⊙高建梅[西北農林科技大學農業(yè)科技翻譯研究所,陜西楊凌712100]
中英思維方式的差異對翻譯的影響分析
⊙高建梅[西北農林科技大學農業(yè)科技翻譯研究所,陜西楊凌712100]
由于中英思維方式的不同,決定了中英兩種語言的表達方式也存在一定的差異。在英漢互譯的過程中并不意味著將原來語言內容進行復制和保留語言文體的風格,更多的是將一種思維方式融入到另一種思維方式中進行整合。本文首先闡述英漢思維差異在翻譯中的表現(xiàn),然后再分析中英思維方式的差異對翻譯的影響,著重分析其對詞語層面和句子層面的影響。
思維方式中英文翻譯影響
翻譯是一項充滿魅力的領域和工作,它并不僅僅是語言結構互換的活動,也是一種不同思維的轉換。語言翻譯,從根本上講就是思維轉化的過程,是大腦從語言轉換到思維再到語言的變化過程。因此,在中英互譯的過程中,我們需要重視中英思維的不同點,以及中英思維的表現(xiàn)形式,為提高翻譯水平提供重要的理論基礎。
(一)形象思維與邏輯思維
形象思維和邏輯思想在本質上屬于兩種不同的思維形態(tài)。過去人們錯誤地將邏輯思維歸結于科學家所特有的思想,而形象思維則主要歸于藝術家。但是,在實際發(fā)展的過程中,形象思維并不僅僅是藝術家所擁有的思維特質,它是科學家經過長時間發(fā)現(xiàn)和研究所總結出的一種思維形式。一般情況下,中國人注重發(fā)展形象思維,善于用具體形象的詞語來代替抽象的事物形態(tài),從而達到“借物言志”的目的。然而,西方一些國家更重視邏輯思維的發(fā)展,善于用抽象的詞語來代替具體的事物形態(tài)。例如:中文“胸有成竹”,如果用英文翻譯為:To have a bamboo in one’s chest,則會讓人感覺不知所云,而我們應用邏輯思維可以這樣翻譯:To have a well thought-out plan。通過這個小句的翻譯,能夠說明中文重視形象思維的應用,而西方的英文則更加重視邏輯思維的應用。
(二)“螺旋式”和“直線式”的表達方式
在漢語的發(fā)展過程中,一般注重從側面的角度來闡述生活周圍的環(huán)境,以及通過羅列客觀條件點出語言的信息中心。但是,西方國家在表達思想的過程中,重視嚴密的邏輯思維,主要以“直線式”的表達方式為主。首先是先陳述主要的思想情況,再逐漸去深入延伸說明條件、背景和原因等多種因素。因此,正是這樣的語言表達方式讓英語語言擁有嚴謹?shù)闹髦^結構,其主謂結構統(tǒng)領整個句子。然而,漢語句子結構一般以后面語言為重心;英語句式結構又主要以前句為重心,頭短尾長。例如:漢語:“我昨天晚上7點半在劇院門口,遇到了多年未見的中學同學?!弊g成英語:“I met with my middle school classmate at the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening,whom I haven't seen for years.”通過這句翻譯,我們能夠清晰地看出,中文的表達方式主要以“螺旋式”為主,而英文翻譯主要以“直線式”為主。
(三)綜合性思維與分析性思維
東方民族思維主要是以直覺的整體性和思維的辯證性為主要特征,而西方民族的思維主要以邏輯分析為主要特點。因此,東方和西方民族不同的思維方式對英漢互譯的結構形態(tài)產生著不同的影響。綜合性的思維方式導致中文語言缺乏詞形的變化,而主要通過詞匯變化的手段來表達主旨意思;西方分析性的思維方式讓英語語言有非常明顯的詞形變化,豐富多樣的語法結構和詞語構成了整體性的語言結構。在中文語言的運用方面,注重整體性、綜合性和概括性思維,尤其重視概括模糊的詞語;而西方民族的思維主要呈現(xiàn)出特有的方式,其語言文字較為細膩。例如:“看”這個字,英文便有“l(fā)ook”“watch”“see”等幾種說法。因此,在不同的語言環(huán)境下可以選擇不同的詞匯,這樣便豐富了英文的語言形式;而漢語則是在“看”前面添加修飾詞語。如:“認真地看”“馬馬虎虎地看”。又如:“春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動著無限的追求和希望”,英譯:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of its streams,and in its sweet restless seeking.上述這個句子在漢語中注重語言的綜合表達,先分述春花、綠葉、溪水,然后再闡述涌動春天的希望和追求的美好生活;而西方思維則重視分析,通過概述春天的美好來進行傾訴,再慢慢分析春天的歡樂和美好的具體表現(xiàn)。
(一)詞語層面

由于中西方思維方式的差異讓名詞在英語語言中占有一定的優(yōu)勢,而動詞在漢語語言中占有重要的地位。英語語言重視形的結合,而漢語語言重視意的結合;英語語言注重靜態(tài)傾向,漢語表達主要以動態(tài)傾向為主。在英語語言中,如果動詞受到限制時,而名詞、形容詞、副詞的使用次數(shù)就更多;漢語重視意合,動詞使用不會受到限制,沒有任何形態(tài)變化,是組成句子的重要組成成分。因此,在中英文互譯的過程中,常常需要進行詞語類型的轉換,將英文中的名詞、形容詞和副詞等翻譯成為漢語語言中的動詞。例如:
The sight and sound of the jet plane filled me with special longing.“看見一架噴氣式飛機,聽見隆隆的飛機聲,令我尤為神往?!?/p>

在中英文互譯的過程中,分析型思維和綜合型思維的差異讓“增詞和減詞”在翻譯過程中占有非常重要的地位。增加什么詞語、減去什么詞語、為什么增添、為什么減去,都與英語的形合和漢語的意合有著非常密切的關系。因此,在中英互譯的過程中,可以將英文中的連接詞、代詞和冠詞等忽略不譯。例如:
①University applicants who had worked at a job would be preferred over those who had not.“在報考大學的人員中,有工作經驗的優(yōu)先錄取?!?/p>
②Several times on his trips to China,which he made asa guestoftheChineseGovernment,Bill's birthday occurred while he was in Beijing.“比爾作為中國政府的客人訪問中國時,好幾次都趕上在北京過生日?!?/p>
通過以上兩個句子我們能夠了解到,在英語語言中名詞有數(shù)、格的變化,而動詞則有時態(tài)的變化;在漢語語言中則缺少時態(tài)形式的變化。因此,在中英文互譯的過程中,常常需要增加和減少時態(tài)、單復數(shù)等形式手段表達語法意義。
(二)句子層面

由于英語重視客體的影響,而漢語重視主體的影響;英語語言句子中常使用被動句,而漢語語言多使用主動句和主語省略句。因此,在中英文互譯的過程中,常常將英語句子中的被動句翻譯成為漢語中的主動句,甚至在需要的條件下還可以增加漢語的主語。例如:
Standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile,I was puzzled by what seemed a ghost town……“洛塞塔河是尼羅河入海處的一個支流,我站在河口的沙灘上看到一個小鎮(zhèn),感到相當迷惑,這仿佛是一個被人遺棄了的小鎮(zhèn)。”

由于英語語言重視邏輯分析,其語言句子常常是以主謂為中心點,并由不同的手段如連詞、關系詞、分詞和不定式等組成,其語言結構較為復雜。然而,在漢語句子中常常使用詞序來表達邏輯語言關系,句子較為簡單。因此,在中英文互譯的過程中,英文句子常常比漢語句子長,而漢語句子的數(shù)量又比英語句子多。
本文對中英思維方式的差異進行了分析,旨在指導我們在中英文翻譯過程中,必須高度重視各種影響因素。在“信”與“達”的前提下,如果能夠正確辨別中英思維方式的差異,巧妙使用各種有效的翻譯對策,最大程度地減少思維方式差異所帶來的不利影響,養(yǎng)成正確的行文翻譯習慣,這樣才能大大提高我們的翻譯質量。
[1]梅肖娟.淺論漢英翻譯中的中英思維方式差異原因及其表現(xiàn)形式[J].瓊州學院學報,2011(3):116-118.
[2]袁美琴.英漢思維差異表現(xiàn)及對英漢翻譯的影響[J].上海商學院學報,2010(6):89-92.
[3]劉錦.中英思維方式的差異對翻譯的影響[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2012(6):153-154.
作者:高建梅,碩士,西北農林科技大學農業(yè)科技翻譯研究所講師,研究方向:中外文學與科技英語。
編輯:水涓E-mail:shuijuan3936@163.com