【摘要】西安小吃作為中國飲食文化的重要組成部分。西安小吃的翻譯是跨文化交際的重要手段之一。本文首先詳述了小吃翻譯特點,然后探討了五種常用的小吃翻譯方法,并定量統計了西安小吃名稱翻譯方法的接受度。本文的研究不僅對于改善西安小吃的翻譯頗具實用價值,而且對其他地區小吃的翻譯也具有重要的參考意義。
【關鍵詞】西安小吃 小吃翻譯
一、引言
西安小吃作為一個充滿中國風情的文化名片是世界認識中國認識西安的重要名片,因此對它的翻譯尤為重要。近年來作為一種獨特的跨文化交際手段,菜單的翻譯逐漸升溫。不同的學者從不同的角度對菜單名稱進行了翻譯研究。
黃小琴從功能翻譯理論的角度淺析了菜單翻譯的技法和基本規范,首先介紹了幾種常見烹飪方法翻譯,接著從直譯、直譯加注釋、意譯法、釋義法、語詞轉換和音譯加上釋義幾種翻譯方法入手探討了菜單翻譯的基本手段和技巧。宗麗娟也從目的論為視角,強調小吃名稱譯文對受眾的接受度,重點分析了陜西小吃名稱英譯中存在的問題。曹琪雯、展衛華提出了自己的翻譯方法和原則,認為不同類別的小吃應采取不同的翻譯方法。曹盼盼以關聯翻譯理論為基礎,參考中國菜名的常見英譯方法和中國名小吃的英譯實例,嘗試性地提出中國地方特色小吃的英譯原則以及英譯方法。
盡管如此,就目前來看,對于小吃名稱的翻譯方面還存在諸多問題。首先,小吃名稱的翻譯不夠全并且小吃的翻譯名未得到統一。另外,小吃名稱的翻譯偏重保留中國文化特色,而對外國游客造成了理解上的困難。
二、小吃翻譯的特點
小吃的翻譯是菜單翻譯中的重要組成部分。菜單的翻譯不同于其他文本的翻譯,既要求簡明實用,又要達到文化傳播的目的。既要求生動形象,又要不可脫離中西文化的語言標準。所以,在翻譯過程中,我們既要順應譯文讀者的理解力和文化背景,又要考慮將菜名中蘊含的中國傳統文化內涵反映和表達出來;既要了解菜肴的制作方法原理,又要根據文化差異對翻譯方法進加以調整。
三、小吃翻譯常用的翻譯方法
1.直譯是指譯文對原文的句子結構和語序不做或不做大的調整。在小吃的翻譯中,直譯就是從字面意思上對小吃名稱進行逐詞對譯。比如:涼皮譯為Cold noodle。
2.意譯是指采用新的等效的表現手段。在小吃的翻譯中,意譯就是考慮目標語讀者的理解力,而從目標語中找到類似小吃的英文表達。比如:肉夾饃譯為Chinese hamburger。
3.有時候只靠直譯和意譯還難以表達小吃所蘊含的文化內涵。此時就需要釋義來詳細解釋食物的制作原材料、方法、配料等。比如,肉夾饃譯為Marinated meat in baked bun。
4.音譯就是直接采用漢語拼音進行翻譯。音譯法多用在那些具有典型中國特色并已被外國人接受的中國傳統小吃。比如:餃子譯為Jiaozi。
5.除以上的四種常見的翻譯方法,還可采用混合翻譯法。比如:音譯+意譯,鏡糕Jing cake;直譯+意譯,涼皮Cold rice noodle。
四、小吃翻譯方法接受度的定性和定量研究
為了確定西安小吃的最佳翻譯方法,筆者隨機采訪了20位旅居西安的外國人和在西安的留學生。通過發放問卷,我們調查了10種西安小吃名稱翻譯方法的接受度。
這些現行的小吃名稱翻譯方法中,接受度最高的為混合翻譯法。因為混合翻譯法既可以靈活而全面地表現小吃的內涵意義,也可以凸顯西安獨特的地方文化特色。比如,以菜豆腐為例,在所有的翻譯方法中,其接受度最高的翻譯版本是vegetable tofu。這個譯名是由直譯加上音譯,tofu作為豆腐的音譯名已被外國人廣泛接受和認可,再加上限定語vegetable,外國游客很容易理解該小吃的涵義。
但是對于像Biangbiang面這樣的小吃,由于在中文中就找不到對應的字,而且其制作過程較復雜,其接受度最高的仍是音譯的翻譯方法。
此外,在肉夾饃的眾多英譯名中,Chinese hamburger這個譯名的接受度并不高。這是因為西方人眼中的hamburger是用牛肉做的,而且其面團是烘烤的,而西安的肉夾饃用的是豬肉,其面團是火烙出來的。這樣,外國人就會產生誤解。所以在調查的受試中,他們更加認可音譯加上釋義的混合翻譯法。
五、結語
作為跨文化交際的一種手段,對西安小吃的翻譯需要考慮多方面的因素,是一個不斷探索的過程。本文在詳述小吃翻譯特點的基礎上,介紹了五種常用的小吃翻譯方法,并用定性和定量的研究方法統計了西安小吃翻譯方法的接受度。本文的研究結果有助于改善西安小吃翻譯的現狀,從而更好地推廣西安小吃,同時對其他地區小吃的翻譯也具有重要的參考意義。
參考文獻:
[1]黃小琴.基于功能翻譯理論下的中式菜品翻譯探討—以《舌尖上的中國》菜品翻譯為例[J].瘋狂英語(教師版),2014(4).
[2]宗麗娟.從目的論角度小議陜西小吃名稱的翻譯[J].才智, 2013(26).
[3]曹琪雯,展衛華.西安特色小吃的英譯[J].讀書文摘,2014.
[4]曹盼盼.關聯翻譯理論指導下的中國地方特色小吃名英譯[J].四川民族學院學報,2014(5).
作者簡介;李玲,女,1986年1月出生,漢族,浙江舟山人,碩士研究生,主要研究方向:認知語言學及語言學習策略。