999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢語電影字幕翻譯的異化之路

2015-07-24 16:28:45任華妮安徽理工大學外國語學院安徽淮南232001
名作欣賞 2015年30期
關鍵詞:文化

⊙任華妮[安徽理工大學外國語學院,安徽淮南232001]

淺談漢語電影字幕翻譯的異化之路

⊙任華妮[安徽理工大學外國語學院,安徽淮南232001]

隨著全球一體化的不斷推進,各國文化不斷地走向了大融合,中國電影也越來越多地跨出國門,走向世界。對于電影字幕里的中國文化,尤其是中國古代文化的翻譯也由歸化的趨勢走向了異化之路。本文嘗試性地通過介紹電影字幕翻譯過程中對中國文化的異化處理,來分析舉證異化翻譯在促進中國文化走向世界的作用,以及這條道路的可延續性問題。

電影字幕翻譯異化翻譯中國文化文化交融

一、引言

中國雖有幾千年的燦爛文化歷史,可是隨著鴉片戰爭的爆發,中國逐漸走向了積貧積弱。隨后,國人本著“師夷長技以制夷”的目的,開始放眼世界,在19世紀60至90年代,吸收國外的先進技術和文化知識成了國人強國富民的途徑。在電影《黃飛鴻》系列中,總會出現所謂的“假洋鬼子”,比如拿著堂吉訶德花劍的“段天雷”和一拳能打死一匹馬的“大力王”,他們雖然理性、開明,代表著社會前進的力量,可終以“反清復明”的目標而走向末路。隨著改革開放步伐的加快,中國加入WTO,中國經濟體的強大也讓中國文化得到發揚。電影作為重要的文化傳遞媒介也發揮了不小的作用,出現了很多具有國際影響力的電影,比如《臥虎藏龍》《英雄》《十面埋伏》《功夫》等,中國電影能走出國門,取得國際范圍內的成功,當然是離不開電影字幕的翻譯工作者,他們用自己的語言技能,本著讓世界了解中國電影,了解中國人以及中國文化的目的,把中國文化推向了世界。

二、異化翻譯法

異化翻譯(foreignizing translation)由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中提出。他受益于德國神學家兼哲學家施萊爾馬赫,認為翻譯有兩種方法,一種是歸化(domesticating translation),一種就是異化。正如施萊爾馬赫所說的“盡量不要驚動原作者,讓讀者向他靠近”,也就是說異化翻譯要盡量保持異域文化,給讀者帶來一種打破源語文化的精神感受。韋努蒂也認為異化翻譯就是讓外國文本的翻譯偏離譯入語語言和文化,把讀者帶到外國去;他還認為異化翻譯還可以抵制民族中心主義、種族主義、文化自戀和文化帝國主義,有利于維護民主的地理政治關系。

中國電影字幕的異化翻譯,就是要盡量保留中國原語和原文化特色,把中國的物質文明、精神制度盡可能原汁原味地介紹給外國人,讓他們更加了解中國,了解中國人以及中國文化,從而達到跨文化交際的目的。

三、中國電影字幕的異化翻譯

電影作為傳遞文化的重要媒介,主要通過其字幕、聲音,即語言,向人們傳遞文化信息,這些文化可以分為飲食文化、旅游文化、住宅文化、習俗文化等;另外飲食文化亦可再分為酒文化、茶文化等,文化的種類眾多,層次多樣。按照王秉欽對文化的分類,廣義的文化包括:物質文化制度習俗文化和精神文化。根據這個分類,來領略一下電影字幕中各種文化的異化翻譯。

物質文化是指人類活動作用于自然界,即那些客觀存在的,可以看得見,摸得著的東西。下面來看看對物質文化詞語在電影字幕翻譯中的異化處理。

例1:你今天不把他在哪座山,哪個廟,拜哪個菩薩,敲哪個木魚給我查清楚,我就把你拉黑,懂嗎?——《人在途之泰》

譯文:“If you can’t tell me which wooden fish he’s banging in front of which Buddha at what temple on what mountain today,you‘ll never work in this industry,got it?”

木魚本是佛教的一種打擊樂器。明王圻《三才圖會》:“木魚,刻木為魚形,空其中,敲之有聲,……今釋氏之贊梵吹皆用之。”至于他因何而得名,唐代高僧懷海禪師所撰《敕修清規》之中云:“木魚,相傳云,魚晝夜常醒,刻木像形擊之,所以警昏情也。”可見木魚以木為材料,形狀雕刻如魚,從而得名。在影視翻譯中,由于受到電影字幕時間和空間的限制,譯者把木魚直接譯成“wooden fish”,形神兼備,準確地傳遞了中國文化。

譯文:“donkey meet sandwiches”,“dough drop soap.”

驢肉火燒,面疙瘩湯是中國傳統美食,譯者采取了直譯的方法翻譯為:donkey meet sandwiches,dough drop soap。這種直譯的方法既描寫了制作所用的食材,也表述了美食的形狀,例如木魚是魚形,驢肉火燒里有驢肉,看起來和三明治差不多,面疙瘩湯有小面團,形狀為滴狀,盛出來是一種湯,這種異化處理,讓肉、面、湯撲鼻而來,對于宣揚中華美食來說,不失為一種潛移默化的廣而告之。

例3:“孔明燈”——電影《墨攻》

譯文:“Kongming Lantern。”

“孔明燈”采取音譯異化處理,譯為“Kongming Lantern”。據傳,孔明燈來源于三國時期,當時諸葛亮被圍困于平陽,于是他算準風向,制作這種紙燈籠發出求救信息,最后果然得救,后來這種燈籠就以他的名字命名。現如今,在中國一些傳統節日里,人們也會找片空地來放孔明燈,目的只是為了許愿和祈禱。“Kongming Lantern”音譯的異化處理既是對智者的贊頌,也是對中國傳統文化的尊重。

在中國電影中,對于制度習俗的介紹可以說比比皆是,所謂制度習俗即為人類活動作用于社會,一部有故事情節的電影無非就是在說人與人,人與社會之間的關系,而且制度習俗具有很強的地域性和民族性,對其的異化翻譯是跨文化交際的重要途徑。

例1:“雁行陣”,“八卦陣”——電影《赤壁》

譯文:“the Goose Formation”,“the Yingyang Formation。”

例2:“論陰陽易如反掌,保定乾坤。”——電影《風聲》

譯文:“I mastered Yin and Yang and knew the heavens。”

例3:“升你做百戶”——電影《繡春刀》

譯文:“prompt you to the rank of Baihu。”

例4:“洪家鐵線拳”,“昆侖派的蛤蟆功”——電影《功夫》

譯文:“Iron Fist from the Hung School”,“the Toad Style of Kwan Lun School。”

例(1)(2)(3)中對“八卦”“陰陽”和“百戶”的翻譯,都采取音譯的方式,簡短、直接,符合電影字幕拒絕詳細解釋的要求,也直接表達了中國特色詞語的源語發音。正如現如今許多中國人即使沒有學過英語,也會說“hold住”這樣的表達,中國特色的文化詞語也應該有一個從陌生到被需要,最終被接納的過程。例(4)中,“鐵拳”,“蛤蟆功”也都通過直譯保留了“鐵”“蛤蟆”的文化意象,這種處理,語言層面傳遞了信息,有直觀感,讓人對博大精深的中華功夫產生神秘感和新鮮感。這些都屬于異化處理的范疇,為中國文化全面走向世界起到了推動作用。

精神文化屬于人類活動作用于人本身的活動,它包括人類思維領域所涉及的比如哲學、文學藝術、倫理學等范疇,在電影里也大有涉獵,翻譯中采用異化處理的例子也不勝枚舉。

例(1):“關關雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”——電影《赤壁》

譯文:“Guan,Guan,the Osprey cries,from the sandy river side.Lovely maiden,modest and fair,make a fine match for the gentlemen.”

例(2):“孔曰成仁,孟曰取義”——電影《赤壁》

譯文:“Confucius spoke of giving oneself to justice,Mencius spoke of sacrificing for righteousness.”

例(3):“一曲肝腸斷,何處覓知音?”——電影《功夫》

譯文:“A song that wrenches the heart,where do I find a knowing ear?”

例(4):“可朕的眼里摻不得沙子。”——電影《夜宴》

譯文:“But I will not tolerate a grain of sand in my eye.”

例(1)出自《國風·周南·關雎》,“關關”屬于象聲詞,通過音譯這種異化的處理方式,既保留了雎鳩的叫聲,又保留了原漢語詩句語言簡短、意象明確、節奏強烈的特點。另外“孔、孟”“知音”“眼里摻不得沙”也都用直譯的方法保留了漢語原有的字面含義和文化意象,既符合電影字幕時間空間的局限性,又逼真、原汁原味地道出了文化詞語的內涵,傳遞生動的畫面感。

四、中國電影字幕英譯中異化翻譯的可行性與發展性

綜上來看,異化翻譯是隨著全球化大發展,各民族之間相互了解,相互學習的一種途徑。異化處理這種翻譯法在語言形式上,保留了原作者的語言風格,更有利于譯入語民族更好地欣賞原汁原味的異域風情,同時使用音譯的異化處理方式也保留了中華民族古老的文化詞語發音,讓中華文明能夠更好融入世界文明。在這個文化大融合的時代,隨著中國經濟的迅猛發展,以及其他領域的對外交流合作,了解學習中國文化逐漸成為世界人民的一種需求。2004年以來,隨著第一所“孔子學院”在海外的建立,這個中國語言文化推廣機構逐漸走入了更多的國家和地區,據估計至2015年,海外“孔子學院”總數有望達到500所。這種迅猛的發展勢頭也表明世界人民渴望學習漢語并了解中國文化。所以電影作為一種傳遞文化的重要媒介,在翻譯介紹中國文化的大時代下,也必然需要盡量保留民族特色,吸引外國觀眾的關注,從而更好地開拓電影業的國際市場。

[1]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility a history of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:19,20.

[2]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,1995:2.

[3]王圻,王思義.三才圖會(一九一冊,一百六十二卷)[M].濟南:齊魯書社,1995:266.

[4]徐俊杰,吳桂榮.構建中國企業管理之魂的思考[J].齊魯學刊,1996(06):121-125.

[5]何永成,胡云飛.海外孔院巡禮:中華華語崛起背后的文化反思[J].西安外國語大學學報,2014(02):1-4.

作者:任華妮,碩士,安徽理工大學外國語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

編輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲无限乱码一二三四区| 色综合激情网| 色悠久久久久久久综合网伊人| 台湾AV国片精品女同性| 麻豆国产精品| 久久国产精品无码hdav| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美日韩中文国产| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 青青青国产视频手机| 九色91在线视频| 99热最新网址| 好久久免费视频高清| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲欧美天堂网| 99r在线精品视频在线播放| 久久夜夜视频| 香蕉久人久人青草青草| 先锋资源久久| 国产精品私拍99pans大尺度| a级毛片免费网站| 国产在线视频导航| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 中国精品自拍| 欧美在线精品怡红院| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 黄色网站在线观看无码| 午夜性刺激在线观看免费| 国产亚洲高清在线精品99| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲日本一本dvd高清| 99er精品视频| 亚洲欧美成人网| 尤物国产在线| 精品1区2区3区| 午夜免费小视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 在线免费观看a视频| 五月丁香在线视频| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲综合日韩精品| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲无码高清视频在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 在线国产91| 欧美专区日韩专区| 久久夜色撩人精品国产| 爆操波多野结衣| 人妻丰满熟妇αv无码| 在线网站18禁| 人人澡人人爽欧美一区| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美日韩国产一级| 国产在线精品人成导航| 国产呦精品一区二区三区下载 | 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲av综合网| 高清无码不卡视频| 欧美亚洲香蕉| 国产精品毛片在线直播完整版| 永久在线播放| 操国产美女| 色综合中文| 日韩国产综合精选| 精品少妇人妻av无码久久| 97国产精品视频自在拍| 色悠久久久| 人妻精品久久无码区| 亚洲色图狠狠干| 久热这里只有精品6| 久久国产V一级毛多内射| AV天堂资源福利在线观看| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产成人啪视频一区二区三区 | 欧美色香蕉| 亚洲免费毛片| 精品久久久久久久久久久| 91成人在线免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| AV片亚洲国产男人的天堂|