的長句中的修飾語甚至獨立成句,和主句形成句中句結構。對于這樣的長修飾語句,可將主句和修飾語分開翻譯,各自獨立成句。例:
普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自動機械がロボットと呼ばれることが多い。
此句結構復雜,「特徴を持った」修飾「自動機械」,但修飾語「特徴を持った」又包含了一個句子較長的修飾語句,即「普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの」。翻譯時,主句和較長的修飾語分開翻譯,各自獨立成句。使譯文簡潔,條理清晰。
譯文:通常,都把具有以下特征的自動機械稱為機器人:即外表為人或動物的形狀,在地板上或地面上自由移動,具有手臂,能說話,按照人的指令做出各種反應等。
三、樹形句
科技日語文章結構嚴謹、敘述全面,所以句中主干成分又往往附帶各自的修飾語,使得句子變得宛若大樹,枝節繁多。這就形成了一種獨特的句式—--樹形句。例:
植物の葉緑細胞中の葉緑體に存在している緑色の色素——葉緑素には肌を改善する修正作用、肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する自然の洗浄作用、紫外線を防止する作用、臭いを防ぐ作用などがあり、これらの働きによって傷ついたお肌の自然治癒力が促されます。
句子主干為:「葉緑素には作用などがあり」,其中「植物の葉緑細胞中の葉緑體に存在している緑色の色素」是「葉緑素」的修飾語,「肌を改善する」、「肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する」、「紫外線を防止する」、「臭いを防ぐ」分別是「作用」的修飾語。
翻譯時,可先翻譯主干成分,再將修飾成分一一添加。
首先翻譯句子主干,譯文為:
葉綠素具有——修復作用——自然清潔作用——功效。
再將主干成分的修飾語添加進去。最終成句:
存在于植物葉綠細胞的葉綠體中的綠色色素――葉綠素,具有改善肌膚的修復作用、防止皮膚老化的抗氧化能力、分解污垢的自然清潔作用,還具有防止紫外線、防臭的功效,這些功效可以促進肌膚的自然治愈能力。
四、倒置句
日語屬于黏著語,部分成分在句中位置相對靈活,有時根據表達的需要,可將先后語序進行調整,但是,漢語屬于孤立語,詞的次序嚴格,不能隨意更動。例:
加工セルは、図に示したように、FMSと単體NC機械との中間に位置しており、単體NC機械で加工されるワークをパレットプール上に裝著して長時間の無人運転を実現している。「~に示したように」,這是科技文章常見的插入語,翻譯時,按照漢語的表達習慣,需要前置。譯文如下:如圖所示,加工工位位于FMS和單臺數控機床的中間位置,由單臺數控機床加工的工件裝在平板托盤庫上,實現了長時間的無人運轉。
綜上所述,科技日語文章中的句子呈現出復雜多樣的特點,甚至存在兩種以上特征混合的復雜長句。分析時需要通過對原語的結構和層次的分解,把握句意,理清相互之間的邏輯關系,再根據漢語的表達習慣對語義進行宏觀的調節和整理。
參考文獻:
[1]楊秋香.現代科技日語[M].北京:北京語言大學出版社,2006, 152-153.
[2]廖建國.科技日語的翻譯技巧[J].北京:中國科技翻譯,2007,(2).