999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外事口譯工作中譯員的譯前準備

2015-07-04 11:05:23朱潔
世紀之星·交流版 2015年4期

摘 要:為適應我國改革對外開放的需要,國務院學位委員會2007年審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI),開始了培養職業化應用型高層次的翻譯人才的征程。外事口譯無疑是翻譯碩士口譯人才培養當中的必修課,其中的職業技能訓練更是在職業翻譯之路中與譯員形影相隨。作為談判雙方的橋梁,甚至是唯一“傳話筒”,譯員起著至關重要的作用。外事口譯工作有其特殊性,需要外事工作者具備扎實的基本素質和職業技能,包括譯前準備、筆記方法、記憶方法等等,而在譯前準備這一環節中也有著容易忽視的重點和難點。譯前準備從時間上來講可分為長期準備和短期準備,本文擬結合作者本人的外事口譯活動經歷,從外事口譯活動的特點入手,重點關注短期譯前準備,即指譯員在參與一次口譯活動之前對于該次任務所做的具體的、可見的準備。通過對前人作品的研究及對經驗譯員的調查,結合親身外事活動經歷,發現短期譯前準備主要分為四個方面,即活動內容及相關準備、譯員行前準備、譯員心理準備及工作臨界準備。限于研究時間及材料所限,本文僅對外事口譯工作中譯員的譯前準備進行了粗淺的分析與探討,對該論題的進一步研究空間還很大。

關鍵詞:口譯;外事翻譯;譯前準備;職業技能訓練

隨著全球化進程的發展,國家、地區與城市之間的外事活動日益頻繁。習大大“一帶一路”倡議的提出,更是加快了中國對外交流的步伐,中國和外國在各方面的交流越來越多,這種狀況促使翻譯事業得到了很大的發展,當前的翻譯行業中外事翻譯受到很大重視。因此,外事口譯的重要性愈顯愈明。為了適應當前我國改革開放、對外交流的需要,國務院學位委員會2007年審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI),是我國培養高層次職業化的翻譯人才的重要途徑。外事口譯工作人員專業技能的訓練在口譯職業翻譯培養中占了舉足輕重的地位,其中譯前準備在一定程度上決定著整個外事口譯活動能否順利舉行。盡管任何一次成功的口譯活動都有賴譯員長期系統的學習、提高和經驗的積累,但與譯員充分的短期譯前準備也是密不可分的。盡管這些準備工作的某些環節繁瑣而繁雜,似乎不值一提,但它們將直接影響到譯員的工作狀態和最終的口譯質量,其重要性不可忽視。(任,2012)

口譯短期譯前準備是指譯員為某一次交傳活動所作出的具體準備。(任,2012)本文擬從短期譯前準備的四個方面,即活動內容及相關準備、譯員行前準備、譯員心理準備及工作臨界準備來分析,希望能對外事口譯活動新手起到一定的幫助。

一、外事口譯活動的特點

外事翻譯工作主要在各種外交、外事場合。其內容決定了它有別于其他領域翻譯工作

特點:政治性和政策性強;時效性強;文化氣息濃。

1.政治政策性強

外事工作較內事工作而言其實就是指外交工作。(那,2013)從大處說,無論是口譯還是筆譯,內容多是涉及國家的立場、政策,較為敏感。稍有差錯,可能影響到國家的利益、形象、聲譽及其國際關系,從小處說,可能影響到一個省的利益、形象、聲譽以及雙邊友好關系。因此,譯員強大的心理素質必不可缺,對于一次外事口譯活動中的內容準備更要細上加細,“無孔不入”。

2.時效性強

口譯是一項強調時效性的語言交際活動,講話人話語的一次性和即逝性決定了口譯必需

及時、連續、有效地將信息傳遞出去,在短時間內完成信息的輸入、處理和輸出。外事翻譯中有時時間緊,任務重,譯員的工作強度很大,沒有聽懂或是遺忘講話人的內容,重復講話人的內容是不允許經常發生的。可謂是覆水難收。根據這個特點,短期譯前準備中的活動內容準備及活動相關準備就顯得尤為重要,當然其中心理準備是譯員必備的技能之一。

3.文化氣息濃

文化方面且帶有地方性語言表達的使用是外事翻譯重要的特點。譯員應當能夠跨越不同文化與文化之間的差異、保留與傳播本國文化,尊重與接納異國文化(任,2012)其中不乏詩詞引用,俗語使用,特別是四字成語的使用等都是對文化的反映,需要準確、清晰的傳達。從宏觀上來講,這需要譯員進行長期的準備,但針對某一次外事活動,其講話人與參與人的文化背景情況、語言風格還是能夠下一番功夫進行調查的,因此仍然是在短期譯前準備中重要的一個環節。

二、外事口譯活動中的短期譯前準備

一名職業口譯翻譯的培養要經過漫長的過程,其中的職業技能素質,重點是口譯的長期譯前準備需要在系統的、專業的教育培訓過程或是譯員的個人實踐和自我教育來獲得。相對于長期譯前準備來說,短期譯前準備容易被忽視,而且有些過于瑣碎顯得無從下手。在本文中,將短期譯前準備分為了四個方面,包括活動內容及相關準備、譯員行前準備、譯員心理準備及工作臨界準備。

1.活動內容及相關準備

活動內容準備包含了對接受一項口譯任務后,需向服務對象也就是客戶所要了解的信息。首先,外事口譯主題內容所屬領域。外事活動當中雖政治性較強,但也尤其行業領域之分。例如,屬于邊防檢查合作還是農業技術行業。了解這些信息之后可以對本次外事活動形成一個簡單的輪廓,是譯前準備的基礎。下一步便可以對相關術語,主題知識等通過各種情況進行了解,對相關話題和專業知識了解得越充分,就越能坦蕩從容的面對本次外事活動了。

其次,外事口譯相關內容資料。在譯前大約多久可得到內容的相關資料做出準備,是否允許提前翻閱獲悉,資料的形式是完整發言稿還是提綱式內容亦或是PPT材料,能否對所拿到的材料咨詢領域專業人士進行更深入的了解。本次活動的性質是什么,級別怎樣,場合如何都是需要考慮的問題,這些信息將有助于譯員的行前準備、心理準備甚至于工作臨界的準備。

最后,外事口譯活動的日程及人員安排。從中譯員可以獲得對活動主題、時間、地點、內容等方面的信息,獲悉主辦方、承辦方、協辦方、與會者等的資料。由此可以對其職務、頭銜等清楚明白的介紹給大家。大家都知道,頭銜雖字數短小,但在外事活動中卻必須極為謹慎,否則可能釀成外交失敗的后果。在提前準備之后,也就不會在擁有眾多頭銜需要連續介紹時,現場翻譯而顯得手忙腳亂。另外,這些與會人士的口音與語速也能在充分地準備中得到耳朵上的鍛煉,其文化背景知識也可充分了解。眾所周知,南亞非英語國家的英語發音常常讓人抓耳撓腮,難以適應,熟悉其發音就成了譯前準備的必要環節,如有可能提前見上一面更是有備無患。

2.譯員行前準備

保證口譯任務順利完成所做的其它輔助性的準備就稱之為行前準備。行前準備可能在翻譯前的一兩天就要開始進行。其中包括,

第一,著裝準備。在絕大多數情況下都要求譯員必須著正式的職業裝,樣式簡潔,不宜艷麗。在某些特殊的場合,女士可以穿不暴露夸張搶眼的晚禮服。因譯員的角色始終是配角,整體的搭配及必要的打扮都應是素色,避免與身份不合。值得注意的是,在外事口譯中不管在任何情況下都避免穿過于暴露的,短褲或其它過短的服裝。

第二,文具、文件準備。須提前準備好筆、筆記本等文具。譯員所用的筆選用按壓式的最佳,且至少準備兩支以上。筆記本則以豎翻式最為適宜,尺寸以譯員自己的手掌大小相吻合為宜。避免出現過大難以掌控過小出現需要頻繁翻頁的情況。準備好文件資料包括發言稿及其譯稿、其它相關材料、活動日程表等。最后將以上準備好的物品文件有序地依次放入包內。

第三,飲食準備。外事口譯是一種高強度的腦力活,所以身體方面是相當重要的。以此保證有旺盛的精力應對口譯。當遇到重大的外事口譯時,避免喝水過多或吃得過飽。但是包里可以帶上一些巧克力、餅干等不刺激性小點心,還有小瓶的礦泉水作備用。行前準備相比其它準備似乎微乎其微,但任何的小差池都會給外事口譯帶來不良的影響。

第四,交通相關準備。在有些外事活動中,主辦方并不負責譯員的住宿問題,到達活動場所的路程較遠。此時需要譯員對路線了然于胸,保證幾天下來身體不會疲憊,能夠提前對下一時節的情況充分掌握。有些譯員天生暈車,或有一些傳統的生理問題,則應考慮到自己本身的情況,及時備藥,并對常見的可能涉及到的宴會食物及其他有所注意。

3.譯員心理準備

口譯工作者要經常承受著現場氣氛所帶來的壓力。在外事翻譯工作中,有時會面臨非常嚴肅莊重的口譯場面,如國際會議和高層領導間的交流會談。經驗不足的譯員容易被這種嚴肅的氣氛所感染,造成較大的心理壓力,也可能因為緊張造成口誤的頻繁發生,影響口譯水平的正常發揮。(梅,2005)因此,心理方面的準備和訓練的重要意義便顯而易見。朱曉琳認為譯前準備中心理準備是最大的難題,尤其是對心理上的超預期的應對方法。作為口譯人員,一定要積極地把自我意識提升到“旁若無人”的境界,這樣才能把自己原有的水平發揮到最佳的狀態。

下面筆者通過三個方面來做好譯前的心理準備。第一,訓練譯員自己的心理素質和膽量,常去觀摩一些正式場合經驗豐富資歷較高的譯員的翻譯。因為對于一些新手譯員來說,在面對非常安靜甚至氣氛隆重的口譯場合,當所有人都目光都集中在譯員自己身上時,會讓譯員倍感壓力。有時會場上各種事情交錯進行,給譯員一種混亂不堪的感覺從而分散了注意力。第二,隨時準備臨場翻譯。即便有講話人的發言稿,和講話人進行了交流熟悉了他講話的范圍等,譯員也應該隨時準備應對發言人的脫稿發言。有時講話人為了活躍現場氣氛或是需要臨場調整發言內容,極可能出現脫稿的情況。第三,冷靜處理臨場的意外情況。有時,講話人會因為一些情況比如個人情緒比較緊張,激動,或是時間緊等造成語速太快;東南亞國家人民口音太重,發音不清楚;有的領域專業術語太多;或者遇到表達意思不清楚造成譯員在現場不理解講話人的意思時,應禮貌地請對方解釋一下,或是譯員自己鎮靜判斷并作出相應的對策。

4.工作臨界準備

工作臨界準備事實上是口譯前準備的最后一個階段,屬于技術性準備。一般應注意到服飾、環境以及其他有關物質方面的細節問題,這在一定程度上會對口譯效果產生積極的影響。譯員還應該事先了解口譯設備的位置和性能,學會使用話筒、控制臺、頻道轉換器、監視器等設備,以免操作不當造成話筒失音、雜音干擾、擴音設備音量太大、太小或中斷等,影響源語信息的有效接收和譯語輸出,耽誤進程。(李,2015)與主辦方進行溝通,確認流程是否有變動的地方,是否增加或取消發言人的情況;是否要介紹在場相關嘉賓的職務等;在可能的情況下,與講話人進行交流,這樣可以一方面熟悉他們的發音和講話特點,另一方面遇到不清楚的專業問題可以事先向對方請教;提前去洗手間。綜合以上提到的幾點工作臨街準備,有利于譯員緩解緊張的心情,更加充滿自信。

總之,譯前準備雖然發生在口譯工作開始之前,但這項準備做得充分與否將直接影響譯員的工作狀態和最終的口譯質量 ,對于整個外事活動而言,只要準備得細致充分,就能基本保證外事活動順利進行和成功舉辦,因此,外事活動中的短期譯前準備必須慎之又慎,認真對待。

參考文獻:

[1]李楠.口譯譯前準備技巧綜述[J].高教論壇,2015.

[2]梅德明.高級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2005.

[3]那日娜. 外事口譯工作中譯員溝通能力的重要性[D].新疆師范大學,2013.

[4]任文.交替傳譯(第二版)[M].外語教學與研究出版社,2012.

[5]孫爽. 從外事口譯難點談譯員準備[A]. 福建省外國語文學會.福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C].福建省外國語文學會:,2013:12.

[6]朱曉琳.淺談會議口譯譯前準備[J].英語廣場.2014(1):13-14.

作者簡介:朱潔(1990—),女,山西太原人,云南民族大學外國語學院2014級碩士研究生,研究方向:英語口譯、英漢互譯。

主站蜘蛛池模板: 中国一级特黄大片在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美一级99在线观看国产| 波多野结衣无码视频在线观看| 福利一区三区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产成人精品一区二区| 热久久这里是精品6免费观看| 99久久精彩视频| 国产精品香蕉| 亚洲高清日韩heyzo| 四虎国产在线观看| av手机版在线播放| 黄色网址手机国内免费在线观看| 操国产美女| 亚洲一区二区约美女探花| 在线欧美a| 亚洲日本一本dvd高清| 国产屁屁影院| 国产高清不卡| 国产永久免费视频m3u8| 99视频在线精品免费观看6| 欧美不卡视频在线| 福利在线免费视频| 台湾AV国片精品女同性| 最新日本中文字幕| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产91小视频在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 综合色婷婷| 夜夜爽免费视频| 亚洲一区第一页| 99国产在线视频| 伊人蕉久影院| 色综合久久88| 日韩中文欧美| 中国国产高清免费AV片| 成人免费午夜视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 一本久道久久综合多人| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产超碰在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧洲精品视频在线观看| 毛片网站观看| 亚洲高清无码精品| 成人一区在线| 久久网综合| 香港一级毛片免费看| 无码网站免费观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产成人区在线观看视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 色九九视频| 久热re国产手机在线观看| 色天堂无毒不卡| 女人18毛片一级毛片在线 | 欧洲av毛片| 99热这里只有精品国产99| 国产精品3p视频| 国产SUV精品一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 久久婷婷五月综合97色| 黄色网页在线观看| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 在线人成精品免费视频| 区国产精品搜索视频| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 9cao视频精品| 亚洲性视频网站| 97久久精品人人| 国产jizz| 五月天天天色| 丁香六月激情综合| 四虎AV麻豆| 欧美成人在线免费| 欧洲成人在线观看| 无码免费视频|