繆薇
【摘要】本文以《傲慢與偏見》的經典片段為依據,探討了孫致禮先生譯本和張經浩先生譯本的長處和不足,以及出現不同譯本的原因。通過從翻譯策略的角度,對兩個漢譯本經典片段進行了對比賞析后,本文發現做類似于《傲慢與偏見》這樣的文學翻譯時,應采取異化為主,歸化為補充,異化歸化相結合的方法,才能創造出最佳翻譯效果。
【關鍵詞】《傲慢與偏見》 對比賞析 翻譯策略
英語文學數世紀以來,許多人已經承認,簡·奧斯汀已經和莎士比亞并肩成為最受歡迎而長盛不衰的英語作家。《傲慢與偏見》正是其發表于1813年的代表作。小說不僅僅講述關于愛情的浪漫,更多的是探討18世紀末至19世紀初青年男女對婚姻的看法。整部作品構思精巧,沒有滂沱的氣勢,沒有跌宕起伏的情節,簡·奧斯汀用她淡然的氣質,細膩的情感和嘲諷的筆法,為我們奉上了一場獨特的藝術享受。
《傲慢與偏見》曾被翻譯成25種文字,風靡了全世界。這部小說在我國的漢語全譯本就多達六種之多。本文特意選取了孫致禮和張經浩各自翻譯的《傲慢與偏見》兩個個漢語譯文片段為研究對象做對比賞析。兩個漢譯本的出版雖然只隔了六年,但翻譯的版本在很多方面都有不同,以下主要從翻譯策略角度對其分析,以找出各自的不足和長處。
一、兩種漢譯本翻譯策略的比較
翻譯策略可以分為兩大類型:歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指,一項翻譯計劃可能要與時下目的語文化中的主流價值觀念相一致,對外國文本采取一種保守而公開的民族同化的方法,盡量利用這種方法來支應本土的文學規范、出版趨勢和政治組合。歸化翻譯的策略在歐洲有著悠久的歷史,特別是在早期年代,這種翻譯策略在法國和英國翻譯傳統中十分盛行。與此相反,異化翻譯則是指,一項翻譯計劃也可能要憑借邊緣價值觀念對主流價值觀念進行抵抗和修正,恢復被本土主流文學規范所排斥的外國文本,發掘早期文本和翻譯方法中殘留的價值觀念,從而培育新興的價值觀念。有了以上理論作支持,我們就可以更好地賞析《傲慢與偏見》這兩個漢譯本在翻譯策略上面的異同。
二、兩個漢譯本采取的不同翻譯策略
1.文學翻譯應以異化為主。孫致禮先生是異化派,他認為進行文學翻譯時,在“可能的情況下,應盡量爭取異化;在難以異化的情況下,則應退而求其次,進行必要的歸化。簡兒言之,可能時盡量異化,必要時盡量歸化。” 而張經浩先生則是典型的歸化派,認為譯文應符合讀者的閱讀習慣。通過以下幾例對比賞析,我覺得孫先生的異化為主翻譯策略在文學翻譯時,更能傳神。
例1 The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day,to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.
孫譯本:主人家聽到這話,表示百般關切,一再希望她們至少呆到明天,簡讓他們說服了。于是,姐妹倆推遲到明天再走。
張譯本:這一說引來許多關心話,大家你一言我一語的挽留,希望至少到第二天,一切要為簡著想。所以當天她們沒有成行。
首先從譯文形式上來說,孫譯本與譯文保持了高度的一致,張譯本的句式結構有點偏離原文。從內容上看,孫譯本把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”譯作“一再希望她們至少呆到明天”,張譯本卻把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”譯作“大家你一言我一語的挽留,希望至少到第二天”。對比之下,不難看出,孫譯本不僅忠實地表達出了原文的意思,而且語言簡練,符合譯入語讀者的用語習慣。張譯本則顯得不那么精煉。 整句翻譯最大的問題出現在“to work on Jane”上面。孫譯本把它譯作“簡讓他們說服了”,張譯本把它譯作“一切要為簡著想”。 兩個人翻譯的是完全不同的意思,就原文來說,孫譯本是可以接受的,張譯本則十分令人費解,譯者似乎沒有理解原文含義,甚至完全曲解了原意。這就是歸化的弊端。
例2 Miss Bingleys civility to Elizabeth increased at last very rapidly,as well as her affection for Jane.
孫譯本:到了最后關頭,賓利小姐對伊麗莎白驟然越發客氣了,對簡也越發親熱了。
張譯本:到這一刻,賓利小姐對伊麗莎白馬上變得彬彬有禮,對簡不用說更加親熱。
翻譯中能否對小說的風格進行忠實的傳遞,其實也是影響讀者理解和欣賞奧斯汀語言藝術的關鍵。且看上面的例子,孫譯本用了“驟然”來譯“rapidly” 連用兩個“越發”來生動再現了賓利小姐的性格,成功再現了原文的藝術效果,張譯本在這點上就缺失了。
例3 The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon.
孫譯本:賓利先生聽說這姐妹倆這么快就走,心里感到非常遺憾。
張譯本:內瑟菲爾德的主人見她們這樣快要走倒是真戀戀不舍。
要做到忠實傳達原文的意思,不僅翻譯的內容,句式結構和風格要一致,連稱呼和代詞的使用也應該與原文高度一致。比如上面舉的例子,孫譯本將“the master of the house”譯作“賓利先生”,張譯本則把“the master of the house”譯作“內瑟菲爾德的主人”。因為英文不喜歡重復用詞,所以這里是用“the master of the house”來指代同一個人,即“賓利先生”。由此可見,孫譯本更勝一籌。
2.文學翻譯需要歸化作補充,歸化與異化應相結合。雖然孫譯本采用異化為主的翻譯策略,有許多出彩之處。但不可否認,譯文中也的確存在值得商榷的地方。
例:In consequence of an agreement between the sisters,Elizabeth wrote the next morning to her mother,to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.
孫譯本:貝內特家姐妹倆商定之后,第二天早晨伊麗莎白便給母親寫信,請她當天就派車來接她們。
張譯本:姐妹倆商定以后,第二天上午伊麗莎白給母親寫了封信,請母親當天派馬車接她們。
孫譯本把此段的“carriage”翻譯成“車”,而非像張譯本一樣翻譯成“馬車”。“carriage”明明在漢語中能夠找到對應的表述,那就是“馬車”啊。這里如果像張譯本一樣采用歸化翻譯,是更能被中國的讀者理解和接受的啊,因為中國古代也有四輪馬車的。所以,今后作為翻譯者我們也要注意,翻譯類似于《傲慢與偏見》這樣的文學翻譯時,應該采用異化為主,歸化為補充,異化和歸化相結合的方法,既能保持原作的藝術效果,又不露生硬牽強的痕跡。
三、出現不同譯本的原因
盡管有人會詬病,張經浩的譯本從時間上來看出現在孫致禮之后,他翻譯《傲慢與偏見》完全是復譯,借鑒了很多孫致禮的譯本,但是倆人翻出來的作品還是風格迥異。孫致禮的譯本比較通俗易懂,但是原著的韻味卻也不失,而且總的來說比較文雅,簡潔。張經浩的譯本,銜接更自然,就是有時候細讀起來,有點令讀者感到莫名其妙,不知所云。
究其原因,一方面,從主觀看來,作品從英文翻譯過來,本身就帶有主觀的情感在里面,大體基調就會不同。另一方面,從客觀上來說,任何一個譯本都是一定歷史時期的產物。不同的歷史時期都會對翻譯提出不同的要求,施加不同的影響。
結論
通過對《傲慢與偏見》孫譯本和張譯本幾個經典片段的對比賞析,得出的啟示是:譯員在進行文學翻譯活動時,一定要堅持異化為主,歸化為輔的翻譯策略,才能貼切地傳達出原文作者的意圖,又不會有失原文風格。
參考文獻:
[1]Routledge,M.Baker.Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]孫致禮.傲慢與偏見[M].北京:譯林出版社,1990.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4]張治英.跨文化交際與翻譯策略[M].成都:西南交通大學出版社,2007.