陳于全 馬媛
【摘要】英語同位語有時可以譯成相應的漢語同位語,有時在翻譯時將英語先行詞和其同位語的次序顛倒一下,有時可在翻譯時補充“即”或“就是”。
【關鍵詞】英語 同位語 先行詞 翻譯
【中圖分類號】G633.41 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)03-0110-01
英語里同位語也是一種名詞修飾語,單詞、短語和從句都可用作同位語,最簡單而又常見的同位語是位于所修飾的先行詞之后,用來說明身份、職務、稱號等的名詞或名詞短語。下面就怎樣翻譯英語同位語這一問題談談筆者的拙見。
1. 與先行詞之間有逗號隔開的同位語,翻譯成漢語時要將其譯在它所修飾的先行詞的前面。
A. Mr. Black, our English teacher, is a good tennis player.
我們的英語老師布萊克先生是個優秀的網球選手。
B. Winston Churchill, Britains Prime Minister during the Second World War, died in 1965.
第二次世界大戰期間的英國首相溫斯頓·丘吉爾于1965年去世。
2. 對于既沒有引導詞又沒有標點符號引導的同位語,翻譯成漢語時可以按正常的語序翻譯,即先翻譯先行詞后翻譯其同位語。
A. At that time on one dared to question the great philosopher Aristotle.
當時沒有人敢向大哲學家亞里士多德發問。
B. He gave his wife Jones a wonderful watch.
他送給他的妻子瓊斯一只精美的手表。
3. 為了使先行詞與同位語之間的關系更加緊密,英語里常將某些引導詞省略,譯成漢語時為了達到同樣的目的,可用冒號或破折號連接。
A. At last, we reached our destination, Hamburg.
我們最終到達了目的地——漢堡。
B. All the things have two faces, a light one and a dark one.
一切事物都有兩個方面:光明的一面和黑暗的一面。
4. 有時由名詞短語充當的同位語在翻譯成漢語時要將同位語部分與主語部分分開,從而引出兩個句子。
A. On the evening of 29th June, a day I shall never forget we landed at Durban.
六月二十九日晚上,我們在德班登陸,那一天我終身難忘。
B. He always laughed loud and long at his own jokes, a habit that won him no admirers.
他總是對自己所講的笑話發出長時間的、響亮的笑聲,這個習慣別人都感到討厭。
5. 由namely, that is, for example, as, such as等插入語引導的同位語,翻譯成漢語時,可按照原句,將這些插入成分也照樣譯出。
A. We visited two big cities in England, namely, London and Manchester.
我們訪問了英國的兩個大城市,那就是倫敦和曼徹斯特。
B. Some animals, such as foxes and squirrels, live in woods.
有些動物,如狐貍和松鼠,棲息在森林里。
6. 由疑問詞what, who, which, when, where, how以及連接詞whether引導的同位語及其從句,在翻譯成漢語時,一般將它放在先行詞之前。
A. The question how to answer his letter annoyed me.
怎樣答復他的信這個問題使我很煩惱。
B. The problem where they should get the money is to be discussed at the meeting.
他們該從哪兒弄到這筆錢的問題將在會議上討論。
7. 由that引導的同位語從句,如果從句較短,可放在先行詞之前。
A. No one can deny the fact that the earth moves around the sun.
沒有人能否認地球圍繞太陽轉這個事實。
B. The news that he would resign proved to be incorrect.
他將辭職的消息證明是不正確的。
但如果從句較長,在翻譯時則往往要重復某些與先行詞意義相近的動詞,或補充一些能對先行詞作進一步解釋的引導詞,如“所謂”、“認為”、“即”、“那就是”等等。這類同位語往往要譯成兩個句子。
A. My grandfather was obviously wrong in his opinion that a womans place was in the home.
我祖父的觀點,即所謂女人的位置應該在家里,很明顯是錯誤的。
B. My suggestion that we stick to our original plan was finally accepted.
我建議堅持我們原先的計劃,這個建議最終被采納了。
對于含有像(on the )grounds, (on the)supposition, (on the) understanding, (with the) exception, (in spite of) the fact等先行詞的同位語從句,翻譯成漢語時,一般應譯成相應的狀語從句,即“由于(因為)……”,“假如……”,“如果……”,“除非……”,“盡管……”等。
A. He left ahead of time on the grounds that he was ill.
因為他生病了,所以提前離開了。
B. The child boarded the train to Beijing in spite of the fact that there was little money on him.
盡管這個男孩身上沒帶多少錢,但他還是坐上了開往北京的火車。
參考文獻:
[1] 周偉. 淺談英譯漢中的詞類轉譯現象[J]. 遼寧師專學報, 2007(4).
[2] 朱江. 淺析英譯漢中的詞類轉譯[J]. 長春金融高等專科學校學報, 1998(3).