999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Analysis of the Two Chinese Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective of Domestication and Foreignization

2015-07-04 15:10:28蔣振朔
校園英語·下旬 2015年8期

蔣振朔

1.Introduction

The Old Man and the Sea is the most representative work of Ernest Hemingway,which has won him the 1954 Nobel Prize for literature.Because of its prominence and excellence,this short novel has been translated into more than 10 Chinese versions.In this essay,Zhang Ailings version and Hai Guans will be chosen to make a comparative analysis.Maybe there are many people who do not know Zhang is the first one to translate it into Chinese.For various reasons Zhangs version is not published in Mainland but only in Hong Kong and Taiwan.However,Hai Guans version has come out in 1956 a year later than Zhangs but has gained much more influence and popularity.Even though these two versions are published in 1950s,they are still the most excellent among many Chinese versions.This essay will explore how Zhang Ailing and Hai Guan use domestication and foreigniaztion these two different translating strategies to deal with this great work in their translating process.

2.A comparative analysis of the two versions in three levels

2.1 The word level.One striking characteristic of Ernest Hemingways writing style is his economy in use of words.He mostly depends on appropriate verbs and nouns to describe the plot and characters of the story.Adjectives and adverbs are less often used.Therefore when translating this work,translators have to make sure that they also use the correct and concise words to translate the original words.

Example (1):But after forty days without a fish the boys parents had told him that the old man was not definitely and finally salao,which was the worst form of unlucky.

Hais version:可是,過了四十天沒有捉到一條魚,孩子的爸媽就對他說,老頭兒現(xiàn)在一定“背運”了(那是表示最倒霉的一個字眼)。

Zhangs version:但是四十天沒捕到一條魚,那男孩的父母就告訴他說這老頭子確實一定是晦氣星──那是一種最最走霉運的人。

In the novel Hemingway uses a sum of Spanish words in order to create the true atmosphere and emphasize the main characters Cuban identity.Noticing this,translators have to be careful to deal with the words,making sure that the exact and the unique meaning be transferred to Chinese.In here both Zhang and Hai adopt the domestication strategy using “背運” and “晦氣星” to translate the Spanish word salao.Even though these two words have fully expressed the correct meaning of salao,readers lose the chance of knowing something particular about Cuba and the protagonist.

2.2 The sentence level.Besides his conciseness in use of words,Hemingway is also famous for his use of simple and short sentence.In the novel,complicated sentence structure is seldom seen.Let us say,the most complicated sentence is connected by the conjunction and.By employing this kind of sentence,Hemingway means to imply that the hero Santiago is a person of capability and determination.Therefore when translating the sentences,translators have to make their sentences concise and rhythmical,avoiding lengthy ones.

Example (2):He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

Hais version:他是個獨自在灣流里一只小船上打魚的老頭兒,他到那兒接連去了八十四天,一條魚也沒有捉到。

Zhangs version:他是個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經(jīng)有八十四天沒有捕到一條魚了。

This sentence is the first one of the novel and it totally represents Hemingways journalistic style.That is,he tries to use the least words to express the most profound meaning and provide much more information.From this sentence,we can see that it tells us that the whole background information about the story such as the identity of the protagonist,where the story happens and what kind of state the main character is in now.Also,the sentence lays the key tone for the whole novel by linking the two sentences of the same length with the word and,making readers feel the fluent rhythm and simplicity.Now let us look at the translated versions.Hai Guans sentence is a little complicated as the fact that it has a longer adjective modifier.Hai puts the attributive clause before the noun man,which is in accordance with the Chinese way of expression that adjectives are often placed in front of the modified core noun.However,Zhang divides the first sentence into two clauses,making the sentence simple and fluent.Compared to Zhangs version,Hais seems lengthy and loses the balance in the form and the rhythm of the original sentence.In effect,Zhangs version almost achieves the same effect and approaches the same style of the original text by adopting the foreignization strategy.

2.3 The style level.The Old Man and the Sea has a great influence on the wring style.In the novel Hemingway adopts the third-person narrative,making the description of the novel plain,objective and powerful.Therefore the style of the novel has to be transferred to the Chinese version to make readers enjoy the same feeling as they are reading the original text.Now let us look at how Zhang and Hai translate the most important sentence of the novel.

Example (3):“But man is not made for defeat”,he said.“A man can be destroyed but not defeated.”I am sorry that I killed the fish though,he thought.Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon.The dentuso is cruel and able and strong and intelligent.But I was more intelligent than he was.Perhaps not,he thought.Perhaps I was only better armed.

Hais version:“可是人不是生來要給人家打敗的”,他說。“人盡可以被毀滅,可是不會肯吃敗仗的?!彼耄骸安贿^這條魚給我弄死了,我倒是過意不去。現(xiàn)在倒霉的時刻就要來到,我連魚叉也給丟啦?!瓺entuso這個東西,既殘忍,又能干,既強壯,又聰明。可我比它更聰明。也許不吧,他想。也許我只是比它多了個武器吧。”

Zhangs version:“但是人不是為失敗而生的”,他說:“一個男子漢可以被消滅,但是不能被打敗?!辈贿^,我很懊悔我殺了這條魚,他想?,F(xiàn)在倒霉的時候要來了,而我是一條魚叉都沒有。鯊魚是殘酷,能干,健壯,聰明的。但是我比它聰明些。也許不,他想。也許,我不過是武器比它好些。

First of all,we will notice that Hai Guan uses a lot of modal particles such as “吧”and “啦”,making the sentence seem lengthy.Relating the context underlined in the paragraph,the readers know that the hero is in a crisis but he chooses to face it,be tough with it and struggle with it.Actually,these modal particles used by Hai make the whole atmosphere weaker and readers cannot completely experience the same feeling.On the contrary,Zhang does not use some extra words to describe the main character and attempts to use some semantically and functionally equivalent words to give an adjective and vivid description of the scene.Futhermore,Hai uses “既..又..”twice to modify the adjectives but Zhang does not use any.Therefore Hais version seems lengthier than Zhangs.To sum up,Zhang version is much closer to the original text and is faithful to it because she is inclined to adopt the foreignization strategy.However,Hai tries to localize the novel and aims to be accepted by more Chinese readers in that period.

3.Conclusion

In this essay,an attempt is given to make a comparative analysis of the Hai Guan and Zhang Ailings versions of The Old Man and the Sea.Since the publication of Zhangs version in Hong Kong,the Chinese mainland readers seem to ignore her version and take the Hais version as the most influential.However,through contrasting and analyzing these two versions from the perspective of domestication and foreignization by means of choosing some noteworthy examples on the word,sentence structure and style levels,we find that Zhangs version is better than Hais version in recreating the style of the original text.The reason why this happens is that Zhang adopts mainly the foreignization strategy but Hai mainly employs the domestication strategy.Specifically,Zhangs version seems plain,simple and fluent but Hais seems lengthy and contains more adjectives,losing part of the unique journalistic style of the novel.In general,the two versions are still the best and considered the classic Chinese versions of The Old Man and the Sea.

References:

[1]Hemingway,Ernest.The Old Man and the Sea.Nanjing:Yilin Press,1995.Print.

[2]海鳴威著.海觀譯.老人與海.北京:商務(wù)印書館,1978.

[3]海鳴威著.張愛玲譯.老人與海.香港:今日世界出版社,1972.

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网在线视频| 亚洲区一区| 国产SUV精品一区二区| 国产精品亚洲专区一区| 国产成人综合亚洲欧美在| 蜜臀AV在线播放| 欧美成人午夜影院| 欧美一级大片在线观看| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 久久99精品久久久久久不卡| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲人成人无码www| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 欧洲熟妇精品视频| 欧美翘臀一区二区三区| 国产亚洲欧美在线专区| 免费人成网站在线高清| 亚洲无码视频喷水| 日韩无码一二三区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲精品在线观看91| 亚洲一区二区约美女探花| 国产一级毛片在线| 99精品这里只有精品高清视频| 国产成人亚洲毛片| 久久国产精品波多野结衣| 欧美日韩资源| 成人国产一区二区三区| 欧美黄网在线| 精品视频一区二区三区在线播| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美高清国产| 婷婷六月在线| 国产95在线 | 浮力影院国产第一页| 曰韩人妻一区二区三区| 天天视频在线91频| 国产剧情无码视频在线观看| 国产小视频a在线观看| 国产最新无码专区在线| 国产欧美另类| 欧美精品伊人久久| 不卡午夜视频| 免费一看一级毛片| 亚洲天堂成人在线观看| 国产成人综合欧美精品久久| 自慰高潮喷白浆在线观看| 婷婷中文在线| 亚洲欧美另类日本| 欧美日韩动态图| av色爱 天堂网| 国产高潮视频在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 欧美日韩中文字幕在线| 欧美综合中文字幕久久| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲精品在线观看91| 国产成人福利在线| 男人天堂亚洲天堂| 91精品国产无线乱码在线| 国产人人乐人人爱| 999精品在线视频| 久久香蕉国产线看观| 99er精品视频| 亚洲无码高清一区| 日韩高清成人| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 天天综合网色中文字幕| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 亚洲爱婷婷色69堂| 午夜免费小视频| 免费无遮挡AV| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产99视频在线| 九九九精品视频| 欧美精品啪啪| 91精品国产自产91精品资源| 免费va国产在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲国产成人精品无码区性色|