韓笑
【摘要】本文以口譯中的筆記作為探討的對(duì)象,分別從口譯筆記的必要性,特點(diǎn),筆記記憶的重點(diǎn),如何來記這幾方面來加以論述,以期對(duì)筆記有效性的提高起到一定的幫助,從而提升口譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】口譯 筆記
隨著我國改革開放步伐的加快,口譯的需求量越來越大口譯是有別于筆譯的一種翻譯方式,它有其自身的特點(diǎn): “通過口頭表達(dá)形式,將聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語言交際工具。”(梅德明,2000:6)據(jù)筆者對(duì)二十名有過口譯經(jīng)驗(yàn)的英語專業(yè)研究生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),有超過一半的人都認(rèn)為做好口譯筆記是口譯中的最為關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
一、口譯筆記的特點(diǎn)
口譯的筆記有很多特殊性。它既不同于普通的筆記,也不同于速記。普通的筆記要求詳盡,具有總結(jié)性,以便日后復(fù)習(xí)或參考。在詳細(xì)程度上來看,口譯筆記只記關(guān)鍵信息,不求詳盡,而其他類型的筆記則力求盡可能詳細(xì)地記錄相關(guān)信息。從思維過程來看,其他類型的筆記只涉及理解和記錄兩個(gè)過程;而口譯筆記則涉及到理解、語際轉(zhuǎn)換和記錄,思維過程更復(fù)雜。口譯筆記也不同于速記,速記是一門專門技術(shù),需要較長時(shí)間的訓(xùn)練和學(xué)習(xí),速記只是源于字面的快速記錄,沒有經(jīng)過記錄者的思維加工,口譯筆記只是為了臨時(shí)應(yīng)急用的,只需將主要內(nèi)容、轉(zhuǎn)折點(diǎn)、關(guān)鍵詞或未弄懂之處記下即可,其余大多數(shù)內(nèi)容還得依賴大腦的短時(shí)記憶,因此往往力求簡潔,無需要求將發(fā)言人的話準(zhǔn)確完整地記錄下來。
作為譯員,在口譯過程中應(yīng)把精力集中在理解原語和抓要點(diǎn)上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上或紙上只需記下能提醒自己的關(guān)鍵詞或符號(hào)即可。口譯筆記有以下特點(diǎn):1.即記即用。2.僅供自己單次使用。3.有一定簡約性。4.結(jié)構(gòu)完整。
二、口譯筆記要記什么
1.記關(guān)鍵信息。在記口譯筆記時(shí),譯員應(yīng)將說話的內(nèi)容按照譯語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行組織,他記下的是他自己打算說的話,而不是他耳朵里聽到的話。這說明了口譯筆記的一個(gè)關(guān)鍵原則:記錄關(guān)鍵信息,也就是記錄要點(diǎn)。譯員應(yīng)該記錄發(fā)言的內(nèi)容而不是其句法結(jié)構(gòu)或詞匯。另外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名等細(xì)節(jié)是表達(dá)說話人觀點(diǎn)的重要內(nèi)容,應(yīng)該記下來。由于口譯工作需要在短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用另一種規(guī)范的語言表達(dá)出來,目的是使譯語更地道,不至于因帶有明顯的原語特征而顯得生硬。這也要求譯員必須記關(guān)鍵信息。
2.記好開頭和結(jié)尾。一段講話的首尾通常是總領(lǐng)性和概括性的內(nèi)容。在口譯過程中,筆記的開頭和結(jié)尾是至關(guān)要的,它關(guān)系到能否順利完成口譯的任務(wù)。因此,開頭和結(jié)尾絕對(duì)不能遺漏。記錄第一句的目的是在發(fā)言人結(jié)束一段講話后譯員能立即進(jìn)入角色,開始翻譯;記錄最后一句是能夠“有始有終”,讓聽講人對(duì)前面的內(nèi)容畫個(gè)句號(hào)。至于段落內(nèi)容的記錄可以根據(jù)個(gè)人的情況而定,并不是記錄越多越好,記憶力好的譯員沒有必要記錄太多,記憶力不好的可適當(dāng)多記一些。
3.使用代號(hào)、符號(hào)、縮略語。好的筆記可以使口譯員節(jié)省很多精力。在筆記讀取的過程中,簡潔的詞語、縮寫詞、縮略語、簡寫、頭字語或不同的符號(hào)可以幫助口譯員迅速地回憶起講話的內(nèi)容,把更多的精力用來組織譯出語,從而更好地完成口譯任務(wù)。因此,最好把自己認(rèn)為重要的東西記下來,像時(shí)間、地點(diǎn)、人物、數(shù)字、重要事件的名稱等等。記筆記的方法很多,例如:可用箭頭向上↑表示“上升”“提高”“增加”,箭頭向下↓表示“下降”“衰退”“減少”“降低”,也可以使用縮寫詞或頭字語,例如:用US代表美國,用CH代表中國,WTO代表世界貿(mào)易組織,把“政府”寫成govt,“四個(gè)現(xiàn)代化”寫成4MS等等。
下面舉個(gè)例子,供大家參考:
計(jì)劃生育是中國的基本政策。但貴國有許多人不太理解。實(shí)際上,從1971年到1998年,由于中國實(shí)行計(jì)劃生育政策,中國減少了3.38億人口。這相當(dāng)于美國和加拿大兩國人口的總合,也相當(dāng)于整個(gè)歐盟15國人口的總和。而且我國的人均國民生產(chǎn)總值上升到世界的第7位。如果不實(shí)現(xiàn)計(jì)劃生育,恐怕會(huì)是倒數(shù)第7位。而印度目前有9個(gè)億。據(jù)專家測(cè)算,按他們目前這種人口增長率,到2050年,他們的人口就會(huì)超過我們中國。
計(jì)S,CN基策,But你×理
71-98∵計(jì)S
人↓338m=US+CA or Eu∑
CN GNP↑7th
If×計(jì)S,←7th
IN人9億
If now↑,2050y﹥CN
∥
4.使用合理的錄入方式。譯員應(yīng)選用便于手握、可上下翻動(dòng)的記事本,選用書寫流暢的筆具,字體適中,從上往下,從左至右記錄。這種方法一方面可以縮短譯員的記憶鏈,另一方面,可以使譯者方便地增補(bǔ)筆記中未能記全的信息。
總之,口譯筆記是為了突出中心,提示難點(diǎn),助短期記憶一臂之力,筆記不在于多,而在于精,所以筆記的方法一定要得當(dāng)。使用合理而有效的方法能夠有效提高記筆記效率,從而提高口譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]馮建忠.實(shí)用英語口譯教程[M].譯林出版社.1997:9.
[2]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003:120.
[3]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.