黃晶晶
(武漢職業技術學院 外語學院,武漢430070)
中國經濟的飛速發展,經濟貿易與世界的緊密接軌導致了國際貿易業務中相關資料、文件、單據等的翻譯量大增,如何在跨境電商高速發展的今天,快速、準確、專業地提供業務信息,把握市場動態,及時完成業務交易,專業精準的翻譯顯得尤為重要。因而根據翻譯原則對外貿英語的語言特點進行分析研究,將翻譯標準融入到外貿英語翻譯實踐中,對促進外經貿活動的順利開展十分必要。
對外貿易是指一國(或地區)同其他國家(或地區)所進行的商品、技術和服務的交換活動。在這種交換活動中,來自于不同國家的人群常選擇使用辨識度最高的英語作為相互交流的語言,外貿英語隨之產生。作為應用英語范疇中的專門用途英語(English for Specific Purposes ),它涵蓋了外貿的各個環節,包括往來書信、函電、合同、銀行文件、產品資料、業務流程等。作為廣泛使用的語言工具,外貿英語在對外貿易的溝通與交流中起到了十分關鍵的作用,它的產生和運用都依據特殊的背景和環境,因而其本身具有獨特的特點。
在外貿英語中,有許多的專業詞匯不同于一般詞匯的翻譯,它在特定的語境和外貿背景下有了專業的意思表達。如:
sight 一詞其本意是“視野、景象”,但是在外貿英語中,它被賦予了“期限”的專業意思,同時還引申出了專業詞匯如“at sight”意為票據中的“即期”的意思,“15 days after sight”在匯票中就表示票據的付款期限,可翻譯為“見票后15 天付款”。
discrepancy 一詞本意為“差異,不同”,在外貿英語中,該詞常常出現在信用證中,如“we will deduct USD 50.00 as discrepancy fee if....”此處該詞就專指在信用證中,如果賣方所提交的單據與信用證中要求不相符合中的“不符點”,即單據與信用證要求不相符的地方,如果單純譯為差異則不妥當。
同其他功能性英語不同,外貿英語中專有貿易術語的大量應用是外貿英語的最大特征。簡單的三個大寫字母加上地名就構成了一個完整的貿易術語。這是在長期的國際貿易交往中總結歸納出來的類似于國際慣例的準則,已在全球范圍內得到了一致公認和共識,因而在翻譯時,對其中內涵的意義應該熟悉和了解。
如以CIF 貿易術語為例,在外貿英語中,雙方在報價過程中往往簡單使用比如“CIF NEWYORK”,但是在專業的翻譯中,翻譯出來的內容就比較豐富了。對“CIF NEWYORK”翻譯應把握這樣幾個重點:(1)這一交易運輸中采用的水運方式,且目的港口為美國紐約;(2)雙方在報價中所提出的價格構成方式是“成本、保險加運費(Cost + Insurance +Freight)”,并由賣方承擔貨物運輸過程中的運費與保險費用;(3)雙方責任的劃分點是貨交裝運港船上為界。
外貿英語中大量出現的縮略語是交易雙方在長期的國際貿易往來中反復使用、廣泛接受、雙方對其意義認知一致的高頻詞匯。這類縮略語大量運用于業務函電、商務談判、單據文件、視頻或音頻電話中,使用時詞語雖然由2—3 個英文大寫字母構成,但簡潔明了,信息量大,使用起來極其方便,可為日益快速和白熱化的國際貿易往來節省大量的時間和精力。
如在外貿英語中常用的縮略語:L/C 的全稱是letter of credit,D/A 全稱為documents against acceptance,C/O 全稱為certificate of origin,T/T 全稱為telegraphic transfer,ETA 全稱為Estimated Time of Arrival,N/M 全稱為NO MARKS,N/L 為加拿大海關發票中常用,譯為nothing,沒有,不提及之意。HS-CODE 全稱為the harmonization system code(商品編碼)。
在外貿英語中,還存在著大量的固定短語和句型,這在外貿英語語境中的翻譯與在一般語境中的翻譯則完全不同。
如在保險款的翻譯中,“insurance:to be effected by the sellers at 100 percent plus 10...”在這一條款中“to be effected”在一般語境中常常翻譯為“生效”,但在貨運保險條款語境中,該短語常被譯為“由(賣/買方)承保”的意思。
“made out”的翻譯也是十分有講究的。一般語境中“made out”常譯為“理解、辨認”等意,但在“full set of(3/3)clean on board ocean bills of lading,made out to order of shipper...”中“made out”如果按照常用意思翻譯的話,則前后對應不上,閱讀到該條款時,會讓人一頭霧水。其實該短語在海洋貨物運輸的提單中有專門的翻譯,常譯為“做成……抬頭”的意思,即對應的在海運提單中的抬頭——“consignee(收貨人)”一欄如何繕制的問題。
作為不同種源的語言,英語和中文有著語言的一般共性特征,因而在翻譯中人們常常用翻譯原則來指導翻譯實踐活動。譯文通常是一面鏡子,反映了譯者對于兩種語言以及語言之后的專業背景知識的了解與掌握程度的高低。翻譯的原則是在蘩浩的理論研究與實踐總結基礎上歸納出來的,因而,要想合格地完成翻譯任務,譯者就必須熟悉翻譯的原則,最大程度地靈活運用翻譯的原則[1]。
譯者多半都遵循的是嚴復的“信、達、雅”原則,即要求譯文“內容忠實原文,不歪曲遺漏;文辭通順、明白;用詞得體,簡明優雅”,這與A.F.Tytler 在他的《論翻譯的原理》中的觀點十分相似。Eugene A.Nida 從語言學的角度提出了著名的“functional equivalence theory”(功能對等理論),認為“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。”他的“動態對等”中的對等包括了詞匯、句法、篇章和文體的對等[2]。
盡管關于翻譯的原則有各家之言,但是總的來說,對于翻譯本身都強調了要做到“忠實原文、準確傳達意義、簡明得體”這三點。
所謂“忠實原文”要求的是譯者在翻譯時無論在語義還是在語體上應該與原文保持一致,即內容與形式均保持一致,將原文的信息要素在目標語中能夠準確表達、保全原文意義。外貿英語作為一種功能性語言,內容上包括了許多外貿理論和商務實踐,因此在語言特點上,使用的詞匯具有較強的專業性,除了體現在具有特定指稱的專業詞匯,還體現在大量縮略詞語的使用中,因而在翻譯時應該忠實地表達出來。
如“50% of the invoice value against clean draft at sight while the remaining 50% on D/P at sight on Collection basis.”其中有很多與專業相關的縮略語和專業術語,如clean draft,at sight,D/P 等。在翻譯時,就應該忠實于原文本身所需要表達的意思,并且運用專業術語翻譯。因而clean draft 應譯為“光票匯票”,at sight 應譯為“即期”,D/P 應譯為“承兌交單”。
準確傳達就是我們常說的“達”,要求譯者在源語言與目標語之間的轉換過程中選詞準確,概念表達正確,翻譯內容不遺漏,精準傳達。外貿英語翻譯的內容主要涉及到跨國界的經濟往來中的貨物的交付、運輸、保險、支付、涉及到的法律文書的處理等,內容繁雜而嚴肅,任何的大意或疏忽都會造成極為嚴重的后果,因而在翻譯時就必須要準確傳達,表達正確。
如“In case of quality discrepancy,claim should be filed...”其中“discrepancy”一詞,如果在信用證業務中,專指的是信用證中的單據不符點,這里如果翻譯成不符點,則無法準確表明意思,而翻譯為“異議”則更能準確反映出條款的原意。
外貿英語是在外貿交往中使用的特殊用途語言,整個語言的文體風格十分嚴謹。這與一般的文學翻譯中追求語言的美感和意境的表達有著根本的區別。因而在翻譯時應該符合外貿英語的文體風格和用語習慣,文體正式、語法結構嚴謹、語義精確、規范、用語簡練、邏輯嚴密。
翻譯原則是指導翻譯實踐和評判翻譯質量的指標,而作為特殊用途英語的外貿英語,其功能性特征和語言特點決定了其在翻譯過程中,在遵循翻譯原則的同時,也應該從自身的語言特點入手,將通用的翻譯原則與專業的翻譯實踐相結合,加強專業背景知識的學習,提高兩種語言的理解和駕馭能力。
[1]徐曉婷,吳洋.外貿英語特點及翻譯原則[J].長春金融高等專科學校學報,2010,(4).
[2]張華德,曾麗芬.外貿英語的語體功能特征及其翻譯原則[J].集美大學學報:哲學社會科學版,2012,(6).