999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯
——以《夏洛的網(wǎng)》為例

2015-07-13 13:01:01張慧湖北科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖北咸寧437000
名作欣賞 2015年33期
關(guān)鍵詞:文本理論兒童

⊙張慧[湖北科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 咸寧 437000]

功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯
——以《夏洛的網(wǎng)》為例

⊙張慧[湖北科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 咸寧 437000]

功能翻譯理論提倡自上而下的翻譯方法,改變了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)翻譯范式,實(shí)現(xiàn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。兒童文學(xué)譯作眾多,市場(chǎng)前景廣闊,然而卻一直未得到應(yīng)有的重視,在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,兒童文學(xué)翻譯必須注重兒童這一特殊閱讀群體。本文對(duì)任溶溶先生《夏洛的網(wǎng)》漢譯本進(jìn)行了案例分析,指出在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)注意使用通俗易懂的詞匯,句法上化繁為簡(jiǎn),合理運(yùn)用象聲詞、疊詞和語(yǔ)氣詞。

兒童文學(xué)翻譯《夏洛的網(wǎng)》

功能翻譯理論誕生于20世紀(jì)70年代,在德國(guó)興起和發(fā)展,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角,該學(xué)派倡導(dǎo)自上而下的翻譯方法,將文本外因素列入翻譯的考慮范圍,符合社會(huì)化交際中的翻譯研究。《夏洛的網(wǎng)》是美國(guó)小說(shuō)家埃爾文·布魯克斯·懷特(以下簡(jiǎn)稱為E.B.懷特)的代表作,以蜘蛛夏洛和小豬威爾伯之間的故事為線索,弘揚(yáng)了愛(ài)、友情和奉獻(xiàn)的主題,風(fēng)靡世界六十多年,至今各種譯本累計(jì)行銷達(dá)千萬(wàn)冊(cè),發(fā)行量?jī)H次于《小王子》。在美國(guó)《出版人周刊》的讀者調(diào)查中,位于“美國(guó)十佳兒童文學(xué)”的首位。本文擬以《夏洛的網(wǎng)》任溶溶譯本為例,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,探討兒童文學(xué)翻譯的策略,為兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展提供一定的借鑒。

一、功能翻譯理論

功能翻譯理論主要包括凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本功能類型學(xué)(text typology)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer)的目的論(skopotheorie)和賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)的翻譯行為理論(translational action)。

文本類型學(xué)理論將文本分為三大類:信息類、表情類和操作類,根據(jù)文本類型的不同,可以采取不同的翻譯策略和方法。信息類文本采取直白的語(yǔ)言,表情類文本注重傳達(dá)原文的形式,操作類文本注重言后效果,喚起讀者的反映。

目的論認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯的過(guò)程,譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略,決定翻譯目的的一個(gè)重要因素是預(yù)期的讀者。翻譯的原則分別為目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(intratextual rule or coherence rule)和忠實(shí)規(guī)則(intertextual rule or fidelity rule),目的原則是首要的,其他原則則從屬于目的原則。

翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)翻譯要求(translation brief),認(rèn)為翻譯是翻譯發(fā)起人、譯者、原文本作者、譯語(yǔ)讀者共同作用的結(jié)果,是一種交際行為。功能翻譯理論將翻譯的交際目的納入考慮范圍,不再將源語(yǔ)文本置于至高無(wú)上的位置,實(shí)現(xiàn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向。除此之外,傳統(tǒng)的翻譯等值標(biāo)準(zhǔn)也受到了挑戰(zhàn),功能翻譯理論提出了一種新的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),即適當(dāng)性(adequacy),實(shí)現(xiàn)了翻譯批評(píng)的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn)。

二、兒童文學(xué)翻譯的特殊性

兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,學(xué)界對(duì)于兒童文學(xué)并未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但可以肯定的是兒童文學(xué)是以兒童作為目標(biāo)讀者,適用于六歲到十二歲的兒童閱讀。這一階段的兒童,世界觀和價(jià)值觀處于萌芽時(shí)期,對(duì)于閱讀一般有著自己的認(rèn)知和期待。兒童文學(xué)的語(yǔ)體要求其語(yǔ)言不但要富有意義,而且要聽起來(lái)悅耳,讀起來(lái)愉快順暢。①因此,兒童文學(xué)可以歸類為表情性文本,兼具操作功能,具有審美價(jià)值和教育價(jià)值。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該以目的語(yǔ)讀者兒童的反應(yīng)為最高目標(biāo),選擇適合兒童閱讀的語(yǔ)言,必要時(shí)可以犧牲對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí),但也不能一味地為追求可讀性而喪失源語(yǔ)文本的審美價(jià)值,譯者應(yīng)在源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間權(quán)衡,創(chuàng)造出一種適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)文本。

三、兒童文學(xué)翻譯策略

兒童文學(xué)翻譯從一定意義上講,是兒童童趣的一種再創(chuàng)造。任溶溶是兒童文學(xué)翻譯家、作家,曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎(jiǎng)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)和中國(guó)譯協(xié)頒發(fā)的翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。本文以任先生2006年翻譯的譯本為例,具備一定的權(quán)威性和代表性,同時(shí)從詞匯、句法、語(yǔ)音層面入手,分析兒童文學(xué)翻譯所應(yīng)采取的策略。

1.詞匯:通俗易懂,充滿童趣

兒童的語(yǔ)言正處于學(xué)習(xí)和發(fā)展的初步階段,與成人相比,詞匯量比較有限。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注意兒童的語(yǔ)言接受能力和水平,如果使用過(guò)長(zhǎng)、過(guò)難或者過(guò)于生僻的詞語(yǔ),勢(shì)必會(huì)對(duì)兒童造成閱讀障礙,使得兒童喪失繼續(xù)讀下去的興趣,無(wú)法引起兒童心靈的共鳴。即使譯文再精彩,卻超越了兒童的接受能力,這樣的譯文也不能算是成功的。

原文:First she kissed her father,then she kissed her mother.

譯文:她先親親爸爸,再親親媽媽。

在此句譯文中,任溶溶將kissed巧妙地譯成“親親”,符合兒童的認(rèn)知,同時(shí)使用疊詞,既朗朗上口,又充滿童趣。如果譯成吻,則顯得文縐縐,不符合兒童的表達(dá)習(xí)慣。

原文:One of the pigs is runt.

譯文:有一只小豬是落腳豬。

Runt在字典中的意思是小家畜,任溶溶將之譯為“落腳豬”,落腳豬是上海方言,是指母豬誕下的小豬中的最后一個(gè),通常這只豬又瘦又小,各方面狀況都差強(qiáng)人意,這樣的翻譯是符合原文的。然而,落腳豬畢竟是上海方言,只局限于部分人的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)中,對(duì)于大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō)比較陌生,更何況語(yǔ)言發(fā)展尚處于起步階段的兒童。同時(shí),這一情節(jié)對(duì)于后來(lái)威爾伯和夏洛的故事發(fā)展至關(guān)重要,如果兒童對(duì)于這個(gè)原因不懂,則很難理解后面的故事。鑒于此,筆者認(rèn)為,此句譯成為“有一只小豬又瘦又小”會(huì)更符合兒童的閱讀認(rèn)知。

2.句法:化簡(jiǎn)為繁

英漢語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,有著不同的句法特征。英語(yǔ)呈樹狀結(jié)構(gòu),單詞或詞組靠語(yǔ)法標(biāo)記鏈接,邏輯關(guān)系嚴(yán)密。而漢語(yǔ)呈竹狀結(jié)構(gòu),一節(jié)一節(jié)地累積起來(lái),可長(zhǎng)可短,靠語(yǔ)義連接,自由度較大。在兒童文學(xué)翻譯中,尤其要注意將譯語(yǔ)應(yīng)符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這是基本要求。而且需要注意的是,對(duì)于英語(yǔ)中出現(xiàn)的復(fù)雜長(zhǎng)句,漢譯時(shí)應(yīng)注意簡(jiǎn)化,這樣兒童在閱讀時(shí)才不會(huì)覺(jué)得拗口。

原文:For a second you seemed to be falling to the barn floor far below,but then suddenly the rope would begin to catch you,and you would sail through the barn door going a mile a minute,with the wind whistling in your eyes and ears and hair.

譯文:你仿佛一下子要掉落到下面離得很遠(yuǎn)的谷倉(cāng)地板上去,可繩索猛地把你拽住,你以一分鐘一英里的速度飛出谷倉(cāng)門,風(fēng)在你的眼睛、耳朵和頭發(fā)間呼嘯。

在原文中,使用了but、and作為連接詞,with、in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ),to be falling這樣的短語(yǔ),將分散的詞組或短語(yǔ)連接成了句子,且具有連貫的意義。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果直譯,則意義分散且語(yǔ)句不連貫,對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),也難以理解。而任溶溶的譯文將原句切分成小的語(yǔ)義單元,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組和重構(gòu),主謂語(yǔ)交代得非常清楚,并且順序正確,有利于兒童的持續(xù)閱讀。

3.語(yǔ)法:使用象聲詞,疊詞和感嘆詞

《夏洛的網(wǎng)》是一部?jī)和膶W(xué)著作,語(yǔ)言的生動(dòng)形象是兒童文學(xué)的基本要素,可以喚起兒童的閱讀興趣。由于英漢語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在進(jìn)行細(xì)節(jié)的描寫時(shí)勢(shì)必會(huì)造成部分缺失,導(dǎo)致源語(yǔ)趣味性的減少。在漢語(yǔ)中,象聲詞和疊詞的使用是一種特色,具有韻律感,加之以語(yǔ)氣詞的使用,在語(yǔ)音層面無(wú)疑會(huì)增加譯文的可讀性和趣味性,符合兒童的閱讀心理和閱讀習(xí)慣。

原文:He walked to the trough and took a long drink of slops,sucking in the milk hungrily and chewing the popover.

譯文:它走到食槽旁邊,稀里嘩啦地吃了半天,貪饞地吸牛奶嚼蓬松餅。

在原文中,作者使用了took a long drink來(lái)描寫威爾伯吃食物時(shí)的饞態(tài),在翻譯時(shí),任溶溶使用了稀里嘩啦這樣的象聲詞,通過(guò)聲音的傳遞,使威爾伯的形象躍然紙上,有利于吸引兒童讀者。

原文:Rain fell in the barnyard and ran in crooked courses down into the lane where thistles and pigweed grew…

譯文:雨水落到谷倉(cāng)院子里,彎彎曲曲地一道一道流進(jìn)長(zhǎng)著薊草和藜草的小路……

疊詞指兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語(yǔ)言的生動(dòng)性與形象性。②原文中ran in crooked courses描寫了雨水落下時(shí)的狀態(tài),譯成漢語(yǔ)時(shí),任溶溶使用了“彎彎曲曲地一道一道”這樣的疊詞,讀起來(lái)朗朗上口,又充滿趣味性,生動(dòng)地傳遞了雨水的形態(tài),可以獲得與原文近似的效果。

原文:Next day,if there was no thunder shower, all hands would help rake and pitch and load…

譯文:到第二天,如果沒(méi)有雷陣雨,所有的人都來(lái)幫忙耙啊,叉啊,裝車啊……

原文的一組動(dòng)詞rake and pitch and load,任溶溶在翻譯時(shí),在每個(gè)動(dòng)詞譯語(yǔ)后都加入了“啊”,語(yǔ)氣詞的使用符合兒童用詞的特點(diǎn),更加貼近兒童的閱讀感受,生動(dòng)而活潑。

功能翻譯理論為兒童文學(xué)翻譯提供了理論指導(dǎo),其中目的語(yǔ)讀者兒童的閱讀感受,是譯者在翻譯過(guò)程中所必須考慮的問(wèn)題。如果忽視了這一方面,譯文則勢(shì)必難以獲得與源語(yǔ)文本一樣的言后效果。通過(guò)任溶溶翻譯的兒童文學(xué)著作《夏洛的網(wǎng)》,分析了進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題及采取的策略,以期對(duì)其他兒童文學(xué)作品的翻譯有一定的借鑒作用。

①Arbuthnot,May Hill.Children and Books[M].Glenview, Illinois,USA:Scott,Foresman and Company,1964.

②司鳳:《〈夏洛的網(wǎng)〉翻譯報(bào)告》,《山西大學(xué)》2013。

作者:張慧,碩士,湖北科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)。

編輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com

猜你喜歡
文本理論兒童
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
如何快速走進(jìn)文本
主站蜘蛛池模板: 国产色爱av资源综合区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 成人免费一区二区三区| 国产福利在线免费| 久久综合婷婷| 成年A级毛片| 亚洲日本韩在线观看| 一本二本三本不卡无码| 97成人在线观看| 朝桐光一区二区| 国产成人高清精品免费5388| 欧美日本在线| 亚洲美女一区二区三区| 自偷自拍三级全三级视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲国产日韩一区| 亚洲色图狠狠干| 国产美女自慰在线观看| 在线一级毛片| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 欧美伦理一区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 久久久久久久蜜桃| 99激情网| 欧美啪啪一区| 国产真实自在自线免费精品| 久久久久亚洲Av片无码观看| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产91av在线| 国产网站一区二区三区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产日产欧美精品| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲第一黄片大全| 老司国产精品视频91| 伦伦影院精品一区| 精品国产污污免费网站| 国产一级毛片网站| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 特黄日韩免费一区二区三区| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲无限乱码一二三四区| 777国产精品永久免费观看| 国产精品久久久久久久久久久久| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 不卡国产视频第一页| 国产一区二区三区视频| a级毛片一区二区免费视频| 国产剧情无码视频在线观看| 国产免费福利网站| yjizz视频最新网站在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲人成网站观看在线观看| 99在线视频免费| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 毛片a级毛片免费观看免下载| a级毛片免费在线观看| 中文一级毛片| 午夜精品一区二区蜜桃| www.亚洲国产| 日本日韩欧美| 国产一级无码不卡视频| 亚洲第一视频网| 久久这里只精品热免费99| 久草性视频| 日本午夜视频在线观看| 四虎国产成人免费观看| 亚洲浓毛av| 欧美国产精品不卡在线观看 | 91在线视频福利| 久久精品无码一区二区国产区| 人妻精品久久无码区| 亚州AV秘 一区二区三区| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产小视频在线高清播放| 在线看国产精品| 99国产精品免费观看视频| 99热最新网址| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 97超级碰碰碰碰精品| 精品一区二区无码av|