宋馨培
(黑龍江大學(xué),黑龍江哈爾濱150080)
歐洲委員會的翻譯手冊主要提倡的是簡明化英語,雖然是有16頁內(nèi)容,卻在10個提示規(guī)則的指導(dǎo)下通過具體范例加以陳述,并展開討論其中的一些問題,并說明各條規(guī)則在英漢翻譯中的使用。在這本手冊中首先強調(diào)的是在翻譯之前進(jìn)行深思熟慮,全面通讀要翻譯的內(nèi)容;之后要找出翻譯材料的受眾群體即目標(biāo)讀者,根據(jù)不同對象采取不同的策略。接下來要充分調(diào)動原有的知識儲備,形成翻譯的大體框架。其中重點提到了6個原則,即句子要短小簡潔;重視文章的結(jié)構(gòu)規(guī)劃;去掉冗余的詞匯;要具體,不要抽象;多用主動語態(tài),盡量減少被動語態(tài)的使用;注意行話,固定搭配和縮略詞等,我們將在后文作詳細(xì)的介紹;在一氣呵成完成譯文之后,作為付責(zé)任的譯者還應(yīng)該通讀原文,找出語病與不足作重新修改。如果細(xì)細(xì)品讀這本小冊子,還是可以在總結(jié)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上獲得不少新知。
外貿(mào)函電寫作中的“7C”原則是指在商務(wù)寫作過程中被廣泛認(rèn)可的7個標(biāo)準(zhǔn),其實在多年以前,業(yè)界中比較流行的原則還是3個“C”(Conciseness,Clearness,Courtesy),而隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不斷深化,商貿(mào)合作越來越制度化和準(zhǔn)確化,因此演進(jìn)為當(dāng)今的7個“C”。由于每個標(biāo)準(zhǔn)的英文單詞字母恰好都是C,故稱之為“7C”原則。二者7種標(biāo)準(zhǔn)或者說是寫作時的要求分別是完整(complete)正確(correctness)清楚(clearness)簡潔(concreteness)具體(concreteness)禮貌(courtesy)體諒(consideration)。如果善于利用和掌握這些原則,不但能建立良好的貿(mào)易合作,還能起到事半功倍的作用。
除了上述兩種翻譯規(guī)范和寫作原則,可供參考的還有經(jīng)濟(jì)學(xué)人雜志寫作指南,美國證券交易委員會的寫作指南等等,閱讀這些文獻(xiàn),有利于糾正我們對英語的誤解,提高英文寫作能力,使語言表達(dá)更清楚有力。
商務(wù)術(shù)語通常是為了行使商貿(mào)交易中的特定功能,或者對合作條件條款作必要的解釋。雖然商貿(mào)術(shù)語來源于正常的英語,但在經(jīng)年累月的實踐中,有些詞匯甚至短語獲得了約定俗成的固定含義,也就是所謂的行話或者術(shù)語。在具體的翻譯實踐中,我們要格外注意這些詞語的使用,及時查找相關(guān)的專業(yè)字典,避免誤譯造成的經(jīng)濟(jì)損失。
不同的句式有不同的功能體現(xiàn),而以商務(wù)合同為例,句式簡潔直接強調(diào)內(nèi)容。通常避免松散句的使用,多將重點內(nèi)容后置,也就是我們所說的掉尾句。在保證翻譯過程中不失掉重要信息的前提下盡量多使用主動語態(tài),多選擇肯定句,多使用條件狀語從句提出可供雙方選擇的空間。在法律合同條款中,也會出現(xiàn)很多復(fù)雜長句,中間穿插很多分詞短語。
文本是書面語言的表現(xiàn)形式,像許多專門領(lǐng)域的文本一樣,商務(wù)英語的翻譯也有其約定俗成的固定格式,而詞匯與句法正是構(gòu)成文本的重要組成部分。商貿(mào)信函,合同在內(nèi)的商務(wù)文本在翻譯的過程中要保留原文意思,如提單、承兌支付等專業(yè)名詞不能隨便改變含義,但也要本著變通的原則,根據(jù)中文的習(xí)慣進(jìn)行翻譯和造句的選擇。
在商務(wù)英語的翻譯過程中,我們要注意商貿(mào)類專業(yè)術(shù)語,以及很多約定俗成的行話,貿(mào)易通則中規(guī)定的貿(mào)易術(shù)語的縮寫的翻譯。沒有一定的知識儲備,在翻譯的過程中往往會一頭霧水。貿(mào)易往來中常見的比如businessconnections要翻譯成客戶,an inquiry for則要譯為詢價單。還有就是國際貿(mào)易中常用的貿(mào)易術(shù)語如FOB,CIF,CFR等等。以FOB為例,通常就是我們說的離岸價,也就是船舷交貨,許多詞匯在商務(wù)英語的時間里延伸出新的含義,在日積月累的過程中,逐漸被人們接受,發(fā)展為今天的專業(yè)術(shù)語和行話。acceptingbank并不是字面理解的接受銀行,而要翻譯成承兌銀行,acceptinghouse也要同理譯為承兌公司,adviceshipment不是建議裝船,而是裝運通知,而air bill of lading的真正含義其實是航空運單。如果缺乏相關(guān)知識,在買賣雙方合同的簽訂和保險劃分方面勢必會受到影響。
這一環(huán)節(jié)體現(xiàn)了“7C”禮貌和體諒原則,在商務(wù)信函和合同的翻譯過程中,并不是無規(guī)律可循。在大量翻譯實踐積累中,我們發(fā)現(xiàn)很多范例,多用套話,以此為鑒可事半功倍。看下面幾個例子:
a.We are in receipt of your letter/We acknowledge receipt of your letter/Weadmit receipt of your letter。三種信函的開頭方式都可以翻譯成“貴函敬悉/貴函收悉”,這種表達(dá)不但體現(xiàn)了對另一方的尊重,也代表了規(guī)范化的內(nèi)涵,給人一種正式,真實之感。
b.Your early reply is highly appreciated承蒙早日回復(fù),不勝感激。
c.In reply to your enquiry of June 7,2010,I respectfully offer my latest quotation herewith.茲回復(fù)貴方2010年6月7日來函,特隨函奉上我方最新報價。
以上三個例子中的“茲”“承蒙”“奉上”“貴”“特”“不勝感激”等詞在原文本中其實都沒有對等的詞語,在翻譯成漢語的時候,作出必要的語義調(diào)整,因為在商務(wù)交往中難免會有意見的分歧,只有真誠和禮貌才能使雙方建立良好的關(guān)系,而這些固定的敬語也可以作為規(guī)范化的翻譯句式,作為更好的積累。
無論是歐洲委員會編寫的翻譯手冊還是商務(wù)寫作中的“7C”原則,都提及了寫作中要堅持清楚簡潔,要具體,不要抽象的原則。在商務(wù)英語的翻譯過程中,華麗的辭藻不但不會增加讀者的好感反而會搞得一頭霧水,不知道重點,因此盡量用最少的詞語表達(dá)出自己的真實一次才是我們所追求的。看下面幾個例子:
a.In reply to your inquiry of 6th August,we are pleased tooffer you thefollowing.
如果是字面翻譯則是“作為對你們8月6日詢盤的答復(fù),我們很高興地為你們作如下報盤”,雖然這種翻譯完整的表達(dá)了詢價過程中的問題,卻顯得十分冗長啰嗦,相比之下“茲答復(fù)貴方8月6日詢盤,并報盤如下”才是真正用簡潔語言在沒有缺失重點信息的情況下進(jìn)行了貿(mào)易的洽談。還有就是要具體翻譯出想重點強調(diào)或者雙方存在可以協(xié)商余地的部分,比如在保險理賠責(zé)任劃分的情況下,不同的貿(mào)易術(shù)語對應(yīng)的保險責(zé)任人都不相同,為了避免日后的糾紛,一定要在合同中具體完整的劃清雙方的權(quán)責(zé),尤其是期盼得到對方積極回復(fù),建立長期合作的時候。
從接受習(xí)慣的角度來講,人們往往更傾向于那些積極正面的話語,無獨有偶,在商務(wù)英語的翻譯上也有類似的效果。歐洲委員會翻譯手冊是強調(diào)多用主動,少用被動,商務(wù)信函寫作原則也強調(diào)正確正面的信息能容易讓人接受。例如翻譯“請貴方來函內(nèi)容更清楚些,這樣我方便可立即接受貴方報盤”這句話,共有兩種方法:
a.Your letter is not clear at all and Icannot understand it.
b.If Iunderstood your letter correctly,Iwould immediately accept your offer.
相比之下,第二種譯法顯然在表達(dá)上更容易讓對方接受,不僅闡明了自己的立場,也用肯定的形式將自己的想法告知給對方。另一個偏好就是多用主動句,如果直接翻譯“This Contract ismadeby and between the Buyer and the Seller…”則有悖于正常的漢語說法,而譯為“買賣雙方按如下合同…”則要通曉流暢的多,在合同英語中的一些被動句子,往往出現(xiàn)by或者between引起的短語,為突出句中動作的發(fā)出者,可將它轉(zhuǎn)換為主語。
除此之外,商務(wù)合同的表達(dá)靈活,句子冗長復(fù)雜,在具體的翻譯實踐過程中,也應(yīng)該多吸取其他寫作原則的經(jīng)驗,比如KISS原則(keep it short and simple),準(zhǔn)確使用情態(tài)動詞,控制譯句長度,一句話至多不要超過20個字等,在詢價函和理賠函等特殊文本中,注意不要把重要的信息淹沒在句子中,要達(dá)到一目了然的效果。
學(xué)習(xí)各種紛繁的英語寫作原則的終極目的,還是要在實踐過程中更好的指導(dǎo)商務(wù)翻譯。翻譯在某種意義上就是一種寫作的升級版,只不過是按照目的和讀者的不同盡可能還原作者的口吻與筆法,所以我相信由不同領(lǐng)域參考的各種寫作原則必然能對有效的翻譯加以指導(dǎo)。商務(wù)英語作為一種以職場活動,經(jīng)貿(mào)合作為背景的特殊目的英語,必然存在雙方利益的權(quán)衡和力量的博弈,商務(wù)溝通中難免出現(xiàn)分歧與爭端。成功的商務(wù)翻譯不但能跨越語言的障礙,拉近經(jīng)貿(mào)層面的關(guān)系,也能為日后的合作積累財富,因此熟練運用寫作原則指導(dǎo)英漢商務(wù)翻譯的重要性是不言而喻的。