熊月貞
(東莞展覽館 廣東 東莞 523888)
淺析博物館粵方言講解工作
熊月貞
(東莞展覽館 廣東 東莞 523888)
粵語是嶺南文化的重要組成部分,隨著2008年博物館免費開放政策的實行,粵語講解的需求越來越大,并逐漸成為粵語片區講解語種中不可或缺的一部分。因此,努力提升博物館的粵語講解水平顯得尤為迫切,但如今在粵語講解中仍然存在一些不可忽視的問題。我們應該努力加強粵語講解員的自我鍛煉,非粵語講解員的自覺學習,進一步完善粵語講解隊伍的建設。
博物館;粵語講解;粵語講解員
粵方言又稱粵語,俗叫白話。如今粵語使用范圍包括珠江三角洲、粵中地區、粵西地區以及粵北地區、廣西東南各縣,香港和澳門也廣泛使用粵語。在博物館事業蓬勃發展的今天,方言講解在國家博物館等級評定中是其中一個加分項,所以粵語片區的博物館大都設置了中文(普通話、粵語)和英文兩類講解服務,粵語講解員隨之成為講解隊伍中的不可或缺的一部分。
博物館是文物收藏、陳列展覽、科學研究以及宣傳教育的公共設施,更是傳播一座城市地域文化的重要陣地。隨著2008年《關于全國博物館紀念館免費開放的通知》的出臺,博物館日漸成為一個具有人文關懷的文化休閑場所。但源于南方城市從改革開放以后才以普通話作為教學語言,所以在國家大力推廣普通話的今天,筆者發現南方城市中老一輩的人普通話聽說能力還是十分有限。因此博物館里粵語講解員的出現,猶如一盞指路明燈,為他們揮散心中的黑暗,帶領著他們細細回味歷史,增加親切感和歸屬感,更讓來自香港、澳門等地同胞在參觀博物館時有賓至如歸之感,倍顯博物館社會親和力的人文關懷,拉近與觀眾的距離。
作為文化的載體,語言總是忠實地反映著使用該語言的歷史和文化,通行在一定地域的方言則是各種地域文化的最直接的體現。比如說在語言上就能體現廣東人深入人心的商品經濟意識,這源于廣州從唐代開始已經是一個對外貿易港口。如粵語中的“著數”是指對上了賬,這賬并不是中性的、客觀的,而是有利于自己、占了便宜的,普通話解讀是“合算”;“走寶”是指失去利益和機會;“利是”本意為紅包,給紅包在其他地區通常理解為送人情,在粵語中是希望帶來更多市場上的盈利。在改革開放之后,不少粵語中的經濟類方言涌入了普通話,如寫字樓、洗錢、按揭、融資、銀根等。粵語作為傳遞嶺南文化最自然最貼切的載體,利用本土方言的優勢,可以對本地的觀眾有所交流和互動。所以相比較普通話,講解時用粵語介紹東莞木魚歌、粵曲等帶有地域文化色彩的民間藝術時,更容易讓每位觀眾接受,投入注意力,從而大大增強講解的感召力。
(一)較難區分廣州話和粵語其他次方言
當代粵語中廣州話處于強勢地位,成為主方言,廣州話即為標準粵語,為廣大粵語地區居民所接受。由于語言的優越性,居住在粵語片區的講解員往往容易混淆廣州話和粵語中其他次方言的關系,個別講解員甚至認為自己片區的粵語就是標準的粵語,例如東莞粵方言,包括東莞話和 話。通常東莞話以莞城話為標準,莞城話與廣州話之間有一定的區別,未受過訓練的廣州人很難聽懂莞城話,如莞城話里的“先日”即普通話“哪天”,廣州話卻讀“邊日”,莞城話“熱頭”是普通話“太陽”的意思,而廣州話的讀法也不一樣。出于這樣的原因,在講解過程中難免使用其他次方言的俚語語音或錯誤發音而不自知。
(二)粵語講解詞缺乏規范性的書寫
林寒生先生在《漢語方言字的形制、來源、類型和規范》一文中說到,“漢語方言字的創造和使用歷來處于無政府狀態,在文字的形、音、義上具有很大的隨意性和不確定性。”而相對粵方言而言,其中的主要問題是書寫時只是簡單地記錄讀音,并沒有仔細推敲其意義,或在傳抄時出現錯誤,或為求輸入方便用同音字代替,這種“一義多字”的別字,與其本義聯系不大。因此當講解員將粵語講解詞轉化為正式的文體時應該意識到,粵語方言字和規范化的漢字有著本質上的區別。粵語方言字只限于粵語地區使用,并帶有濃厚的口語色彩,需要遵守我國的《國家通用語言文字法》。撰寫粵語講解詞時應多參考《廣州音字典》、《廣州話正音字典》等國內專業粵語發音字典,規范使用粵語方言字。
(三)粵語講解缺少考核標準
目前講解員的普通話水平可以通過國家普通話水平測試進行判定,而粵語語音還沒有一個正式的考核標準。筆者在東莞展覽館的宣教崗位工作多年來深刻意識到,展覽館展示了一座城市的過去、現在和未來,決定了它的展覽是緊貼城市發展脈搏,它的講解詞必須具有很強的時效性。東莞展覽館通常每半年進行一次講解詞的全面調整,要求講解員不僅對基本陳列的內容要表達準確,而且在政府的執政方針、口號、措施等方面必須表述無誤。事實上,東莞展覽館的粵語講解是展示本土語言文化的一個形象窗口,但講解時僅通過自身表達習慣和日常的溝通經驗而進行,缺乏系統性的考核標準。尤其是《金玉滿堂——中國古代金器玉器展》、《第四紀東北哺乳動物展》這類型的臨時性展覽準備時間短,出現“ ”、“ ”及白堊紀中的“堊”等生僻字發音不準確,或者專業術語表述有誤,表達不連貫,會使觀眾對展覽館的印象大打折扣。
(一)粵語講解員的自我鍛煉
粵語講解員平時還需要兼顧普通話講解,在普通話講解接待稍多的情況下,粵語講解知識容易產生萎縮,出現一時間難以從普通話轉換到粵語的現象,或者是粵語講解中偶然出現幾句普通話的情況,從而影響整體講解效果。所以粵語講解員絕不能因為粵語是個人的母語方言而有所松懈,應加強自我鍛煉,養成勤翻字典的良好習慣,可以分別通過普通話和粵語進行繞口令訓練、吐字歸音訓練及詩歌朗誦訓練。同時以粵語新聞播主持為模仿對象,學習語速、重音、停頓,以區分不同語音特色,增強語言能力。講解時字斟句酌地講好,避免出現觀眾難以理解的詞匯,養成自我評價的習慣,進行換位思考,從觀眾的角度中尋找問題、解決問題、養成扎實的講解語言狀態,從而保證每場粵語講解的準確性和規范性。
(二)非粵語講解員的自覺學習
嶺南地區的博物館每天接待著數以萬計的觀眾,對于非粵語講解員來說,盡管不用進行粵語講解,但日常接待工作中也常常需要應對各種粵語咨詢。要想提升博物館的參觀質量,講解員的語言素質占據至關重要的作用。由于語言是在文明發展過程中形成的,在地方環境、習俗等多方面的影響下,各地方言差異很大,甚至不能通話。雖靠語境未必會引起誤會,但也會使人摸不著頭腦。語言是一門博大精深的口耳之學,非粵語講解員學習粵語,不外乎是“多聽、多說”。“多聽”,是在日常工作生活中,多接觸粵語電影歌曲,留意身邊人們的對話,努力聽懂,時時刻刻為自己營造一個濃厚的粵語交流環境。“多說”,指像學一門外語一樣,先從日常會話開始,每天學三句,學了就用,不怕被人笑,要把它理解成善意的笑,并及時請教出錯的地方,立即改正。總之,學習語言是一種技能,不是光靠理解就能學好的,要多聽、多說,尤其是多說,必須積極地說,才能迅速見效。
(三)粵語講解隊伍建設
人的記憶能力是周期性的,長時間不用就會淡忘和凝固。語言學習就要有一定的氛圍和環境,這可以通過完善粵語講解員隊伍建設,使粵語講解規范化。粵語講解員可以要在工作中不斷創造機會,開辟空間來鍛煉粵語聽說水平。具體來說,一是整合有效資源,加強館際交流。利用身邊有效資源進行學習交流,建立粵語講解交流QQ群等方式集中兄弟博物館的粵語講解員,加強相互間的溝通交流,邀請其中優秀講解員開設講座分享粵語講解經驗和技巧,示范標準粵語講解,否則僅僅依靠個人純正的母語基礎對語言與表達進行的自我訓練,難以發現不足之處;二是創造學習機會,提升綜合素質。通過走進當地的大學,向文史研究學者請教等方式,全面深入了解本土的方言分布、日常方言習慣和方言發展歷史等知識,相關部門也應該多組織外出培訓交流的活動,鼓勵講解員多走進村社區調研,向本土居民學習東莞各片區方言,了解他們的風俗與習慣,強化個人對本土語言分布發展的綜合認識;三是培養優秀志愿者,壯大隊伍建設。在志愿者的團隊當中挖掘粵語表達能力較好的大學生,從講解技巧、規范發音方面進行授課與指導,現場試講后佩戴志愿者的標志上崗,既給在校大學生展示自我才華,挖掘自身潛力的機會,也可緩解旅游旺季里講解人員不足帶來的壓力,從而充實粵語講解隊伍。粵語講解員在工作過程中需要堅持不斷總結粵語講解經驗,通過收集本土語言發展的有關資料,并進行整理,使其系統化、規范化,成為博物館研究的寶貴資料。
語言是一個民族的靈魂。如今博物館的功能普遍從收藏歷史轉向尋找文化認同,在博物館里能找到自己的歷史,當然應該能找到自己的語言。順應新時期博物館發展趨勢,我們應該積極提高粵語講解員的水平和素質,做到粵語講解人員專業化,使之成為宣教事業發展的中堅力量。
[1]薄守生,賴慧玲.當代中國語言規劃研究[M].中國社會科學出版社,2009.
[2]李如龍.漢語應用研究[M].中國傳媒大學出版社,2004.
[3]李宇明.中國語言規劃續論[M].商務印書館,2009.